rv07.015.01

उ॒प॒सद्या॑य मी॒ळ्हुष॑ आ॒स्ये॑ जुहुता ह॒विः। यो नो॒ नेदि॑ष्ठ॒माप्य॑म्॥

upasadyāya mīḷhuṣa āsye juhutā haviḥ |
yo no nediṣṭham āpyam ||

Достойному преклонения щедрому (богу)
Возлейте возлияние в уста,
(Тому.) кто наша ближайшая дружба,

Opfert dem Herren, dem Huldigung gebührt, die Spende in den Mund, der unsere nächststehende Freundschaft ist;

OFFER oblations in his mouth, the bounteous God's whom we must serve. His who is nearest kin to us:


rv07.015.02

यः पञ्च॑ चर्ष॒णीर॒भि नि॑ष॒साद॒ दमे॑दमे। क॒विर्गृ॒हप॑ति॒र्युवा॑॥

yaḥ pañca carṣaṇīr abhi niṣasāda dame-dame |
kavir gṛhapatir yuvā ||

Кто об(ращен) к пяти народам,
(Кто) устроился в каждом доме,
Поэт, домохозяин, юноша!

Der über die fünf Völker herrscht und sich in jedem Hause niedergelassen hat, der weise jugendliche Hausherr,

Who for the Fivefold People's take hath seated him in every home Wise, Youthful, Master of the house.


rv07.015.03

स नो॒ वेदो॑ अ॒मात्य॑म॒ग्नी र॑क्षतु वि॒श्वतः॑। उ॒तास्मान्पा॒त्वंह॑सः॥

sa no vedo amātyam agnī rakṣatu viśvataḥ |
utāsmān pātv aṃhasaḥ ||

Наше домашнее имущество
Этот Агни пусть охраняет со всех сторон,
А нас пусть защищает от нужды!

Agni soll unser häusliches Besitztum nach allen Seiten bewachen und soll uns vor Not behüten.

On all sides may that Agni guard our household folk and property; May he deliver us from woe.


rv07.015.04

नवं॒ नु स्तोम॑म॒ग्नये॑ दि॒वः श्ये॒नाय॑ जीजनम्। वस्वः॑ कु॒विद्व॒नाति॑ नः॥

navaṃ nu stomam agnaye divaḥ śyenāya jījanam |
vasvaḥ kuvid vanāti naḥ ||

Новую хвалу для Агни я сейчас
Хочу сотворить, для сокола неба –
Разве он не добудет нам добра? –

Ein neues Lied will ich jetzt für Agni, den Falken des Himmels hervorbringen. Gewiß wird er uns Gut erwirken.

I have begotten this new hymn for Agni, Falcon of the sky: Will he not give us of his wealth?


rv07.015.05

स्पा॒र्हा यस्य॒ श्रियो॑ दृ॒शे र॒यिर्वी॒रव॑तो यथा। अग्रे॑ य॒ज्ञस्य॒ शोच॑तः॥

spārhā yasya śriyo dṛśe rayir vīravato yathā |
agre yajñasya śocataḥ ||

(Для того), чьи красбты желанны для взоров,
Словно богатство (человека,) у кого много сыновей,
Когда (Агни) вспыхивает в начале жертвоприношения.

Dessen Herrlichkeiten wie der Schatz eines Sohnreichen köstlich zum Schauen sind, wenn er vor dem Opfer aufflammt.

Whose lories when he glows in front of sacrite are fair to see, Like wealth of one with hero sons.


rv07.015.06

सेमां वे॑तु॒ वष॑ट्कृतिम॒ग्निर्जु॑षत नो॒ गिरः॑। यजि॑ष्ठो हव्य॒वाह॑नः॥

semāṃ vetu vaṣaṭkṛtim agnir juṣata no giraḥ |
yajiṣṭho havyavāhanaḥ ||

Пусть он одобрит этот возглас: Вашат!
Пусть Агни наслаждается нашими песнями,
(Он,) самый юный, перевозчик жертв!

Er soll auf diesen Vasatruf gern kommen, Agni soll an unseren Lobreden Gefallen finden, der beste Opferer, der Opferfahrer.

May he enjoy this hallowed gift, Agni accept our songs, who bears Oblations, best of worshippers.


rv07.015.07

नि त्वा॑ नक्ष्य विश्पते द्यु॒मन्तं॑ देव धीमहि। सु॒वीर॑मग्न आहुत॥

ni tvā nakṣya viśpate dyumantaṃ deva dhīmahi |
suvīram agna āhuta ||

Тебя, о доступный господин племен,
Сверкающего, о бог, мы устраиваем (здесь),
Богатого мужами, о Агни, политый (жиром).

Dich, du zugänglicher Clanfürst, den Glänzenden setzen wir ein, o Gott, den Meister, du mit Schmalz begossener Agni.

Lord of the house, whom men must seek, we set thee down, O Worshipped Onel Bright, rich in heroes, Agni! God


rv07.015.08

क्षप॑ उ॒स्रश्च॑ दीदिहि स्व॒ग्नय॒स्त्वया॑ व॒यम्। सु॒वीर॒स्त्वम॑स्म॒युः॥

kṣapa usraś ca dīdihi svagnayas tvayā vayam |
suvīras tvam asmayuḥ ||

Свети в ночах и на утренних зорях!
С тобою у нас есть хороший костер.
Ты богат прекрасными мужами, (если) предан нам.

Alle Nächte und Morgen leuchte! Durch dich haben wir ein gutes Feuer, du, wenn du uns zugetan bist, hast in uns tüchtige Meister.

Shine forth at night and morn: through thee with fires are we provided well. Thou, rich in heroes, art our Friend.


rv07.015.09

उप॑ त्वा सा॒तये॒ नरो॒ विप्रा॑सो यन्ति धी॒तिभिः॑। उपाक्ष॑रा सह॒स्रिणी॑॥

upa tvā sātaye naro viprāso yanti dhītibhiḥ |
upākṣarā sahasriṇī ||

К тебе приближаются вдохновенные
Мужи с произведениями, чтобы покорить (тебя),
При(ближается) речь, приносящая тысячи.

An dich wenden sich die beredten Männer mit ihren Dichtungen, um Lohn zu gewinnen, an dich die tausendbringende Rede.

The men come near thee for their gain, the singers with their songs of praise: Speech, thousandfold, comes near to thee.


rv07.015.10

अ॒ग्नी रक्षां॑सि सेधति शु॒क्रशो॑चि॒रम॑र्त्यः। शुचिः॑ पाव॒क ईड्यः॑॥

agnī rakṣāṃsi sedhati śukraśocir amartyaḥ |
śuciḥ pāvaka īḍyaḥ ||

Агни отвращает ракшасов
(Он,) светлопламенный, бессмертный,
Чистый, очищающий, достойный призывов.

Agni wehrt die Unholde ab, der Unsterbliche mit heller Flamme, der Reine, Lautere, Anzurufende.

Bright, Purifier, meet for praise, Immortal with refulgent glow, Agni drives Raksasas away.


rv07.015.11

स नो॒ राधां॒स्या भ॒रेशा॑नः सहसो यहो। भग॑श्च दातु॒ वार्य॑म्॥

sa no rādhāṃsy ā bhareśānaḥ sahaso yaho |
bhagaś ca dātu vāryam ||

Принеси нам почетные дары,
(Ты,) способный (на это), о юный (сын) силы!
И пусть Бхага даст (нам) лучший дар!

Bring du uns Ehrengaben, der du es vermagst, jüngster Sohn der Kraft! Auch Bhaga soll uns die erwünschte Gabe geben.

As such, bring us abundant wealth, young Child of Strength, for this thou canst May Bhaga give us what is choice.


rv07.015.12

त्वम॑ग्ने वी॒रव॒द्यशो॑ दे॒वश्च॑ सवि॒ता भगः॑। दिति॑श्च दाति॒ वार्य॑म्॥

tvam agne vīravad yaśo devaś ca savitā bhagaḥ |
ditiś ca dāti vāryam ||

Ты, о Агни, (даруешь) почесть, заключенную в мужах,
А бог Савитар, Бхага
И Дити дают лучший дар.

Du, Agni, gibst das Ansehen, das der Sohnreiche hat, und der Gott Savitri, Bhaga und Diti geben die erwünschte Gabe.

Thou, Agni, givest hero fame: Bhaga and Savitar the God, And Did give us what is good.


rv07.015.13

अग्ने॒ रक्षा॑ णो॒ अंह॑सः॒ प्रति॑ ष्म देव॒ रीष॑तः। तपि॑ष्ठैर॒जरो॑ दह॥

agne rakṣā ṇo aṃhasaḥ prati ṣma deva rīṣataḥ |
tapiṣṭhair ajaro daha ||

О Агни, защити нас от нужды!
(Кидайся) же навстречу вредителю, о бог,
Сожги (его), о нестареющий, самыми жаркими (языками пламени)!         

Agni! Bewahre uns vor Not, versenge du Gott mit deinen glühendsten Flammen die Schädiger, der du nie alterst!

Agni, preserve us from distress: consume our enemies, O God, Eternal, with the hottest flames.


rv07.015.14

अधा॑ म॒ही न॒ आय॒स्यना॑धृष्टो॒ नृपी॑तये। पूर्भ॑वा श॒तभु॑जिः॥

adhā mahī na āyasy anādhṛṣṭo nṛpītaye |
pūr bhavā śatabhujiḥ ||

И будь нам, о неукротимый,
Великой железной крепостью
В сто колец для защиты мужей!

Und sei als der Unbezwingbare uns eine große eherne Burg mit hundert Ringen zum Männerschutze!

And, irresistible, be thou a mighty iron fort to us, With hundred walls for man's defence.


rv07.015.15

त्वं नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ दोषा॑वस्तरघाय॒तः। दिवा॒ नक्त॑मदाभ्य॥

tvaṃ naḥ pāhy aṃhaso doṣāvastar aghāyataḥ |
divā naktam adābhya ||

Ты нас охраняй от нужды,
О (бог,) озаряющий ночи, от злоумышленника,
День и ночь, о (ты,) кого нельзя обмануть!

Schütze du uns vor Not, du Dunkelerheller, vor dem Übelwollenden Tag und Nacht, du Untrügbarer!

Do thou preserve us, eve and morn, from sorrow, from the wicked men, Infallible! by day and night.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.