rv07.021.01
असा॑वि दे॒वं गोऋ॑जीक॒मन्धो॒ न्य॑स्मि॒न्निन्द्रो॑ ज॒नुषे॑मुवोच। बोधा॑मसि त्वा हर्यश्व य॒ज्ञैर्बोधा॑ नः॒ स्तोम॒मन्ध॑सो॒ मदे॑षु॥
asāvi devaṃ goṛjīkam andho ny asminn indro januṣem uvoca |
bodhāmasi tvā haryaśva yajñair bodhā na stomam andhaso madeṣu ||
Выжат божественный сок сомы, смешанный с молоком.
Индра привык к нему с самого рожденья.
Жертвами мы делаем тебя внимательным, о повелитель
буланых коней.
Внимай нашей хвале в опьянении соком сомы!
Der göttliche Somatrunk, bei dem die Milch vorschmeckt, ist ausgepreßt. An ihm ist Indra von Geburt an gewöhnt. Wir bedenken dich, du Falbenfahrer, mit Opfern; gedenke du unseres Lobliedes im Rausche des Tranks!
PRESSED is the juice divine with milk commingled: thereto hath Indra ever been accustomed. We wake thee, Lord of Bays, with sacrifices: mark this our laud in the wild joy of Soma.
rv07.021.02
प्र य॑न्ति य॒ज्ञं वि॒पय॑न्ति ब॒र्हिः सो॑म॒मादो॑ वि॒दथे॑ दु॒ध्रवा॑चः। न्यु॑ भ्रियन्ते य॒शसो॑ गृ॒भादा दू॒रउ॑पब्दो॒ वृष॑णो नृ॒षाचः॑॥
pra yanti yajñaṃ vipayanti barhiḥ somamādo vidathe dudhravācaḥ |
ny u bhriyante yaśaso gṛbhād ā dūraupabdo vṛṣaṇo nṛṣācaḥ ||
Они подступают к жертве, приводят в трепет жертвенную
солому,
Опьяненные сомой, возбужденно разговаривая во время
обряда.
Блистательные откладываются, пока (их снова не) возьмут,
Далеко ревущие быки, следующие за мужами.
Sie kommen zum Opfer, sie machten das Barhis beredt, somatrunken, bei dem Opfer trotzig redend. Die Angesehenen werden bis zur Handhabung still hingelegt, weithin klappernd, die Bullen, die den Herren folgen.
On to the rite they move, the grass they scatter, these Soma-drinkers eloquent in synod. Hither, for men to grasp, are brought the press-stones, far-thundering, famous, strong, that wait on heroes.
rv07.021.03
त्वमि॑न्द्र॒ स्रवि॑त॒वा अ॒पस्कः॒ परि॑ष्ठिता॒ अहि॑ना शूर पू॒र्वीः। त्वद्वा॑वक्रे र॒थ्यो॒३॒॑ न धेना॒ रेज॑न्ते॒ विश्वा॑ कृ॒त्रिमा॑णि भी॒षा॥
tvam indra sravitavā apas kaḥ pariṣṭhitā ahinā śūra pūrvīḥ |
tvad vāvakre rathyo na dhenā rejante viśvā kṛtrimāṇi bhīṣā ||
Ты, Индра, сделал, чтобы текли воды,
Обильные, запруженные змеем, о герой.
Из-за тебя выкатились потоки, словно на колесах,
Сотрясаются от страха все искусственные (валы).
Du Indra ließest die Gewässer fließen, die vielen vom Drachen umlagerten, o Held. Vor dir wichen die Ströme aus wie Wagenlenker. Alle künstlichen Burgen bebten aus Furcht.
Indra, thou settest free the many waters that were encompassed, Hero, by the Dragon. Down rolled, as if on chariots borne, the rivers: through fear of thee all things created tremble.
rv07.021.04
भी॒मो वि॑वे॒षायु॑धेभिरेषा॒मपां॑सि॒ विश्वा॒ नर्या॑णि वि॒द्वान्। इन्द्रः॒ पुरो॒ जर्हृ॑षाणो॒ वि दू॑धो॒द्वि वज्र॑हस्तो महि॒ना ज॑घान॥
bhīmo viveṣāyudhebhir eṣām apāṃsi viśvā naryāṇi vidvān |
indraḥ puro jarhṛṣāṇo vi dūdhod vi vajrahasto mahinā jaghāna ||
Страшный овладел с помощью оружия их (крепостями),
(Он,) сведущий во всех геройских делах.
Раздраженный Индра сотряс (их) крепости.
С дубиной в руке он мощно разгромил (их).
Der Furchtbare hat mit den Waffen ihre Waffen abgetan, der aller mannhaften Werke kundig ist. Indra rüttelte kampferregt an den Burgen. Mit der Keule in der Hand hat er sie machtvoll zerstört.
Skilled in all manly deeds the God terrific hath with his weapons mastered these opponents. Indra in rapturous joy shook down their castles he slew them in his might, the Thunder-wielder.
rv07.021.05
न या॒तव॑ इन्द्र जूजुवुर्नो॒ न वन्द॑ना शविष्ठ वे॒द्याभिः॑। स श॑र्धद॒र्यो विषु॑णस्य ज॒न्तोर्मा शि॒श्नदे॑वा॒ अपि॑ गुरृ॒तं नः॑॥
na yātava indra jūjuvur no na vandanā śaviṣṭha vedyābhiḥ |
sa śardhad aryo viṣuṇasya jantor mā śiśnadevā api gur ṛtaṃ naḥ ||
Нас не преследует ни нечистая сила, о Индра,
Ни ванданы с их обманами, о сильнейший.
Он пусть торжествует над врагом из изменчивого рода!
Пусть членопоклонники не просочатся в наш обряд!
Uns treiben keine Zaubergeister, Indra, nicht wissentlich die Vandana´s, du Stärkster. Dieser möge über den Feind - hoch und niedrig - triumphieren. Nicht sollen die Phallusverehrer in unser rechtes Werk eindringen.
No evil spirits have impelled us, Indra, nor fiends, O Mightiest God, with their devices. Let our true God subdue the hostile rabble: let not the lewd approach our holy worship.
rv07.021.06
अ॒भि क्रत्वे॑न्द्र भू॒रध॒ ज्मन्न ते॑ विव्यङ्महि॒मानं॒ रजां॑सि। स्वेना॒ हि वृ॒त्रं शव॑सा ज॒घन्थ॒ न शत्रु॒रन्तं॑ विविदद्यु॒धा ते॑॥
abhi kratvendra bhūr adha jman na te vivyaṅ mahimānaṃ rajāṃsi |
svenā hi vṛtraṃ śavasā jaghantha na śatrur antaṃ vividad yudhā te ||
Силой духа, о Индра, ты превзошел (всех) тут на
земле.
Твоего величия не вмещают (земные) просторы.
Ведь своей собственной силой ты убил Вритру.
Ни (один) враг не добьется в бою твоего конца.
An Umsicht wardst du da auf Erden überlegen, Indra; deine Größe fassen die Welträume nicht. Aus eigener Kraft hast du ja den Vritra erschlagen. Nicht wird im Kampf ein überlegener Gegner dein Ende finden.
Thou in thy strength surpassest Earth and Heaven: the regions comprehend not all thy greatness. With thine own power and might thou slewest Vrtra: no foe hath found the end of thee in battle.
rv07.021.07
दे॒वाश्चि॑त्ते असु॒र्या॑य॒ पूर्वेऽनु॑ क्ष॒त्राय॑ ममिरे॒ सहां॑सि। इन्द्रो॑ म॒घानि॑ दयते वि॒षह्येन्द्रं॒ वाज॑स्य जोहुवन्त सा॒तौ॥
devāś cit te asuryāya pūrve 'nu kṣatrāya mamire sahāṃsi |
indro maghāni dayate viṣahyendraṃ vājasya johuvanta sātau ||
Даже прежние боги отставали по (своим) силам
От твоей асурской власти.
Индра, победив, наделяет дарами.
Индру громко зовут, чтоб захватить награду.
Selbst die älteren Götter trauten dir zur Asurawürde, zur Herrschaft die Kraft zu. Indra teilt Gaben aus, wenn er gesiegt hat. Den Indra rufen sie an, wenn es sich um den Gewinn des Siegerpreises handelt.
Even the earlier Deities submitted their powers to thy supreme divine dominion. Indra wins wealth and deals it out to other's: men in the strife for booty call on Indra.
rv07.021.08
की॒रिश्चि॒द्धि त्वामव॑से जु॒हावेशा॑नमिन्द्र॒ सौभ॑गस्य॒ भूरेः॑। अवो॑ बभूथ शतमूते अ॒स्मे अ॑भिक्ष॒त्तुस्त्वाव॑तो वरू॒ता॥
kīriś cid dhi tvām avase juhāveśānam indra saubhagasya bhūreḥ |
avo babhūtha śatamūte asme abhikṣattus tvāvato varūtā ||
Даже совсем бедный звал на помощь тебя,
О Индра, владеющего большой благодатью.
Ты всегда был для нас поддержкой, о стократно помогающий,
Хранителем того, кто потчует подобно тебе.
Selbst der Arme rief dich ja zum Beistand, o Indra, der du über viele Herrlichkeit gebeutst. Du wardst unser Hotri, du hundertfach Helfender, der Beschirmer eines, der gleich dir freigebig austeilt.
The humble hath invoked thee for protection, thee, Lord of great felicity, O Indra. Thou with a hundred aids hast been our Helper: one who brings gifts like thee hath his defender.
rv07.021.09
सखा॑यस्त इन्द्र वि॒श्वह॑ स्याम नमोवृ॒धासो॑ महि॒ना त॑रुत्र। व॒न्वन्तु॑ स्मा॒ तेऽव॑सा समी॒के॒३॒॑ऽभी॑तिम॒र्यो व॒नुषां॒ शवां॑सि॥
sakhāyas ta indra viśvaha syāma namovṛdhāso mahinā tarutra |
vanvantu smā te 'vasā samīke 'bhītim aryo vanuṣāṃ śavāṃsi ||
Пусть будем мы всегда твоими друзьями, о Индра,
Преклоняющимися (перед тобой), о спасающий (своей)
мощью!
Да отразят они с твоей помощью в бою
Нападение врага, силы завистников!
Wir wollen allezeit deine Freunde sein, Indra, uns oft vor dir verneigend, du Überwinder. Mit deinem Beistand sollen sie im Kampfe den Angriff des Nebenbuhlers überwinden, die Stärke der Neider.
May we, O Indra, be thy friends for ever, eagerly, Conqueror, yielding greater homage. May, through thy grace, the strength of us who battle quell in the shock the onset of the foeman.
rv07.021.10
स न॑ इन्द्र॒ त्वय॑ताया इ॒षे धा॒स्त्मना॑ च॒ ये म॒घवा॑नो जु॒नन्ति॑। वस्वी॒ षु ते॑ जरि॒त्रे अ॑स्तु श॒क्तिर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
sa na indra tvayatāyā iṣe dhās tmanā ca ye maghavāno junanti |
vasvī ṣu te jaritre astu śaktir yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей
от тебя,
И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!
Да будет твое воздействие благим и прекрасным для
твоего воспевателя!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Du, Indra, mögest uns zu dem von dir gewährten Speisegenuß verhelfen und den Lohnherren, die in eigner Person aneifern. Dein Wirken soll dem Sänger zugute kommen. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Place us by food which thou hast given, O Indra, us and the wealthy patrons who command us. Let thy great power bring good to him who lauds thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.