rv07.011.01
म॒हाँ अ॑स्यध्व॒रस्य॑ प्रके॒तो न ऋ॒ते त्वद॒मृता॑ मादयन्ते। आ विश्वे॑भिः स॒रथं॑ याहि दे॒वैर्न्य॑ग्ने॒ होता॑ प्रथ॒मः स॑दे॒ह॥
mahāṃ asy adhvarasya praketo na ṛte tvad amṛtā mādayante |
ā viśvebhiḥ sarathaṃ yāhi devair ny agne hotā prathamaḥ sadeha ||
Ты великий предвестник обряда.
Без тебя не опьяняются смертные.
Приезжай на одной колеснице со всеми богами!
Садись здесь, о Агни, как первый хотар!
Du bist die große Leuchte des Opfers; ohne dich ergötzen sich die Unsterblichen nicht. Komm mit allen Göttern auf einem Wagen; nimm, Agni, hier als der Hotri zuerst Platz!
GREAT art thou, Agni, sacrifice's Herald: not without thee are deathless Gods made joyful. Come hither with all Deities about thee here take thy seat, the first, as Priest, O Agni.
rv07.011.02
त्वामी॑ळते अजि॒रं दू॒त्या॑य ह॒विष्म॑न्तः॒ सद॒मिन्मानु॑षासः। यस्य॑ दे॒वैरास॑दो ब॒र्हिर॒ग्नेऽहा॑न्यस्मै सु॒दिना॑ भवन्ति॥
tvām īḷate ajiraṃ dūtyāya haviṣmantaḥ sadam in mānuṣāsaḥ |
yasya devair āsado barhir agne 'hāny asmai sudinā bhavanti ||
Тебя, проворного, всегда призывают для службы вестника
Люди, приготовившие жертвенные приношения.
На чью жертвенную солому ты уселся вместе с богами,
о Агни,
Дни бывают для того светлыми.
Dich Flinken berufen stets die opfernden Menschen zum Botenamt. Dem werden glückliche Tage zuteil, auf dessen Barhis du, Agni, dich mit den Göttern niedergelassen hast.
Men with oblations evermore entreat thee, the swift, to undertake an envoy's duty. He on whose sacred grass with Gods thou sittest, to him, O Agni, are the days propitious.
rv07.011.03
त्रिश्चि॑द॒क्तोः प्र चि॑कितु॒र्वसू॑नि॒ त्वे अ॒न्तर्दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य। म॒नु॒ष्वद॑ग्न इ॒ह य॑क्षि दे॒वान्भवा॑ नो दू॒तो अ॑भिशस्ति॒पावा॑॥
triś cid aktoḥ pra cikitur vasūni tve antar dāśuṣe martyāya |
manuṣvad agna iha yakṣi devān bhavā no dūto abhiśastipāvā ||
Трижды за ночь возникают в тебе
Блага для почтившего (тебя) смертного.
Подобно Ману, о Агни, пожертвуй здесь богам!
Будь нам вестником, защитником от проклятья!
Dreimal des Nachts werden in dir die Schätze für den opfernden Menschen offenbar. Wie für Manu opfere hier den Göttern, Agni; sei unser Bote, der vor Verdächtigungen schützt!
Three times a day in thee are shown the treasures sent for the mortal who presents oblation. Bring the Gods hither like a man, O Agni: be thou our envoy, guarding us from curses.
rv07.011.04
अ॒ग्निरी॑शे बृह॒तो अ॑ध्व॒रस्या॒ग्निर्विश्व॑स्य ह॒विषः॑ कृ॒तस्य॑। क्रतुं॒ ह्य॑स्य॒ वस॑वो जु॒षन्ताथा॑ दे॒वा द॑धिरे हव्य॒वाह॑म्॥
agnir īśe bṛhato adhvarasyāgnir viśvasya haviṣaḥ kṛtasya |
kratuṃ hy asya vasavo juṣantāthā devā dadhire havyavāham ||
Агни распоряжается высоким обрядом,
Агни (распоряжается) каждым совершенным возлиянием,
Так как Васу наслаждаются его силой духа,
И боги сделали его перевозчиком жертв.
Agni ist Herr über das große Opfer, Agni über jede bereitete Opfergabe, denn die Vasu´s nehmen gern seinen Rat an, und die Götter haben ihn zu ihrem Opferfahrer gemacht.
Lord of the lofty sacrifice is Agni, Agni is Lord of every gift presented. The Vasus were contented with his wisdom, so the Gods made him their oblationbearer.
rv07.011.05
आग्ने॑ वह हवि॒रद्या॑य दे॒वानिन्द्र॑ज्येष्ठास इ॒ह मा॑दयन्ताम्। इ॒मं य॒ज्ञं दि॒वि दे॒वेषु॑ धेहि यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
āgne vaha haviradyāya devān indrajyeṣṭhāsa iha mādayantām |
imaṃ yajñaṃ divi deveṣu dhehi yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
О Агни, привези богов для вкушения жертв!
Да опьяняются здесь они с Индрой во главе!
Эту жертву помести на небе у богов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Agni! Fahre die Götter her zum Opfermahl, mit Indra an der Spitze sollen sie sich hier ergötzen. Bring dieses Opfer zu den Göttern im Himmel! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
O Agni, bring the Gods to taste our presents: with Indra leading, here let them be joyful. Convey this sacrifice to Gods in heaven. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.