rv07.004.01
प्र वः॑ शु॒क्राय॑ भा॒नवे॑ भरध्वं ह॒व्यं म॒तिं चा॒ग्नये॒ सुपू॑तम्। यो दैव्या॑नि॒ मानु॑षा ज॒नूंष्य॒न्तर्विश्वा॑नि वि॒द्मना॒ जिगा॑ति॥
pra vaḥ śukrāya bhānave bharadhvaṃ havyam matiṃ cāgnaye supūtam |
yo daivyāni mānuṣā janūṃṣy antar viśvāni vidmanā jigāti ||
Принесите светлому блеску – Агни
Вашу жертву и хорошо очищенную молитву,
(Тому,) кто между всех божественных и людских
Родов странствует со знанием!
Bringet dem Agni zu hellem Glanz euer wohlgeklärtes Opfer und Gebet dar, der zwischen allen göttlichen und menschlichen Geschlechtern kundig als Bote geht.
BRING forth your gifts to his refulgent splendour, your hymn as purest offering to Agni, To him who goes as messenger with knowledge between all songs of men and Gods in heaven.
rv07.004.02
स गृत्सो॑ अ॒ग्निस्तरु॑णश्चिदस्तु॒ यतो॒ यवि॑ष्ठो॒ अज॑निष्ट मा॒तुः। सं यो वना॑ यु॒वते॒ शुचि॑द॒न्भूरि॑ चि॒दन्ना॒ समिद॑त्ति स॒द्यः॥
sa gṛtso agnis taruṇaś cid astu yato yaviṣṭho ajaniṣṭa mātuḥ |
saṃ yo vanā yuvate śucidan bhūri cid annā sam id atti sadyaḥ ||
Пусть будет искусен этот Агни, хоть он и молод,
Как только он родился от матери как самый юный,
(Тот,) с блестящим клыком, кто охватывает деревья.
Даже много пищи он пожирает сразу же.
Obwohl noch Kind, muß Agni schon erfahren sein, sobald er als Jüngster aus der Mutter geboren wird, der hellen Zahns die Hölzer festhält. Gar viele Speisen ißt er auf in kurzer Frist.
Wise must this Agni be, though young and tender, since he was born, Most Youthful, of his Mother; He who with bright teeth seizeth fast the forests, and eats his food, though plenteous, in a moment.
rv07.004.03
अ॒स्य दे॒वस्य॑ सं॒सद्यनी॑के॒ यं मर्ता॑सः श्ये॒तं ज॑गृ॒भ्रे। नि यो गृभं॒ पौरु॑षेयीमु॒वोच॑ दु॒रोक॑म॒ग्निरा॒यवे॑ शुशोच॥
asya devasya saṃsady anīke yam martāsaḥ śyetaṃ jagṛbhre |
ni yo gṛbham pauruṣeyīm uvoca durokam agnir āyave śuśoca ||
(Сейчас мы) в обществе этого бога, у лика (его),
Красноватого (бога,) которого захватили смертные,
Который освоился с захватом со стороны людей.
(Хоть и) непривычно, Агни стал гореть для Аю.
In dieses Gottes Beisein vor seinem Angesicht sind wir, den die Sterblichen festhielten, den rötlichen, der sich an die Gefangenschaft bei den Menschen gewöhnt hat. Agni entflammte, sich schwer heimisch fühlend, für Ayu.
Before his presence must we all assemble, this God's whom men have seized in his white splendour. This Agni who hath brooked that men should seize him hath shone for man with glow insufferable.
rv07.004.04
अ॒यं क॒विरक॑विषु॒ प्रचे॑ता॒ मर्ते॑ष्व॒ग्निर॒मृतो॒ नि धा॑यि। स मा नो॒ अत्र॑ जुहुरः सहस्वः॒ सदा॒ त्वे सु॒मन॑सः स्याम॥
ayaṃ kavir akaviṣu pracetā marteṣv agnir amṛto ni dhāyi |
sa mā no atra juhuraḥ sahasvaḥ sadā tve sumanasaḥ syāma ||
Он водворился как поэт среди не-поэтов, (этот) прозорливец.
Агни, как бессмертный среди смертных.
Не сердись здесь на нас, о сильный!
Пусть будем мы всегда у тебя любимцами!
Er wurde als der Weise unter die Unweisen der kluge, unsterbliche Agni unter die Sterblichen gesetzt. Führe du uns dabei nicht auf Abwege, du Gewaltiger! Immer möchten wir bei dir guten Mutes sein.
Far-seeing hath this Agni been established, deathless mid mortals, wise among the foolish. Here, O victorious God, forbear to harm us: may weforever share thy gracious favour.
rv07.004.05
आ यो योनिं॑ दे॒वकृ॑तं स॒साद॒ क्रत्वा॒ ह्य१॒॑ग्निर॒मृताँ॒ अता॑रीत्। तमोष॑धीश्च व॒निन॑श्च॒ गर्भं॒ भूमि॑श्च वि॒श्वधा॑यसं बिभर्ति॥
ā yo yoniṃ devakṛtaṃ sasāda kratvā hy agnir amṛtāṃ atārīt |
tam oṣadhīś ca vaninaś ca garbham bhūmiś ca viśvadhāyasam bibharti ||
Кто уселся на место, приготовленное богами –
Ведь Агни силой духа превзошел бессмертных –
Того растения, деревья вынашивают как зародыша,
Всех кормящего, а также земля.
Der an den gottbestimmten Platz sich gesetzt hat - denn Agni hat an Umsicht die Unsterblichen übertroffen - ihn tragen die Pflanzen und Bäume als Leibesfrucht, und die Erde, den Allnährenden.
He who hath occupied his God-made dwelling, Agni, in wisdom hath surpassed Immortals. A Babe unborn, the plants and trees support him, and the earth beareth him the All-sustainer.
rv07.004.06
ईशे॒ ह्य१॒॑ग्निर॒मृत॑स्य॒ भूरे॒रीशे॑ रा॒यः सु॒वीर्य॑स्य॒ दातोः॑। मा त्वा॑ व॒यं स॑हसावन्न॒वीरा॒ माप्स॑वः॒ परि॑ षदाम॒ मादु॑वः॥
īśe hy agnir amṛtasya bhūrer īśe rāyaḥ suvīryasya dātoḥ |
mā tvā vayaṃ sahasāvann avīrā māpsavaḥ pari ṣadāma māduvaḥ ||
Ведь Агни владеет обильной силой жизни,
Владеет он даром богатства из прекрасных мужей.
Да не останемся мы сидеть вокруг тебя, о наделенный
силой,
Без сыновей, без скота, без даров!
Denn Agni vermag den reichlichen Lebensbalsam, er vermag einen Schatz von guten Söhnen zu geben. Nicht wollen wir dich, du Mächtiger, ohne Söhne, ohne Vieh und ohne Achtung umsitzen.
Agni is Lord of Amrta. in abundance, Lord of the gift of wealth and hero valour, Victorious God, let us not sit about thee like men devoid of strength, beauty, and worship.
rv07.004.07
प॒रि॒षद्यं॒ ह्यर॑णस्य॒ रेक्णो॒ नित्य॑स्य रा॒यः पत॑यः स्याम। न शेषो॑ अग्ने अ॒न्यजा॑तम॒स्त्यचे॑तानस्य॒ मा प॒थो वि दु॑क्षः॥
pariṣadyaṃ hy araṇasya rekṇo nityasya rāyaḥ patayaḥ syāma |
na śeṣo agne anyajātam asty acetānasya mā patho vi dukṣaḥ ||
Ведь наследство от чужого надо отложить в сторону:
Пусть станем мы хозяевами своего богатства!
Не потомство, о Агни, то, что рождено другим.
Да не исчерпаешь ты пути для неразумного!
Denn den Besitz des fremden Sohnes muß man umwerben. Wir möchten Besitzer eines eigenen Schatzes sein. Nicht ist, o Agni, das von einem anderen erzeugte ein leibliches Kind. Mögest du nicht die Wege des Unverständigen mißbrauchen.
The foeman's treasure may be won with labour: may we be masters of our own possessions. Agni, no son is he who springs from others: lengthen not out the pathways of the foolish.
rv07.004.08
न॒हि ग्रभा॒यार॑णः सु॒शेवो॒ऽन्योद॑र्यो॒ मन॑सा॒ मन्त॒वा उ॑। अधा॑ चि॒दोकः॒ पुन॒रित्स ए॒त्या नो॑ वा॒ज्य॑भी॒षाळे॑तु॒ नव्यः॑॥
nahi grabhāyāraṇaḥ suśevo 'nyodaryo manasā mantavā u |
adhā cid okaḥ punar it sa ety ā no vājy abhīṣāḷ etu navyaḥ ||
Ведь не станешь удерживать чужого, (даже)
очень милого,
Не станешь сердцем помышлять о том, кто рожден из
чрева другой.
И снова он возвращается к себе домой.
Пусть придет к нам новый победоносный завоеватель
наград!
Denn nicht ist ein fremder Sohn so lieb, daß man ihn festhalten, nicht ein aus anderem Mutterleib Geborener, daß man seiner von Herzen gedenken mag. Auch geht er wieder nach seiner Heimat. Uns soll aufs neue ein siegreicher Preisgewinner kommen.
Unwelcome for adoption is the stranger, one to be thought of as another's offipring, Though grown familiar by continual presence. May our strong hero come, freshly triumphant.
rv07.004.09
त्वम॑ग्ने वनुष्य॒तो नि पा॑हि॒ त्वमु॑ नः सहसावन्नव॒द्यात्। सं त्वा॑ ध्वस्म॒न्वद॒भ्ये॑तु॒ पाथः॒ सं र॒यिः स्पृ॑ह॒याय्यः॑ सह॒स्री॥
tvam agne vanuṣyato ni pāhi tvam u naḥ sahasāvann avadyāt |
saṃ tvā dhvasmanvad abhy etu pāthaḥ saṃ rayi spṛhayāyyaḥ sahasrī ||
Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника,
Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья!
Пусть собирается вокруг тебя застилающий дым, вокруг
(твоего) места,
Пусть со(бирается) тысячное богатство, вызывающее
зависть!
Schütze du, Agni, vor dem Neider, du uns vor Tadel, du Gewaltiger! Alles, was einen Beschmutzer hat, soll insgesamt bei dir Zuflucht finden, bei dir kommt begehrenswerter, tausendfältiger Reichtum zusammen.
Guard us from him who would assail us, Agni; preserve us O thou Victor, from dishonour. Here let the place of darkening come upon thee: may wealth be ours, desirable, in thousands.
rv07.004.10
ए॒ता नो॑ अग्ने॒ सौभ॑गा दिदी॒ह्यपि॒ क्रतुं॑ सु॒चेत॑सं वतेम। विश्वा॑ स्तो॒तृभ्यो॑ गृण॒ते च॑ सन्तु यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
etā no agne saubhagā didīhy api kratuṃ sucetasaṃ vatema |
viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
Воссвети нам, о Агни, эти блага!
Мы хотим раздуть проникновенную силу духа!
Да будут все блага певцам и восхвалителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
So bring uns mit deinem Lichte dieses Glück, o Agni: Wir möchten einen verständigen Entschluß fassen. Alles Glück soll den Sängern und dem Lobredner werden. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Shine this felicity on us, O Agni: may we attain to perfect understanding. All happiness be theirs who sing and praise thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.