rv06.056.01
य ए॑नमा॒दिदे॑शति कर॒म्भादिति॑ पू॒षण॑म्। न तेन॑ दे॒व आ॒दिशे॑॥
ya enam ādideśati karambhād iti pūṣaṇam |
na tena deva ādiśe ||
Кто на него нацеливается,
(Называя) Пушана: едок каши, –
Бог не для того, чтоб он на него нацеливался.
Wer ihn, den Pusan, mit dem Wort "Breiesser" gemahnt, von dem läßt sich der Gott nicht mahnen.
WHOSO remembers Pusan as cater of mingled curd and meal Need think no more upon the God.
rv06.056.02
उ॒त घा॒ स र॒थीत॑मः॒ सख्या॒ सत्प॑तिर्यु॒जा। इन्द्रो॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नते॥
uta ghā sa rathītamaḥ sakhyā satpatir yujā |
indro vṛtrāṇi jighnate ||
А вот этот лучший из колесничих,
Истинный господин Индра (с ним) как с другом-союзником
Разбивает все препятствия.
Und mit ihm als dem verbündeten Freund erschlägt der beste Wagenlenker, der wahre Gebieter Indra die Feinde;
And he is best of charioteers. Indra, the hero's Lord, allied With him as Friend, destroys the foes.
rv06.056.03
उ॒तादः प॑रु॒षे गवि॒ सूर॑श्च॒क्रं हि॑र॒ण्यय॑म्। न्यै॑रयद्र॒थीत॑मः॥
utādaḥ paruṣe gavi sūraś cakraṃ hiraṇyayam |
ny airayad rathītamaḥ ||
А там у пестрого быка
Герой, лучший из колесничих,
Загнал золотое колесо солнца.
Und trieb der beste Wagenlenker damals bei Parusago das goldene Rad der Sonne ein.
And there the best of charioteers hath guided through the speckled cloud The golden wheel of Sura's car.
rv06.056.04
यद॒द्य त्वा॑ पुरुष्टुत॒ ब्रवा॑म दस्र मन्तुमः। तत्सु नो॒ मन्म॑ साधय॥
yad adya tvā puruṣṭuta bravāma dasra mantumaḥ |
tat su no manma sādhaya ||
Что сегодня, о многовосхваленный,
Мы говорим тебе, о удивительный, богатый советами
(бог),
Ту нашу мысль хорошенько приведи к цели!
Was wir heute zu dir sprechen, du vielgepriesener, ratreicher Meister, diesen Gedanken führe uns fein aus!
Whate'er we speak this day to thee, Wise, Wondrous God whom many praise, Give thou fulfilment of our thought.
rv06.056.05
इ॒मं च॑ नो ग॒वेष॑णं सा॒तये॑ सीषधो ग॒णम्। आ॒रात्पू॑षन्नसि श्रु॒तः॥
imaṃ ca no gaveṣaṇaṃ sātaye sīṣadho gaṇam |
ārāt pūṣann asi śrutaḥ ||
И этот наш ищущий коров
Отряд приведи к цели – к захвату!
Ты прославлен издалека, о Пушан.
Und führe diese unsere rinderbegehrende Schar richtig zum Gewinn! Von weitem bist du berühmt, Pusan.
Lead on this company of ours, that longs for kine, to win the spoil: Thou, Pusan, art renowned afar.
rv06.056.06
आ ते॑ स्व॒स्तिमी॑मह आ॒रेअ॑घा॒मुपा॑वसुम्। अ॒द्या च॑ स॒र्वता॑तये॒ श्वश्च॑ स॒र्वता॑तये॥
ā te svastim īmaha āreaghām upāvasum |
adyā ca sarvatātaye śvaś ca sarvatātaye ||
Мы просим у тебя счастья,
Оставляющего зло далеко (от нас), приносящего добро,
Сегодня для полноты (счастья),
И завтра для полноты (счастья).
Wir erbitten von dir das Glück, das Unheil fernhält und Gutes bringt, heut zur Vollkommenheit und morgen zur Vollkommenheit.
Prosperity we crave from thee, afar from sin and near to wealth, Tending to perfect happiness both for to. morrow and to-day.