rv06.055.01

एहि॒ वां वि॑मुचो नपा॒दाघृ॑णे॒ सं स॑चावहै। र॒थीरृ॒तस्य॑ नो भव॥

ehi vāṃ vimuco napād āghṛṇe saṃ sacāvahai |
rathīr ṛtasya no bhava ||

Приди, о сын распрягания!
О пламенный, мы двое будем держаться вместе!
Будь для нас колесничим закона!

Komm, wir zwei wollen zusammenhalten, du ......, Sohn des Ausspanns; sei du uns der Wagenlenker zum Rechten!

SON of Deliverance, come, bright God! Let us twain go together: be our charioteer of sacrifice.


rv06.055.02

र॒थीत॑मं कप॒र्दिन॒मीशा॑नं॒ राध॑सो म॒हः। रा॒यः सखा॑यमीमहे॥

rathītamaṃ kapardinam īśānaṃ rādhaso mahaḥ |
rāyaḥ sakhāyam īmahe ||

Лучшего из колесничих, с волосами пучком,
Владеющего великим дарением,
Друга мы просим о богатствах.

Den besten Wagenlenker mit aufgewundenem Haare, der über große Schenkung verfügt, den Freund bitten wir um Reichtümer.

We pray for wealth to thee most skilled of charioteers, with braided hair, Lord of great riches, and our Friend.


rv06.055.03

रा॒यो धारा॑स्याघृणे॒ वसो॑ रा॒शिर॑जाश्व। धीव॑तोधीवतः॒ सखा॑॥

rāyo dhārāsy āghṛṇe vaso rāśir ajāśva |
dhīvato-dhīvataḥ sakhā ||

Ты поток богатства, о пламенный,
Куча добра, о ты, ездящий на козлах вместо коней,
Друг каждого наделенного поэтическим даром.

Ein Strom des Reichtums bist du, eine Fülle von Gut, du ....., der mit Böcken statt Rossen fährt, der Freund eines jeden Liedersinnenden.

Bright God whose steeds are goats, thou art a stream of wealth, a treasure-heap, The Friend of every pious man.


rv06.055.04

पू॒षणं॒ न्व१॒॑जाश्व॒मुप॑ स्तोषाम वा॒जिन॑म्। स्वसु॒र्यो जा॒र उ॒च्यते॑॥

pūṣaṇaṃ nv ajāśvam upa stoṣāma vājinam |
svasur yo jāra ucyate ||

Пушана, ездящего на козлах вместо коней, сейчас
Мы хотим восхвалить, (этого бога,) приносящего награды,
(Того,) кто зовется любовником (своей) сестры.

Den Pusan, der mit Böcken statt Rossen fährt, wollen wir nun besingen, den Siegesgekrönten, der der Buhle seiner Schwester heißt.

Pusan, who driveth goats for steeds, the strong and Mighty, who is called His Sister's lover, will we laud.


rv06.055.05

मा॒तुर्दि॑धि॒षुम॑ब्रवं॒ स्वसु॑र्जा॒रः शृ॑णोतु नः। भ्रातेन्द्र॑स्य॒ सखा॒ मम॑॥

mātur didhiṣum abravaṃ svasur jāraḥ śṛṇotu naḥ |
bhrātendrasya sakhā mama ||

Я говорил (о Пушане,) хотевшем посвататься к (своей) матери.
Да услышит нас любовник (своей) сестры.
Брат Индры, друг мой!

Von Pusan, dem Freier seiner Mutter, habe ich gesprochen: Der Buhle seiner Schwester soll uns hören, Indra´s Bruder, mein Freund.

His Mother's suitor I address. May he who loves his Sister hear, Brother of Indra, and my Friend.


rv06.055.06

आजासः॑ पू॒षणं॒ रथे॑ निशृ॒म्भास्ते ज॑न॒श्रिय॑म्। दे॒वं व॑हन्तु॒ बिभ्र॑तः॥

ājāsaḥ pūṣaṇaṃ rathe niśṛmbhās te janaśriyam |
devaṃ vahantu bibhrataḥ ||

Пусть козлы, (запряженные) в колесницу,
Эти уверенно ступающие (?), повезут (к нам) Пушана,
(Легко) неся бога-украшение людей!

Die stolzierenden Böcke sollen herfahren, zu Wagen den Gott Pusan bringend, durch welchen die Leute zu Ehren kommen.

May the sure-footed goats come nigh, conveying Pusan on his car, The God who visiteth mankind.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.