rv06.060.01

श्नथ॑द्वृ॒त्रमु॒त स॑नोति॒ वाज॒मिन्द्रा॒ यो अ॒ग्नी सहु॑री सप॒र्यात्। इ॒र॒ज्यन्ता॑ वस॒व्य॑स्य॒ भूरेः॒ सह॑स्तमा॒ सह॑सा वाज॒यन्ता॑॥

śnathad vṛtram uta sanoti vājam indrā yo agnī sahurī saparyāt |
irajyantā vasavyasya bhūreḥ sahastamā sahasā vājayantā ||

Сталкивает врага и захватывает добычу (тот,)
Кто почитает Индру и Агни победоносных,
Мощно правящих обширным богатством,
Самых сильных силой, обладателей наград.

Der stößt den Feind nieder und gewinnt den Siegespreis, wer Indra und Agni, die Übermächtigem, hochhält, die über großen Reichtum gebieten, die an Macht Mächtigsten, nach dem Siegespreis strebenden.

HE slays the foe and wins the spoil who worships Indra and Agni, strong and mighty Heroes, Who rule as Sovrans over ample riches, victorious, showing forth their power in conquest.


rv06.060.02

ता यो॑धिष्टम॒भि गा इ॑न्द्र नू॒नम॒पः स्व॑रु॒षसो॑ अग्न ऊ॒ळ्हाः। दिशः॒ स्व॑रु॒षस॑ इन्द्र चि॒त्रा अ॒पो गा अ॑ग्ने युवसे नि॒युत्वा॑न्॥

tā yodhiṣṭam abhi gā indra nūnam apaḥ svar uṣaso agna ūḷhāḥ |
diśaḥ svar uṣasa indra citrā apo gā agne yuvase niyutvān ||

Вы оба (и) сейчас боритесь за коров, о Индра,
За воды, солнце, за уведенные утренние зори, о Агни!
Стороны света, солнце, яркие утренние зори, о Индра,
Воды, коров, ты крепко держишь, о Агни, правя упряжками.

Ihr beide, Indra, Agni, kämpfet auch jetzt für die Rinder, für die Gewässer, die Sonne, die entführten Usas´! Die Weltpole, die Sonne, die buntfarbigen Usas´, o Indra, die Gewässer, die Rinder hältst du fest, o Agni, der Lenker der Niyutgespanne.

So battle now, O Indra and thou, Agni, for cows and waters, sunlight, stolen Mornings. Team-borne, thou makest kine thine own, O Agni: thou, Indra, light, Dawns, regions, wondrous waters.


rv06.060.03

आ वृ॑त्रहणा वृत्र॒हभिः॒ शुष्मै॒रिन्द्र॑ या॒तं नमो॑भिरग्ने अ॒र्वाक्। यु॒वं राधो॑भि॒रक॑वेभिरि॒न्द्राग्ने॑ अ॒स्मे भ॑वतमुत्त॒मेभिः॑॥

ā vṛtrahaṇā vṛtrahabhiḥ śuṣmair indra yātaṃ namobhir agne arvāk |
yuvaṃ rādhobhir akavebhir indrāgne asme bhavatam uttamebhiḥ ||

О два убийцы Вритры, приходите в наши края, (призванные) с поклонениями,
О Индра, с (вашими) убивающими врагов силами, о Агни!
Вы двое с полноценными дарами, о Индра,
О Агни, будьте у нас – с высшими! .

Kommet, ihr Feindetöter, mit euren feindetötenden Kräften, Indra und Agni, unter Verbeugung hierher gerufen. Stellet euch beide bei uns ein mit vollkommenen, höchsten Gaben, Indra und Agni!

With Vrtra-slaying might, Indra and Agni, come, drawn by homage, O ye Vrtra-slayers. Indra and Agni, show yourselves among us with your supreme and unrestricted bounties.


rv06.060.04

ता हु॑वे॒ ययो॑रि॒दं प॒प्ने विश्वं॑ पु॒रा कृ॒तम्। इ॒न्द्रा॒ग्नी न म॑र्धतः॥

tā huve yayor idam papne viśvam purā kṛtam |
indrāgnī na mardhataḥ ||

Я призываю тех двоих, у кого все
Это, сделанное (ими) раньше, вызывает (наше) восхищение.
Индра-Агни не оставляют в беде.

Die beiden rufe ich, von denen alles das, was sie vormals taten, Anerkennung findet. Indra und Agni lassen nicht im Stich.

I call the Twain whose deeds of old have all been famed in ancient days O Indra-Agni, harm us not.


rv06.060.05

उ॒ग्रा वि॑घ॒निना॒ मृध॑ इन्द्रा॒ग्नी ह॑वामहे। ता नो॑ मृळात ई॒दृशे॑॥

ugrā vighaninā mṛdha indrāgnī havāmahe |
tā no mṛḷāta īdṛśe ||

Двоих грозных, рассеивающих врагов,
Индру-Агни мы призываем.
Пусть они смилуются над такими, как мы!

Indra und Agni, die Gewaltigen, welche die Verächter zersprengen, rufen wir; die mögen unsereinem barmherzig sein.

The Strong, the scatterers of the foe, Indra and Agni, we invoke; May they be kind to one like me.


rv06.060.06

ह॒तो वृ॒त्राण्यार्या॑ ह॒तो दासा॑नि॒ सत्प॑ती। ह॒तो विश्वा॒ अप॒ द्विषः॑॥

hato vṛtrāṇy āryā hato dāsāni satpatī |
hato viśvā apa dviṣaḥ ||

Они разбивают арийские препятствия,
Разбивают (препятствия) дасов как два благих господина.
Они отбивают прочь все проявления ненависти.

Sie erschlagen die arischen Feinde, sie erschlagen die dasischen als die rechtmäßigen Herren, sie schlagen alle Anfeindungen ab.

They slay our Arya foes, these Lords of heroes, slay our Dasyu foes And drive our enemies away.


rv06.060.07

इन्द्रा॑ग्नी यु॒वामि॒मे॒३॒॑ऽभि स्तोमा॑ अनूषत। पिब॑तं शम्भुवा सु॒तम्॥

indrāgnī yuvām ime 'bhi stomā anūṣata |
pibataṃ śambhuvā sutam ||

О Индра-Агни, к вам двоим эти
Восхваления воззвали:
Пейте выжатый (сок сомы), о благодатные!

Indra und Agni! Zu euch haben diese Loblieder geschrieen: Trinket den Soma, ihr Wohlwollende!

Indra and Agni, these our songs of praise have sounded forth to you: Ye who bring blessings! drink the juice.


rv06.060.08

या वां॒ सन्ति॑ पुरु॒स्पृहो॑ नि॒युतो॑ दा॒शुषे॑ नरा। इन्द्रा॑ग्नी॒ ताभि॒रा ग॑तम्॥

yā vāṃ santi puruspṛho niyuto dāśuṣe narā |
indrāgnī tābhir ā gatam ||

(Те) многожеланные упряжки, что есть у вас,
О два мужа, для почитающего (вас),
О Индра-Агни, приезжайте на них!

Eure vielbegehrten Gespanne und Gaben, die ihr Herren für den Opfernden habt, mit denen kommet, Indra und Agni!

Come, Indra-Agni, with those teams, desired of many, which ye have, O Heroes, for the worshipper.


rv06.060.09

ताभि॒रा ग॑च्छतं न॒रोपे॒दं सव॑नं सु॒तम्। इन्द्रा॑ग्नी॒ सोम॑पीतये॥

tābhir ā gacchataṃ naropedaṃ savanaṃ sutam |
indrāgnī somapītaye ||

Приезжайте на них, о два мужа,
На это жертвоприношение выжатого (сока),
О Индра-Агни, для питья сомы!

Mit denen kommet, ihr Herren, zu diesem ausgepreßten Trankopfer, Indra und Agni, um Soma zu trinken!

With those to this libation poured, ye Heroes, Indra-Agni, come: Come ye to drink the Soma juice.


rv06.060.10

तमी॑ळिष्व॒ यो अ॒र्चिषा॒ वना॒ विश्वा॑ परि॒ष्वज॑त्। कृ॒ष्णा कृ॒णोति॑ जि॒ह्वया॑॥

tam īḷiṣva yo arciṣā vanā viśvā pariṣvajat |
kṛṣṇā kṛṇoti jihvayā ||

Того я призываю, кто пламенем
Обнимает все деревья,
Языком делает (их) черными.

Ihn rufe an, der mit der Flamme alle Bäume umarmt und mit der Zunge schwarz macht.

Glorify him who compasses all forests with his glowing flame, And leaves them blackened with his tongue.


rv06.060.11

य इ॒द्ध आ॒विवा॑सति सु॒म्नमिन्द्र॑स्य॒ मर्त्यः॑। द्यु॒म्नाय॑ सु॒तरा॑ अ॒पः॥

ya iddha āvivāsati sumnam indrasya martyaḥ |
dyumnāya sutarā apaḥ ||

(Тот) смертный, кто при зажженном (костре)
Стремится завоевать расположение Индры, –
(Сделайте ему) воды легкими для переправы – для блеска!

Welcher Sterbliche bei entflammtem Feuer die Gunst des Indra erbittet, dem machet ihr zum Ruhmglanze die Gewässer leicht überschreitbar.

He who gains Indra's bliss with fire enkindled finds an easy way Over the floods to happiness.


rv06.060.12

ता नो॒ वाज॑वती॒रिष॑ आ॒शून्पि॑पृत॒मर्व॑तः। इन्द्र॑म॒ग्निं च॒ वोळ्ह॑वे॥

tā no vājavatīr iṣa āśūn pipṛtam arvataḥ |
indram agniṃ ca voḷhave ||

Вы двое даруете нам жертвенные услады,
Сопровождаемые наградами, быстрых скакунов,
Чтобы везти Индру (и) Агни.

Gebet uns in Fülle wertvolle Speisen, rasche Rosse, um Indra und Agni zu fahren!

Give us fleet coursers to convey Indra and Agni, and bestow Abundant strengthening food on us.


rv06.060.13

उ॒भा वा॑मिन्द्राग्नी आहु॒वध्या॑ उ॒भा राध॑सः स॒ह मा॑द॒यध्यै॑। उ॒भा दा॒तारा॑वि॒षां र॑यी॒णामु॒भा वाज॑स्य सा॒तये॑ हुवे वाम्॥

ubhā vām indrāgnī āhuvadhyā ubhā rādhasaḥ saha mādayadhyai |
ubhā dātārāv iṣāṃ rayīṇām ubhā vājasya sātaye huve vām ||

Вас обоих, о Индра-Агни, я хочу призвать
Оба (вы) вместе должны радоваться (жертвенному) дару.
(Вы) оба дарители жертвенных услад, богатств.
Вас обоих я призываю к захвату награды.

Euch beide, Indra und Agni, will ich herrufen; beide sollen sich zusammen der Opfergaben erfreuen. Beide sind die Geber von Speisegenüssen, von Reichtümern; euch beide rufe ich, um den Lohn zu gewinnen.

Indra and Agni, I will call you hither and make you joyful with the gifts I offer. Ye Twain are givers both of food and riches: to win me strength and vigour I invoke you.


rv06.060.14

आ नो॒ गव्ये॑भि॒रश्व्यै॑र्वस॒व्यै॒३॒॑रुप॑ गच्छतम्। सखा॑यौ दे॒वौ स॒ख्याय॑ श॒म्भुवे॑न्द्रा॒ग्नी ता ह॑वामहे॥

ā no gavyebhir aśvyair vasavyair upa gacchatam |
sakhāyau devau sakhyāya śambhuvendrāgnī tā havāmahe ||

Приходите к нам со стадами коров,
С табунами коней, с богатствами!
Двоих друзей, богов Индру-Агни,
Этих благодатных, для дружбы мы призываем.

Kommet zu uns mit Rinder- und Rosseherden, mit Schätzen! Die beiden Freunde, die Götter Indra und Agni, rufen wir zur Freundschaft, die Wohlwollenden.

Come unto us with riches, come with wealth in horses and in kine. Indra and Agni, we invoke you both, the Gods, as Friends for friendship, bringing bliss.


rv06.060.15

इन्द्रा॑ग्नी शृणु॒तं हवं॒ यज॑मानस्य सुन्व॒तः। वी॒तं ह॒व्यान्या ग॑तं॒ पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑॥

indrāgnī śṛṇutaṃ havaṃ yajamānasya sunvataḥ |
vītaṃ havyāny ā gatam pibataṃ somyam madhu ||

О Индра-Агни, услышьте призыв
Жертвователя, выжимающего (сому)!
Радостно примите жертвы! Придите!
Пейте сладость сомы!

Indra und Agni, höret den Ruf des Opfernden, der Soma auspreßt! Habt Appetit auf die Opfergaben, kommet her, trinket den somischen Met!

Indra and Agni, hear his call who worships. with libations poured. Come and enjoy the offerings, drink the sweetly-flavoured Soma juice.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.