rv07.010.01

उ॒षो न जा॒रः पृ॒थु पाजो॑ अश्रे॒द्दवि॑द्युत॒द्दीद्य॒च्छोशु॑चानः। वृषा॒ हरिः॒ शुचि॒रा भा॑ति भा॒सा धियो॑ हिन्वा॒न उ॑श॒तीर॑जीगः॥

uṣo na jāraḥ pṛthu pājo aśred davidyutad dīdyac chośucānaḥ |
vṛṣā hariḥ śucir ā bhāti bhāsā dhiyo hinvāna uśatīr ajīgaḥ ||

Как любовник утренней зари простер он (свою) широкую массу
Ярко сверкая, светя, мощно пламенея.
Бык золотистый, чистый светит (своим) светом.
Он пробудил покорные (ему) поэтические мысли, поторапливая (их).

Wie der Buhle der Morgenröte hat er seinen breiten Schein ausgestreckt, mächtig leuchtend, scheinend, flammend. Der goldige, blanke Bulle erglänzt in Glanz; er hat die willigen Gedanken angeregt und geweckt.

HE hath sent forth, bright, radiant, and refulgent, like the Dawn's Lover, his far-spreading lustre. Pure in his splendour shines the golden Hero: our longing thoughts hath he aroused and wakened.


rv07.010.02

स्व१॒॑र्ण वस्तो॑रु॒षसा॑मरोचि य॒ज्ञं त॑न्वा॒ना उ॒शिजो॒ न मन्म॑। अ॒ग्निर्जन्मा॑नि दे॒व आ वि वि॒द्वान्द्र॒वद्दू॒तो दे॑व॒यावा॒ वनि॑ष्ठः॥

svar ṇa vastor uṣasām aroci yajñaṃ tanvānā uśijo na manma |
agnir janmāni deva ā vi vidvān dravad dūto devayāvā vaniṣṭhaḥ ||

Словно солнце засиял он от вспышки утренних зорь,
(Протягивая) жертву, словно Ушиджи, тянущие молитву.
Агни-бог, различающий рождения (богов и людей),
Быстро (продвигается) как вестник, направляющийся к богам, добывающий лучше всех.

Wie die Sonne ist er um das Hellwerden der Morgenröten erstrahlt, das Opfer aufspannend wie die Fürbitter ihre Gedanken. Gott Agni, der die Geschlechter unterscheidet, geht eilends als gottbesuchender Bote, der am meisten erwirkt.

He, like the Sun, hath shone while Morn is breaking, and priests who weave the sacrifice sing praises, Agni, the God, who knows their generations and visits Gods, most bounteous, rapid envoy.


rv07.010.03

अच्छा॒ गिरो॑ म॒तयो॑ देव॒यन्ती॑र॒ग्निं य॑न्ति॒ द्रवि॑णं॒ भिक्ष॑माणाः। सु॒सं॒दृशं॑ सु॒प्रती॑कं॒ स्वञ्चं॑ हव्य॒वाह॑मर॒तिं मानु॑षाणाम्॥

acchā giro matayo devayantīr agniṃ yanti draviṇam bhikṣamāṇāḥ |
susaṃdṛśaṃ supratīkaṃ svañcaṃ havyavāham aratim mānuṣāṇām ||

Песни (и) мысли, обращенные к богам,
Движутся к Агни, прося о богатстве,
(К этому богу,) прекрасному на вид, с прекрасным ликом, прекрасным движением,
Перевозчику жертв, посланнику людей.

Zu Agni gehen die Lobesreden, die gottverlangenden Gedanken, um Reichtum bittend, zu ihm, der schön von Anblick, von Erscheinung und Bewegung ist, dem Opferfahrer, dem Rosselenker der Menschen.

Our songs and holy hymns go forth to Agni, seeking the God and asking him for riches, Him fair to see, of goodly aspect, mighty, men's messenger who carries their oblations.


rv07.010.04

इन्द्रं॑ नो अग्ने॒ वसु॑भिः स॒जोषा॑ रु॒द्रं रु॒द्रेभि॒रा व॑हा बृ॒हन्त॑म्। आ॒दि॒त्येभि॒रदि॑तिं वि॒श्वज॑न्यां॒ बृह॒स्पति॒मृक्व॑भिर्वि॒श्ववा॑रम्॥

indraṃ no agne vasubhiḥ sajoṣā rudraṃ rudrebhir ā vahā bṛhantam |
ādityebhir aditiṃ viśvajanyām bṛhaspatim ṛkvabhir viśvavāram ||

Индру нам, о Агни, вместе с (богами) Васу,
Рудру с Рудрами привези высокого,
Адити, принадлежащую всем людям, с Адитьями,
Брихаспати, наделяющего всем лучшим, с певцами!

Agni! Fahr zu uns her den Indra im Verein mit den Vasu´s, den hohen Rudra mit den Rudra´s, die allen Menschen gehörige Aditi mit den Aditya´s, den allbegehrten Brihaspati mit seinen Sängern!

joined with the Vasus, Agni, bring thou Indra bring hither mighty Rudra with the Rudras, Aditi good to all men with Adityas, Brhaspati All-bounteous, with the Singers.


rv07.010.05

म॒न्द्रं होता॑रमु॒शिजो॒ यवि॑ष्ठम॒ग्निं विश॑ ईळते अध्व॒रेषु॑। स हि क्षपा॑वाँ॒ अभ॑वद्रयी॒णामत॑न्द्रो दू॒तो य॒जथा॑य दे॒वान्॥

mandraṃ hotāram uśijo yaviṣṭham agniṃ viśa īḷate adhvareṣu |
sa hi kṣapāvāṃ abhavad rayīṇām atandro dūto yajathāya devān ||

Радостного хотара призывают Ушиджи,
Самого юного Агаи (призывают) племена во время обрядов:
Ведь это он был покровителем богатств на земле.
Неутомимый вестник, (служащий) чтобы почитать богов.

Den wohlredenden Hotri rufen die Fürbitter an, den jüngsten Agni die Clane bei den Opfern, denn er ward der Schirmherr der Schätze, der unermüdliche Bote, um den Göttern zu opfern.

Men eagerly implore at sacrifices Agni, Most Youthful God, the joyous Herald. For he is Lord and Ruler over riches, and for Gods' worship an unwearied envoy.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.