rv07.003.01
अ॒ग्निं वो॑ दे॒वम॒ग्निभिः॑ स॒जोषा॒ यजि॑ष्ठं दू॒तम॑ध्व॒रे कृ॑णुध्वम्। यो मर्त्ये॑षु॒ निध्रु॑विरृ॒तावा॒ तपु॑र्मूर्धा घृ॒तान्नः॑ पाव॒कः॥
agniṃ vo devam agnibhiḥ sajoṣā yajiṣṭhaṃ dūtam adhvare kṛṇudhvam |
yo martyeṣu nidhruvir ṛtāvā tapurmūrdhā ghṛtānnaḥ pāvakaḥ ||
Бога Агни в единении с (другими) Агни
Лучше всех жертвующего, сделайте вашим вестником на
обряде,
(Того,) кто прочно укоренен среди смертных, предан
закону,
Пламенноглавого, с пищей из жира, чистого!
Machet den Gott Agni im Verein mit den anderen Agni´s, den Bestopfernden, zu eurem Boten bei dem Gottesdienst, der bei den Sterblichen seßhaft ist, der Wahrhaftige, Glutköpfige, Schmalzessende, Reine!
ASSOCIATE with fires, make your God Agni envoy at sacrifice, best skilled in worship, Established firm among mankind, the Holy, flame-crowned and fed with oil, the Purifier.
rv07.003.02
प्रोथ॒दश्वो॒ न यव॑सेऽवि॒ष्यन्य॒दा म॒हः सं॒वर॑णा॒द्व्यस्था॑त्। आद॑स्य॒ वातो॒ अनु॑ वाति शो॒चिरध॑ स्म ते॒ व्रज॑नं कृ॒ष्णम॑स्ति॥
prothad aśvo na yavase 'viṣyan yadā mahaḥ saṃvaraṇād vy asthāt |
ād asya vāto anu vāti śocir adha sma te vrajanaṃ kṛṣṇam asti ||
Он храпит, словно конь на лугу, жадный (до еды),
Когда он вырвался из большого загона.
Тут веет ветер следом за его пламенем,
И черным бывает твой путь.
Er schnaubt freßlustig wie ein Roß auf der Weide, wenn es aus dem großen Gehege ausgekommen ist. Dann weht der Wind, hinter seiner Flamme her, und schwarz ist dann seine Bahn.
Like a steed neighing eager for the pasture, when he hath stepped forth from the great enclosure: Then the wind following blows upon his splendour, and, straight, the path is black which thou hast travelled.
rv07.003.03
उद्यस्य॑ ते॒ नव॑जातस्य॒ वृष्णोऽग्ने॒ चर॑न्त्य॒जरा॑ इधा॒नाः। अच्छा॒ द्याम॑रु॒षो धू॒म ए॑ति॒ सं दू॒तो अ॑ग्न॒ ईय॑से॒ हि दे॒वान्॥
ud yasya te navajātasya vṛṣṇo 'gne caranty ajarā idhānāḥ |
acchā dyām aruṣo dhūma eti saṃ dūto agna īyase hi devān ||
Когда от тебя, новорожденного быка,
О Агни, устремляются вверх нестареющие зажженные (языки
пламени),
К небу идет алый дым:
Ведь ты, о Агни, вестником отправляешься к богам.
Wenn von dir, Agni, dem neugeborenen Stiere, die alterlosen Flammen entzündet aufsteigen, so geht der rötliche Rauch zum Himmel, denn du, Agni, suchest als Bote die Götter insgesamt auf;
From thee a Bull but newly born, O Agni, the kindled everlasting flames rise upward. Aloft to heaven thy ruddy smoke ascendeth: Agni, thou speedest to the Gods as envoy.
rv07.003.04
वि यस्य॑ ते पृथि॒व्यां पाजो॒ अश्रे॑त्तृ॒षु यदन्ना॑ स॒मवृ॑क्त॒ जम्भैः॑। सेने॑व सृ॒ष्टा प्रसि॑तिष्ट एति॒ यवं॒ न द॑स्म जु॒ह्वा॑ विवेक्षि॥
vi yasya te pṛthivyām pājo aśret tṛṣu yad annā samavṛkta jambhaiḥ |
seneva sṛṣṭā prasitiṣ ṭa eti yavaṃ na dasma juhvā vivekṣi ||
Ты, чей огненный столп укрепился на земле,
Когда он жадно схватил клыками еду, –
Твое продвижение идет, как выпущенное войско.
Словно (конь-) ячмень, ты, чудесный, пожираешь языком
(деревья).
Sobald deine Erscheinung auf der Erde sich breit macht, wenn sie gierig die Speisen mit den Fangzähnen gepackt hat, so geht dein Anlauf wie ein losgelassenes Heer. Wie das Roß die Gerste vertilgest du Meister das Holz mit der Zunge.
Thou whose fresh lustre o'er the earth advanceth when greedily with thy jaws thy food thou eatest. Like a host hurried onward comes thy lasso: fierce, with thy tongue thou piercest, as 'twere barley.
rv07.003.05
तमिद्दो॒षा तमु॒षसि॒ यवि॑ष्ठम॒ग्निमत्यं॒ न म॑र्जयन्त॒ नरः॑। नि॒शिशा॑ना॒ अति॑थिमस्य॒ योनौ॑ दी॒दाय॑ शो॒चिराहु॑तस्य॒ वृष्णः॑॥
tam id doṣā tam uṣasi yaviṣṭham agnim atyaṃ na marjayanta naraḥ |
niśiśānā atithim asya yonau dīdāya śocir āhutasya vṛṣṇaḥ ||
Это его вечером, его на рассвете – самого юного
Агни начищают мужи, словно скакового коня,
Усиливая гостя в его исконном месте.
Горит пламя, когда быка поливают (жиром).
Ihn putzen die Männer abends, ihn am Morgen, den jüngsten Agni wie ein Rennpferd, indem sie dem Gast an seiner Geburtsstätte Appetit machen. Es leuchtet seine Flamme, wenn der Bulle mit Schmalz begossen ist.
The men have decked him both at eve and morning, Most Youthful Agni, as they tend a courser. They kindle him, a guest within his dwelling: bright shines the splendour of the worshipped Hero.
rv07.003.06
सु॒सं॒दृक्ते॑ स्वनीक॒ प्रती॑कं॒ वि यद्रु॒क्मो न रोच॑स उपा॒के। दि॒वो न ते॑ तन्य॒तुरे॑ति॒ शुष्म॑श्चि॒त्रो न सूरः॒ प्रति॑ चक्षि भा॒नुम्॥
susaṃdṛk te svanīka pratīkaṃ vi yad rukmo na rocasa upāke |
divo na te tanyatur eti śuṣmaś citro na sūraḥ prati cakṣi bhānum ||
Приятен на вид твой облик, о прекрасноликий,
Когда ты сверкаешь вблизи, как золотое украшение.
Как гром с неба, настигает твое неистовство.
Словно яркое солнце, ты являешь сияние.
Schön zu schauen ist deine Vorderseite, du Schöngesichtiger, wenn du wie ein Goldschmuck in der Nähe glänzest. Wie des Himmels Donner kommt dein Ungestüm; wie die prangende Sonne offenbare deinen Glanz!
O fair of face, beautiful is thine aspect when, very near at hand, like gold thou gleamest, Like Heaven's thundering roar thy might approaches, and like the wondrous Sun thy light thou showest.
rv07.003.07
यथा॑ वः॒ स्वाहा॒ग्नये॒ दाशे॑म॒ परीळा॑भिर्घृ॒तव॑द्भिश्च ह॒व्यैः। तेभि॑र्नो अग्ने॒ अमि॑तै॒र्महो॑भिः श॒तं पू॒र्भिराय॑सीभि॒र्नि पा॑हि॥
yathā vaḥ svāhāgnaye dāśema parīḷābhir ghṛtavadbhiś ca havyaiḥ |
tebhir no agne amitair mahobhiḥ śatam pūrbhir āyasībhir ni pāhi ||
Чтобы мы могли почитать для вас Агни (под возглас)
Свага!
Укрепляющими напитками и возлияниями, богатыми жиром,
-
О Агни, этими неизмеримыми силами,
Сотней железных крепостей защити нас!
Auf daß wir unter Svaharuf für euch den Agni mit Idaspenden und schmalzreichen Opfergaben beschenken können, schütze uns, Agni, mit diesen unermeßlichen Mächten, mit hundert ehernen Burgen.
That we may worship, with your Hail to Agni! with sacrificial cakes and fat oblations, Guard us, O Agni, with those boundless glories as with a hundred fortresses of iron.
rv07.003.08
या वा॑ ते॒ सन्ति॑ दा॒शुषे॒ अधृ॑ष्टा॒ गिरो॑ वा॒ याभि॑र्नृ॒वती॑रुरु॒ष्याः। ताभि॑र्नः सूनो सहसो॒ नि पा॑हि॒ स्मत्सू॒रीञ्ज॑रि॒तॄञ्जा॑तवेदः॥
yā vā te santi dāśuṣe adhṛṣṭā giro vā yābhir nṛvatīr uruṣyāḥ |
tābhir naḥ sūno sahaso ni pāhi smat sūrīñ jaritṝñ jātavedaḥ ||
(Те) неодолимые (крепости), которые у тебя есть
для почитающего (тебя)
Или которыми ты можешь охранить мужественные хвалебные
песни,
Защити нас ими, о сын силы,
Как (наших) покровителей, так и певцов!
Die unbezwingbaren Burgen, die du für den Opfernden hast, oder mit denen du die mannhaften Lobreden schützen kannst, mit denen schirme, du Sohn der Kraft, in gleicher Weise unsere freigebigen Patrone und uns Sänger, o Jatavedas!
Thine are resistless songs for him who offers, and hero-giving hymns wherewith thou savest; With these, O Son of Strength, O Jatavedas, guard us, preserve these princes and the singers.
rv07.003.09
निर्यत्पू॒तेव॒ स्वधि॑तिः॒ शुचि॒र्गात्स्वया॑ कृ॒पा त॒न्वा॒३॒॑ रोच॑मानः। आ यो मा॒त्रोरु॒शेन्यो॒ जनि॑ष्ट देव॒यज्या॑य सु॒क्रतुः॑ पाव॒कः॥
nir yat pūteva svadhitiḥ śucir gāt svayā kṛpā tanvā rocamānaḥ |
ā yo mātror uśenyo janiṣṭa devayajyāya sukratuḥ pāvakaḥ ||
Когда он появляется, чистый, как сверкающий топор,
(Всем) своим телом сияя красотой,
(Тот,) кто родился желанным для (своих) родителей,
Очень умелый в почитании богов, светлый...
Wenn er hell und blank wie eine Axt zum Vorschein kommt in eigener Schönheit am Leibe erstrahlend, der als Liebling seiner Eltern geboren ward, mit rechtem Verständnis für das Götteropfer, rein;
When forth he cometh, like an axe new-sharpened, pure in his form, resplendent in his body, Sprung, sought with eager longing, from his Parents, for the Gods' worship, Sage and Purifier:
rv07.003.10
ए॒ता नो॑ अग्ने॒ सौभ॑गा दिदी॒ह्यपि॒ क्रतुं॑ सु॒चेत॑सं वतेम। विश्वा॑ स्तो॒तृभ्यो॑ गृण॒ते च॑ सन्तु यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
etā no agne saubhagā didīhy api kratuṃ sucetasaṃ vatema |
viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
Воссвети нам, о Агни, эти блага!
Мы хотим раздуть проникновенную силу духа!
Да будут все (блага) певцам и восхвалителю!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
So bring uns mit deinem Lichte dieses Glück, o Agni: Wir möchten einen verständigen Entschluß fassen. Alles Glück soll den Sängern und dem Lobredner werden. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Shine this felicity on us, O Agni: may we attain to perfect understanding. All happiness be theirs who sing and praise thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.