rv06.059.01

प्र नु वो॑चा सु॒तेषु॑ वां वी॒र्या॒३॒॑ यानि॑ च॒क्रथुः॑। ह॒तासो॑ वां पि॒तरो॑ दे॒वश॑त्रव॒ इन्द्रा॑ग्नी॒ जीव॑थो यु॒वम्॥

pra nu vocā suteṣu vāṃ vīryā yāni cakrathuḥ |
hatāso vām pitaro devaśatrava indrāgnī jīvatho yuvam ||

Сейчас я хочу провозгласить у выжатых (соков сомы) ваши
Героические подвиги, которые вы оба совершили.
Убиты ваши предки, о те, кому боги враги –
О Индра-Агни, (а) вы двое живете.

Nun will ich bei gepreßtem Soma eure Heldentaten verkünden, die ihr beide vollbracht habt. Eure Väter sind erschlagen, die die Götter zu Feinden hatten. Ihr beide, Indra und Agni, seid am Leben.

I WILL declare, while juices flow, the manly deeds that ye have done: Your Fathers, enemies of Gods, were smitten down, and, Indra-Agni, ye survive.


rv06.059.02

बळि॒त्था म॑हि॒मा वा॒मिन्द्रा॑ग्नी॒ पनि॑ष्ठ॒ आ। स॒मा॒नो वां॑ जनि॒ता भ्रात॑रा यु॒वं य॒मावि॒हेह॑मातरा॥

baḷ itthā mahimā vām indrāgnī paniṣṭha ā |
samāno vāṃ janitā bhrātarā yuvaṃ yamāv ihehamātarā ||

Поистине, верно (это): величие ваше,
О Индра-Агни, самое удивительное.
У вас двоих общий родитель, братья вы,
Близнецы, а две матери (ваши) здесь и там.

Wahrhaftig, so ist es: Eure Größe, Indra und Agni, ist am meisten anerkannt. Ihr habt den gleichen Erzeuger, Brüder seid ihr, Zwillinge; eure Mütter sind hier und dort.

Thus, Indra-Agnip verily your greatness merits loftiest praise, Sprung from one common Father, brothers, twins are ye; your Mother is in every place.


rv06.059.03

ओ॒कि॒वांसा॑ सु॒ते सचाँ॒ अश्वा॒ सप्ती॑ इ॒वाद॑ने। इन्द्रा॒ न्व१॒॑ग्नी अव॑से॒ह व॒ज्रिणा॑ व॒यं दे॒वा ह॑वामहे॥

okivāṃsā sute sacāṃ aśvā saptī ivādane |
indrā nv agnī avaseha vajriṇā vayaṃ devā havāmahe ||

Привыкшие к выжатому (соме),
Как два упряжных коня к кормушке,
Индру (и) Агни с (их) милостью, двоих громовержцев,
Богов сейчас мы здесь призываем.

Die ihr an den Soma gewöhnt seid wie ein Rossegespann ans Futter, Indra und Agni, die beiden keulentragenden Götter rufen wir mit ihrer Gnade hierher.

These who delight in flowing juice, like fellow horses at their food, Indra and Agni, Gods armed with the thunderbolt, we call this day to come with help.


rv06.059.04

य इ॑न्द्राग्नी सु॒तेषु॑ वां॒ स्तव॒त्तेष्वृ॑तावृधा। जो॒ष॒वा॒कं वद॑तः पज्रहोषिणा॒ न दे॑वा भ॒सथ॑श्च॒न॥

ya indrāgnī suteṣu vāṃ stavat teṣv ṛtāvṛdhā |
joṣavākaṃ vadataḥ pajrahoṣiṇā na devā bhasathaś cana ||

(Если) кто, о Индра-Агни, у этих выжатых (соков сомы) вас
Восхваляет, о умножающие закон,
(То) у произносящего приятную речь, о два бога, получающие тучное возлияние,
Вы не истребляете ничего.

Wer euch, Indra und Agni, bei diesem Preßtrank preist, so ist das, wenn er eine gefällige Rede vorträgt, durchaus kein vorlautes Wort von ihm, ihr Wahrheitsmehrer, denen die Opfernden treu sind.

Indra and Agni, Friends of Law, served with rich gifts, your speech is kind To him who praises you while these libations flow: that man, O Gods, ye ne'er consume.


rv06.059.05

इन्द्रा॑ग्नी॒ को अ॒स्य वां॒ देवौ॒ मर्त॑श्चिकेतति। विषू॑चो॒ अश्वा॑न्युयुजा॒न ई॑यत॒ एकः॑ समा॒न आ रथे॑॥

indrāgnī ko asya vāṃ devau martaś ciketati |
viṣūco aśvān yuyujāna īyata ekaḥ samāna ā rathe ||

О Индра-Агни, какой смертный
Разберется в этом у вас, о два бога?
Запрягши коней в разные стороны, один
Едет на той же самой колеснице.

Indra und Agni! Welcher Sterbliche begreift das von euch, ihr Götter? Der eine fährt, indem er nach entgegengesetzter Seite die Rosse angeschirrt hat, auf dem gleichen Wagen.

What mortal understands, O Gods, Indra and Agni, this your way? One of you, yoking Steeds that move to every side, advances in your common car.


rv06.059.06

इन्द्रा॑ग्नी अ॒पादि॒यं पूर्वागा॑त्प॒द्वती॑भ्यः। हि॒त्वी शिरो॑ जि॒ह्वया॒ वाव॑द॒च्चर॑त्त्रिं॒शत्प॒दा न्य॑क्रमीत्॥

indrāgnī apād iyam pūrvāgāt padvatībhyaḥ |
hitvī śiro jihvayā vāvadac carat triṃśat padā ny akramīt ||

О Индра-Агни, безногая эта
Пришла (еще) раньше, чем те, у кого есть ноги,
Без головы он странствует, громко возглашая языком,
В то время как (тот) сделал тридцать шагов.

Indra und Agni! Fußlos ist sie noch vor den fußbegabten Kühen gekommen. Während Agni ohne Haupt mit der Zunge laut redend wandelt, hat Surya die dreißig Schritte angetreten.

First, Indra-Agni, hath this Maid come footless unto those with feet. Stretching her head and speaking loudly with her tongue, she hath gone downward thirty steps.


rv06.059.07

इन्द्रा॑ग्नी॒ आ हि त॑न्व॒ते नरो॒ धन्वा॑नि बा॒ह्वोः। मा नो॑ अ॒स्मिन्म॑हाध॒ने परा॑ वर्क्तं॒ गवि॑ष्टिषु॥

indrāgnī ā hi tanvate naro dhanvāni bāhvoḥ |
mā no asmin mahādhane parā varktaṃ gaviṣṭiṣu ||

О Индра-Агни, ведь натягивают
Мужи луки в руках.
Не оставьте нас в этой
Великой борьбе в поисках коров!

Indra und Agni! Da die Männer in ihren Armen die Bogen spannen, so laßt uns in diesem großen Kampf auf der Jagd nach den Kühen nicht im Stich!

E'en now, O Indra-Agni, men hold in their arms and stretch their bows. Desert us not in this great fray, in battles for the sake of kine.


rv06.059.08

इन्द्रा॑ग्नी॒ तप॑न्ति मा॒घा अ॒र्यो अरा॑तयः। अप॒ द्वेषां॒स्या कृ॑तं युयु॒तं सूर्या॒दधि॑॥

indrāgnī tapanti māghā aryo arātayaḥ |
apa dveṣāṃsy ā kṛtaṃ yuyutaṃ sūryād adhi ||

О Индра-Агни, жжет меня
Злобная скупость чужого.
Отвратите проявления ненависти!
Лишите (его) солнца!

Indra und Agni! Die böse Kargheit des Geldprotzen peinigt mich. Wendet die Anfeindungen ab, schließt ihn von der Sonne aus!

The foeman's sinful enmities, Indra and Agni, vex me sore. Drive those who hate me far away, and keep them distant from the Sun.


rv06.059.09

इन्द्रा॑ग्नी यु॒वोरपि॒ वसु॑ दि॒व्यानि॒ पार्थि॑वा। आ न॑ इ॒ह प्र य॑च्छतं र॒यिं वि॒श्वायु॑पोषसम्॥

indrāgnī yuvor api vasu divyāni pārthivā |
ā na iha pra yacchataṃ rayiṃ viśvāyupoṣasam ||

О Индра-Агни, у вас двоих
Блага небесные (и) земные.
Даруйте нам здесь богатство,
Кормящее весь век!

Indra und Agni! Bei euch sind die himmlischen und irdischen Güter. Gewähret uns hier den Reichtum, der lebenslang nährt!

Indra and Agni, yours are all the treasures of the heavens and earth. Here give ye us the opulence that prospers every living man.


rv06.059.10

इन्द्रा॑ग्नी उक्थवाहसा॒ स्तोमे॑भिर्हवनश्रुता। विश्वा॑भिर्गी॒र्भिरा ग॑तम॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑॥

indrāgnī ukthavāhasā stomebhir havanaśrutā |
viśvābhir gīrbhir ā gatam asya somasya pītaye ||

О Индра-Агни, привлекаемые гимнами,
(Призванные) восхвалителями, слышащие призыв!
В ответ на хвалебные песни приходите
Для питья этого сомы!

Indra und Agni, von den Lobgedichten angezogen, von den Lobliedern gerufen, ihr Ruferhörer, mit allen Lobesworten, kommet her, um diesen Soma zu trinken!

O Indra-Agni, who accept the laud, and hear us for our praise, Come near us, drawn by all our songs, to drink of this our Soma juice.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.