rv06.057.01

इन्द्रा॒ नु पू॒षणा॑ व॒यं स॒ख्याय॑ स्व॒स्तये॑। हु॒वेम॒ वाज॑सातये॥

indrā nu pūṣaṇā vayaṃ sakhyāya svastaye |
huvema vājasātaye ||

Индру и Пушана сейчас мы
Хотим призвать для дружбы,
Для счастья, для захвата добычи.

Indra und Pusan wollen wir jetzt zur Freundschaft, zum Glück, zum Lohngewinnen anrufen.

INDRA and Pusan will we call for friend ship and prosperity And for the winning of the spoil.


rv06.057.02

सोम॑म॒न्य उपा॑सद॒त्पात॑वे च॒म्वोः॑ सु॒तम्। क॒र॒म्भम॒न्य इ॑च्छति॥

somam anya upāsadat pātave camvoḥ sutam |
karambham anya icchati ||

Один уселся возле сомы,
Чтобы пить (сок,) выжатый между двух досок,
Другой ищет каши.

Der eine hat sich zum Soma gesetzt, um den in den Preßbrettern ausgepreßten zu trinken; der andere verlangt nach Brei.

One by the Soma sits to drink juice which the mortar hath expressed: The other longs for curd and meal.


rv06.057.03

अ॒जा अ॒न्यस्य॒ वह्न॑यो॒ हरी॑ अ॒न्यस्य॒ सम्भृ॑ता। ताभ्यां॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नते॥

ajā anyasya vahnayo harī anyasya sambhṛtā |
tābhyāṃ vṛtrāṇi jighnate ||

Козлы – животные, возящие одного,
Пара буланых коней, снаряженных (как надо) – другого.
С их помощью он разбивает препятствия.

Böcke sind des einen Zugtiere, das Falbenpaar in voller Ausrüstung die des anderen; mit dem schlägt er die Feinde.

Goats are the team that draws the one: the other hath Bay Steeds at hand; With both of these he slays the fiends.


rv06.057.04

यदिन्द्रो॒ अन॑य॒द्रितो॑ म॒हीर॒पो वृष॑न्तमः। तत्र॑ पू॒षाभ॑व॒त्सचा॑॥

yad indro anayad rito mahīr apo vṛṣantamaḥ |
tatra pūṣābhavat sacā ||

Когда Индра провел великие воды
(Так,) что они стали проточными, (этот) самый мужественный,
Пушан при этом был (с ним) заодно.

Als Indra, der Bullenhafteste, die strömenden großen Gewässer in ihre Bahnen leitete, da war Pusan dabei.

When Indra, wondrous strong, brought down the streams, the mighty waterfloods, Pusan was standing by his side.


rv06.057.05

तां पू॒ष्णः सु॑म॒तिं व॒यं वृ॒क्षस्य॒ प्र व॒यामि॑व। इन्द्र॑स्य॒ चा र॑भामहे॥

tām pūṣṇaḥ sumatiṃ vayaṃ vṛkṣasya pra vayām iva |
indrasya cā rabhāmahe ||

За эту благожелательность Пушана
И Индры мы хватаемся,
Как за ветвь дерева.

An das Wohlwollen des Pusan und des Indra klammern wir uns wie an den Ast eines Baumes.

To this, to Pusan's favouring love, and Indra's, may we closely cling, As to a tree's extended bough.


rv06.057.06

उत्पू॒षणं॑ युवामहे॒ऽभीशूँ॑रिव॒ सार॑थिः। म॒ह्या इन्द्रं॑ स्व॒स्तये॑॥

ut pūṣaṇaṃ yuvāmahe 'bhīśūṃr iva sārathiḥ |
mahyā indraṃ svastaye ||

Мы отпускаем Пушана
Как возница – вожжи,
(И) Индру на великое счастье.

Wir lassen wie ein Wagenlenker dem Pusan die Zügel schießen und dem Indra zu großem Glück.

As one who drives a car draws in his reins, may we draw Pusan near, And Indra, for our great success.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.