rv06.072.01
इन्द्रा॑सोमा॒ महि॒ तद्वां॑ महि॒त्वं यु॒वं म॒हानि॑ प्रथ॒मानि॑ चक्रथुः। यु॒वं सूर्यं॑ विवि॒दथु॑र्यु॒वं स्व१॒॑र्विश्वा॒ तमां॑स्यहतं नि॒दश्च॑॥
indrāsomā mahi tad vām mahitvaṃ yuvam mahāni prathamāni cakrathuḥ |
yuvaṃ sūryaṃ vividathur yuvaṃ svar viśvā tamāṃsy ahataṃ nidaś ca ||
О Индра-Сома, велико это наше величие:
Вы двое совершили первые великие (деяния),
Вы нашли солнце, вы (нашли) небесный свет,
Вы уничтожили весь мрак и хулителей.
Indra und Soma! Dies ist eure gewaltige Größe: Ihr habt die ersten großen Taten getan; ihr fandet die Sonne, ihr das Himmelslicht; alle Finsternis habt ihr verjagt und die Schmäher.
GREAT is this might of yours, Indra and Soma: the first high exploits were your own achievements. Ye found the Sun ye found the light of heaven: ye killed all darkness and the Gods' blasphemers.
rv06.072.02
इन्द्रा॑सोमा वा॒सय॑थ उ॒षास॒मुत्सूर्यं॑ नयथो॒ ज्योति॑षा स॒ह। उप॒ द्यां स्क॒म्भथुः॒ स्कम्भ॑ने॒नाप्र॑थतं पृथि॒वीं मा॒तरं॒ वि॥
indrāsomā vāsayatha uṣāsam ut sūryaṃ nayatho jyotiṣā saha |
upa dyāṃ skambhathu skambhanenāprathatam pṛthivīm mātaraṃ vi ||
О Индра-Сома, вы зажигаете утреннюю зарю,
Вы ведете вверх солнце с (его) светом.
Вы укрепили небо креплением,
Вы широко простерли мать-землю.
Indra und Soma! Ihr lasset die Morgenröte aufleuchten, ihr führet die Sonne mit ihrem Lichte herauf. Ihr habt den Himmel mit einer Stütze gestützt; ihr habt die Mutter Erde weit ausgebreitet.
Ye, Indra-Soma, gave her light to Morning, and led the Sun on high with all his splendour. Ye stayed the heaven with a supporting pillar, and spread abroad apart, the Earth, the Mother.
rv06.072.03
इन्द्रा॑सोमा॒वहि॑म॒पः प॑रि॒ष्ठां ह॒थो वृ॒त्रमनु॑ वां॒ द्यौर॑मन्यत। प्रार्णां॑स्यैरयतं न॒दीना॒मा स॑मु॒द्राणि॑ पप्रथुः पु॒रूणि॑॥
indrāsomāv ahim apaḥ pariṣṭhāṃ hatho vṛtram anu vāṃ dyaur amanyata |
prārṇāṃsy airayataṃ nadīnām ā samudrāṇi paprathuḥ purūṇi ||
О Индра-Сома, змея, запрудившего воды,
Вы убиваете – Вритру. Это вам разрешило небо.
Течения рек вы привели в движение,
Сделали широкими многие моря.
Indra und Soma! Ihr erschlaget den Drachen, der die Gewässer umstellt, den Vritra. Der Himmel gab euch die Erlaubnis. Ihr setztet die Fluten der Flüsse in Bewegung und viele Meere habt ihr angefüllt.
Ye slew the flood -obstructing serpent Vrtra, Indra and Soma: Heaven approved your exploit. Ye urged to speed the currents of the rivers, and many seas have ye filled full with waters.
rv06.072.04
इन्द्रा॑सोमा प॒क्वमा॒मास्व॒न्तर्नि गवा॒मिद्द॑धथुर्व॒क्षणा॑सु। ज॒गृ॒भथु॒रन॑पिनद्धमासु॒ रुश॑च्चि॒त्रासु॒ जग॑तीष्व॒न्तः॥
indrāsomā pakvam āmāsv antar ni gavām id dadhathur vakṣaṇāsu |
jagṛbhathur anapinaddham āsu ruśac citrāsu jagatīṣv antaḥ ||
О Индра-Сома, вареное (молоко) в сырые
(Животы) коров вложили вы.
Вы удерживаете, не привязывая (его), белое (молоко)
В этих пестрых самках.
Indra und Soma! Ihr habt die gekochte Milch in die rohen Bäuche der Kühe gelegt. Ihr haltet die weiße Milch in diesen buntfarbigen weiblichen Tieren fest, ohne sie zuzubinden.
Ye in the unripe udders of the milch-kine have set the ripe milk, Indra, thou, and Soma. Ye have held fast the unimpeded whiteness within these many-coloured moving creatures.
rv06.072.05
इन्द्रा॑सोमा यु॒वम॒ङ्ग तरु॑त्रमपत्य॒साचं॒ श्रुत्यं॑ रराथे। यु॒वं शुष्मं॒ नर्यं॑ चर्ष॒णिभ्यः॒ सं वि॑व्यथुः पृतना॒षाह॑मुग्रा॥
indrāsomā yuvam aṅga tarutram apatyasācaṃ śrutyaṃ rarāthe |
yuvaṃ śuṣmaṃ naryaṃ carṣaṇibhyaḥ saṃ vivyathuḥ pṛtanāṣāham ugrā ||
О Индра-Сома, только вы (всегда) дарите
Спасительное, сопровождаемое потомством, знаменитое
(богатство).
Вы одели народы в мужественную
Отвагу, одолевающую в боях, о грозные.
Indra und Soma! Ihr nur habt den aus Not helfenden, kinderreichen rühmlichen Schatz geschenkt. Ihr habt die Völker mit männlichem Mute umgürtet, der in Schlachten gewinnt, ihr Gewaltige.
Verily ye bestow, Indra and Soma, wealth, famed, victorious, passing to our children. Ye have invested men, ye Mighty Beings, with manly strength that conquers in the battle.