rv07.016.01

ए॒ना वो॑ अ॒ग्निं नम॑सो॒र्जो नपा॑त॒मा हु॑वे। प्रि॒यं चेति॑ष्ठमर॒तिं स्व॑ध्व॒रं विश्व॑स्य दू॒तम॒मृत॑म्॥

enā vo agniṃ namasorjo napātam ā huve |
priyaṃ cetiṣṭham aratiṃ svadhvaraṃ viśvasya dūtam amṛtam ||

Этим поклонением я призываю
Для вас Агни, отпрыска мощи,
Любимого, самого внимательного посланника (?), устроителя прекрасного обряда,
Всеобщего вестника бессмертного.

Mit dieser Verbeugung lade ich für euch den Agni, das Kind der Kraft ein, den lieben, merksamsten Rosselenker, der gut opfert, den unsterblichen Boten eines jeden.

WITH this my reverent hymn I call Agni for you, the Son of Strength, Dear, wisest envoy, served with noble sacrifice, immortal messenger of all.


rv07.016.02

स यो॑जते अरु॒षा वि॒श्वभो॑जसा॒ स दु॑द्रव॒त्स्वा॑हुतः। सु॒ब्रह्मा॑ य॒ज्ञः सु॒शमी॒ वसू॑नां दे॒वं राधो॒ जना॑नाम्॥

sa yojate aruṣā viśvabhojasā sa dudravat svāhutaḥ |
subrahmā yajñaḥ suśamī vasūnāṃ devaṃ rādho janānām ||

Пусть запрягает он пару алых коней, всенасыщающих,
Пусть он быстро мчится, хорошо политый (жиром)!
Для Васу – жертва с хорошей молитвой, с хорошей службой,
Для людей – почетный дар, исходящий от богов.                 

Er möge seine beiden Rotfüchse anschirren, die allen frommen; er beeile sich wohlbegossen. Den Vasu´s gehört das Opfer mit gutem Segenswort und gutem Dienst, den Menschen die göttliche Belohnung.

His two red horses, all-supporting, let him yoke: let him, well-worshipped, urge them fast. Then hath the sacrifice good prayers and happy end, and heavenly gift of wealth to men.


rv07.016.03

उद॑स्य शो॒चिर॑स्थादा॒जुह्वा॑नस्य मी॒ळ्हुषः॑। उद्धू॒मासो॑ अरु॒षासो॑ दिवि॒स्पृशः॒ सम॒ग्निमि॑न्धते॒ नरः॑॥

ud asya śocir asthād ājuhvānasya mīḷhuṣaḥ |
ud dhūmāso aruṣāso divispṛśaḥ sam agnim indhate naraḥ ||

Поднялось пламя у него
Щедрого, когда его полили (жиром).
Под(нялись) алые столбы дыма, касаясь неба.
Мужи вместе зажигают Агни.

Seine Glut hat sich aufgerichtet, wann der Lohnherr mit Schmalz begossen wird, und seine rötlichen Rauchsäulen, die den Himmel berühren. Die Männer entzünden gemeinsam den Agni.

The flame of him the Bountiful, the Much-invoked, hath mounted up, And his red-coloured smoke-clouds reach and touch the sky: the men are kindling Agni well.


rv07.016.04

तं त्वा॑ दू॒तं कृ॑ण्महे य॒शस्त॑मं दे॒वाँ आ वी॒तये॑ वह। विश्वा॑ सूनो सहसो मर्त॒भोज॑ना॒ रास्व॒ तद्यत्त्वेम॑हे॥

taṃ tvā dūtaṃ kṛṇmahe yaśastamaṃ devāṃ ā vītaye vaha |
viśvā sūno sahaso martabhojanā rāsva tad yat tvemahe ||

Это тебя мы делаем нашим самым славным вестником.
Отправляйся, чтобы пригласить богов!
(Даруй нам,) о сын силы, все утехи смертных!
Даруй то, что мы у тебя просим!

Dich machen wir zu unserem angesehensten Boten. Fahr die Götter zur Begehrnis her! Gewähre, du Sohn der Kraft, alle Menschengenüsse, gewähre das, worum wir dich bitten!

Thee, thee Most Glorious One we make our messenger. Bring the Gods hither to the feast. Give us, O Son of Strength, all food that fcedeth man: give that for which we pray to thee.


rv07.016.05

त्वम॑ग्ने गृ॒हप॑ति॒स्त्वं होता॑ नो अध्व॒रे। त्वं पोता॑ विश्ववार॒ प्रचे॑ता॒ यक्षि॒ वेषि॑ च॒ वार्य॑म्॥

tvam agne gṛhapatis tvaṃ hotā no adhvare |
tvam potā viśvavāra pracetā yakṣi veṣi ca vāryam ||

Ты, о Агни, домохозяин,
Ты хотар на нашем обряде,
Ты потар прозорливый, о дающий все лучшее.
Жертвуй и отправляйся за лучшим даром (для нас)!

Du, Agni, bist der Hausherr, du unser Hotri bei dem Opfer, du der kluge Potri, du Allbegehrter. Opfere und begehre für uns Wünschenswertes!

Thou, Agni, art the homestead's Lord, our Herald at the sacrifice. Lord of all boons, thou art the Cleanser and a Sage. Pay worship, and enjoy the good.


rv07.016.06

कृ॒धि रत्नं॒ यज॑मानाय सुक्रतो॒ त्वं हि र॑त्न॒धा असि॑। आ न॑ ऋ॒ते शि॑शीहि॒ विश्व॑मृ॒त्विजं॑ सु॒शंसो॒ यश्च॒ दक्ष॑ते॥

kṛdhi ratnaṃ yajamānāya sukrato tvaṃ hi ratnadhā asi |
ā na ṛte śiśīhi viśvam ṛtvijaṃ suśaṃso yaś ca dakṣate ||

Сотвори сокровище для устроителя жертвы, о (бог) с прекрасной силой духа-
Ведь ты даритель сокровищ!
Вдохнови нас на жертвоприношение: каждого жреца
И (того,) кто прекрасно восхваляет, чтобы он действовал!

Schaffe dem Opfernden das Kleinod, du Wohlverständiger, denn du bist der Kleinodbringer. Sporn uns in dem rechten Werke an, jeden Priester, und wer es als Lobredner zu Dank macht!

Give riches to the sacrificer, O Most Wise, for thou art he who granteth wealth. Inspire with zeal each priest at this our solemn rite; all who are skilled in singing praise.


rv07.016.07

त्वे अ॑ग्ने स्वाहुत प्रि॒यासः॑ सन्तु सू॒रयः॑। य॒न्तारो॒ ये म॒घवा॑नो॒ जना॑नामू॒र्वान्दय॑न्त॒ गोना॑म्॥

tve agne svāhuta priyāsaḥ santu sūrayaḥ |
yantāro ye maghavāno janānām ūrvān dayanta gonām ||

О Агни, прекрасно политый жиром, пусть будут
Милы тебе (наши) покровители:
(Те,) что правители людей, щедрые (дарители),
Раздающие загоны коров!

Bei dir, du wohlbegossener Agni, sollen die Lohnherren beliebt sein, die freigebigen Lenker der Völker, die Hürden von Kühen verteilen.

O Agni who art worshipped well, dear let our princes he to thee, Our wealthy patrons who are governors of men, who part, as gifts, their stalls of kine.


rv07.016.08

येषा॒मिळा॑ घृ॒तह॑स्ता दुरो॒ण आँ अपि॑ प्रा॒ता नि॒षीद॑ति। ताँस्त्रा॑यस्व सहस्य द्रु॒हो नि॒दो यच्छा॑ नः॒ शर्म॑ दीर्घ॒श्रुत्॥

yeṣām iḷā ghṛtahastā duroṇa āṃ api prātā niṣīdati |
tāṃs trāyasva sahasya druho nido yacchā naḥ śarma dīrghaśrut ||

У кого в доме Ида с жиром в руке
Сидит, переполненная –
Спаси тех (людей), о сильный, от обмана, от хулы!
Даруй нам (твою) защиту, прославленную далеко!

In deren Hause Ila mit Schmalz in der Hand in der Fülle sitzt, schütze diese, du Übermächtiger, vor Falschheit, vor Schmähung! Gewähre uns deinen weitberühmten Schutz!

They in whose home, her hand bearing the sacred oil, Ila sits down well-satisfied- Guard them, Victorious God, from slander and from harm. give us a refuge famed afar.


rv07.016.09

स म॒न्द्रया॑ च जि॒ह्वया॒ वह्नि॑रा॒सा वि॒दुष्ट॑रः। अग्ने॑ र॒यिं म॒घव॑द्भ्यो न॒ आ व॑ह ह॒व्यदा॑तिं च सूदय॥

sa mandrayā ca jihvayā vahnir āsā viduṣṭaraḥ |
agne rayim maghavadbhyo na ā vaha havyadātiṃ ca sūdaya ||

Он с веселым языком
И ртом – самый сведущий возница (жертв).
О Агни, привези богатство щедрым (покровителям) нашим
И сделай вкусным жертвенный дар!

Er ist mit seiner wohlklingenden Zunge und mit dem Mund der kundigere Wortführer. Agni! Bring unseren Lohnherrn Reichtum mit deinen Schützern, mit hundert Burgen, du Jüngster!

Do thou, a Priest with pleasant tongue, most wise, and very near to us, Agni, bring riches hither to our liberal chiefs, and speed the oflering of our gifts.


rv07.016.10

ये राधां॑सि॒ दद॒त्यश्व्या॑ म॒घा कामे॑न॒ श्रव॑सो म॒हः। ताँ अंह॑सः पिपृहि प॒र्तृभि॒ष्ट्वं श॒तं पू॒र्भिर्य॑विष्ठ्य॥

ye rādhāṃsi dadaty aśvyā maghā kāmena śravaso mahaḥ |
tāṃ aṃhasaḥ pipṛhi partṛbhiṣ ṭvaṃ śatam pūrbhir yaviṣṭhya ||

Кто дает почетные дары, награды в виде коней
Из желания великой славы –
Спаси ты их от беды (своими) спасителями,
Сотней крепостей, о самый юный!

Die Ehrengaben, Schenkungen von Rossen gehen aus Wunsch nach großem Ruhm, die Schütze vor Not mit deinen Schützern, mit hundert Burgen, du Jüngster!

They who bestow as bounty plenteous wealth of steeds, moved by desire of great renown- Do thou with saving help preserve them from distress, Most Youthful! with a hundred forts.


rv07.016.11

दे॒वो वो॑ द्रविणो॒दाः पू॒र्णां वि॑वष्ट्या॒सिच॑म्। उद्वा॑ सि॒ञ्चध्व॒मुप॑ वा पृणध्व॒मादिद्वो॑ दे॒व ओ॑हते॥

devo vo draviṇodāḥ pūrṇāṃ vivaṣṭy āsicam |
ud vā siñcadhvam upa vā pṛṇadhvam ād id vo deva ohate ||

Бог Дравинодас хочет
От вас полного возлияния.
Налейте доверху или добавьте!
Вот тогда бог заметит вас.

Der Gott Dravinodas wünscht von euch voll eingeschenkt. Gießet auf oder füllet nach, dann belobt euch der Gott.

The God who gives your wealth demands a full libation poured to him. Pour ye it forth, then fill the vessel full again: then doth the God pay heed to you.


rv07.016.12

तं होता॑रमध्व॒रस्य॒ प्रचे॑तसं॒ वह्निं॑ दे॒वा अ॑कृण्वत। दधा॑ति॒ रत्नं॑ विध॒ते सु॒वीर्य॑म॒ग्निर्जना॑य दा॒शुषे॑॥

taṃ hotāram adhvarasya pracetasaṃ vahniṃ devā akṛṇvata |
dadhāti ratnaṃ vidhate suvīryam agnir janāya dāśuṣe ||

Этого прозорливого боги сделали
Хотаром обряда, возницей (жертв).
Он дает сокровище, состоящее из прекрасных мужей (тому), кто служит (ему),
Агни – человеку, почитающему его.

Diesen machten die Götter zum Priester des Opfers, den Klugen, zu ihrem Fahrer. Agni bringt dem Verehrer, dem opfernden Mann das Kleinod, die Meisterschaft.

Him have the Gods appointed Priest of sacrifice, oblation-bearer, passing wise. Agni gives wealth and valour to the worshipper, to folk who offer up their gifts.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.