rv06.073.01

यो अ॑द्रि॒भित्प्र॑थम॒जा ऋ॒तावा॒ बृह॒स्पति॑राङ्गिर॒सो ह॒विष्मा॑न्। द्वि॒बर्ह॑ज्मा प्राघर्म॒सत्पि॒ता न॒ आ रोद॑सी वृष॒भो रो॑रवीति॥

yo adribhit prathamajā ṛtāvā bṛhaspatir āṅgiraso haviṣmān |
dvibarhajmā prāgharmasat pitā na ā rodasī vṛṣabho roravīti ||

Проламыватель скалы, перворожденный, верный закону,
Брихаспати из Ангирасов, несущий жертву,
(Тот,) чья поступь дважды могуча, кто сидит впереди перед горячим молоком, отец наш,
(Этот) бык громко ревет через два мира.

Der Felsenbrecher, der erstgeborene, gesetzestreue Brihaspati, der Angirase, der Opfernde, der eine doppelte Bahn hat, der voran bei dem Gharmatrank sitzt, unser Vater, der Bulle brüllte beide Welten an.

SERVED with oblations, first-born, mountain-render, Angiras' son, Brhaspati, the Holy, With twice-firm path, dwelling in light, our Father, roars loudly, as a bull, to Earth and Heaven.


rv06.073.02

जना॑य चि॒द्य ईव॑त उ लो॒कं बृह॒स्पति॑र्दे॒वहू॑तौ च॒कार॑। घ्नन्वृ॒त्राणि॒ वि पुरो॑ दर्दरीति॒ जय॒ञ्छत्रूँ॑र॒मित्रा॑न्पृ॒त्सु साह॑न्॥

janāya cid ya īvata u lokam bṛhaspatir devahūtau cakāra |
ghnan vṛtrāṇi vi puro dardarīti jayañ chatrūṃr amitrān pṛtsu sāhan ||

Брихаспати, который даже для человека вроде меня
Создал (широкий) простор для призыва богов, –
Сокрушая препятствия, он взрывает крепости,
Побеждая врагов, одолевая в боях недругов.

Brihaspati, der auch unsereinem für die Götterladung freie Bahn geschaffen hat - er schlägt die Feinde, bricht die Burgen, besiegt die Feinde, überwindet die Gegner in den Kämpfen.

Brhaspati, who made for such a people wide room and verge when Gods were invocated, Slaying his enemies, breaks down their castles, quelling his foes and conquering those who hate him.


rv06.073.03

बृह॒स्पतिः॒ सम॑जय॒द्वसू॑नि म॒हो व्र॒जान्गोम॑तो दे॒व ए॒षः। अ॒पः सिषा॑स॒न्स्व१॒॑रप्र॑तीतो॒ बृह॒स्पति॒र्हन्त्य॒मित्र॑म॒र्कैः॥

bṛhaspatiḥ sam ajayad vasūni maho vrajān gomato deva eṣaḥ |
apaḥ siṣāsan svar apratīto bṛhaspatir hanty amitram arkaiḥ ||

Брихаспати завоевал вместе (все) блага,
Этот бог (опустошил) великие загоны, полные коров.
Желая покорить воды, солнце, он не имеет себе равных,
Брихаспати убивает недругов песнями.

Brihaspati erbeutete die Schätze insgesamt, dieser Gott die großen Rinderherden. Wenn er willens ist, die Gewässer, das Himmelslicht zu gewinnen, so ist Brihaspati unwiderstehlich; er erschlägt mit seinen Gesängen den Feind.

Brhaspati in war hath won rich treasures, hath won, this God, the great stalls filled with cattle. Striving to win waters and light, resistless, Brhaspati with lightning smites the foeman.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.