rv07.023.01
उदु॒ ब्रह्मा॑ण्यैरत श्रव॒स्येन्द्रं॑ सम॒र्ये म॑हया वसिष्ठ। आ यो विश्वा॑नि॒ शव॑सा त॒तानो॑पश्रो॒ता म॒ ईव॑तो॒ वचां॑सि॥
ud u brahmāṇy airata śravasyendraṃ samarye mahayā vasiṣṭha |
ā yo viśvāni śavasā tatānopaśrotā ma īvato vacāṃsi ||
Ввысь устремились священные слова из желания славы.
Индру возвеличь в собрании, о Васиштха!
Кто с силой своей протянулся через все (миры),
(Тот) услышит речи (певца,) подобного мне.
Die erbaulichen Reden stiegen wetteifernd auf. Verherrliche, Vasistha, im Wettbewerb den Indra! Er, der sich mit seiner Macht über alle Räume ausgedehnt hat, er wird die Worte von meinesgleichen erhören.
PRAYERS have been offered up through love of glory: Vasistha, honour Indra in the battle. He who with might extends through all existence hears words which I, his faithful servant, utter.
rv07.023.02
अया॑मि॒ घोष॑ इन्द्र दे॒वजा॑मिरिर॒ज्यन्त॒ यच्छु॒रुधो॒ विवा॑चि। न॒हि स्वमायु॑श्चिकि॒ते जने॑षु॒ तानीदंहां॒स्यति॑ पर्ष्य॒स्मान्॥
ayāmi ghoṣa indra devajāmir irajyanta yac churudho vivāci |
nahi svam āyuś cikite janeṣu tānīd aṃhāṃsy ati parṣy asmān ||
Вознесся крик, о Индра, родственный богам,
Когда назначались награды в словесном состязании.
Ведь тесен собственный срок жизни среди людей –
Так перевези нас через эти трудности!
Das den Göttern vertraute Geschrei hat sich erhoben, o Indra, da über die Gewinner im Wettstreit entschieden wird; denn unter den Menschen wird die eigene Lebensdauer nicht gekannt. So hilf du über diese Ängste hinweg!
A cry was raised which reached the Gods, O Indra, a cry to them to send us strength in combat. None among men knows his own life's duration: bear us in safety over these our troubles.
rv07.023.03
यु॒जे रथं॑ ग॒वेष॑णं॒ हरि॑भ्या॒मुप॒ ब्रह्मा॑णि जुजुषा॒णम॑स्थुः। वि बा॑धिष्ट॒ स्य रोद॑सी महि॒त्वेन्द्रो॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ती ज॑घ॒न्वान्॥
yuje rathaṃ gaveṣaṇaṃ haribhyām upa brahmāṇi jujuṣāṇam asthuḥ |
vi bādhiṣṭa sya rodasī mahitvendro vṛtrāṇy apratī jaghanvān ||
Чтоб запрячь пару буланых коней в (его) колесницу,
направляющуюся за коровами,
Молитвы приблизились к нему, наслаждающемуся (ими).
Этот Индра раздвинул (своим) величием две половины
вселенной,
Убивая врагов, не имеющих себе равных.
Um seinen auf Rinderbeute ausziehenden Wagen mit den Falben zu bespannen, sind ihm die erbaulichen Reden genaht, der sich daran erfreut. Indra drängte beide Welthälften durch seine Größe auseinander, als er die Dämonen erschlagen hatte, denen keiner gewachsen war.
The Bays, the booty-seeking car I harness: my prayers have reached him who accepts them gladly. Indra, when he had slain resistless foemen, forced with his might the two world-halves asunder.
rv07.023.04
आप॑श्चित्पिप्युः स्त॒र्यो॒३॒॑ न गावो॒ नक्ष॑न्नृ॒तं ज॑रि॒तार॑स्त इन्द्र। या॒हि वा॒युर्न नि॒युतो॑ नो॒ अच्छा॒ त्वं हि धी॒भिर्दय॑से॒ वि वाजा॑न्॥
āpaś cit pipyu staryo na gāvo nakṣann ṛtaṃ jaritāras ta indra |
yāhi vāyur na niyuto no acchā tvaṃ hi dhībhir dayase vi vājān ||
Даже воды набухли, (хотя были) словно яловые коровы.
Отправились на правое дело певцы твои, о Индра.
Приезжай к нам, словно Ваю (направляя свои) упряжки
-
Ведь за произведения ты раздаешь награды!
Selbst die Wasser schwollen an, die unfruchtbar wie Kühe waren. Deine Sänger, Indra, sind ans rechte Werk gegangen. Komm wie Vayu die Niyut zu uns lenkend, denn du teilst die Belohnungen nach Erwarten aus.
Like barren cows, moreover, swelled the waters: the singen sought thy holy rite, O Indra. Come unto us as with his team comes Vayu: thou, through our solemn hymns bestowest booty.
rv07.023.05
ते त्वा॒ मदा॑ इन्द्र मादयन्तु शु॒ष्मिणं॑ तुवि॒राध॑सं जरि॒त्रे। एको॑ देव॒त्रा दय॑से॒ हि मर्ता॑न॒स्मिञ्छू॑र॒ सव॑ने मादयस्व॥
te tvā madā indra mādayantu śuṣmiṇaṃ tuvirādhasaṃ jaritre |
eko devatrā dayase hi martān asmiñ chūra savane mādayasva ||
Пусть опьянят тебя, о Индра, эти пьянящие соки,
(Тебя,) буйного, сильно одаривающего певца!
Ведь ты один среди богов заботишься о смертных!
Опьяняйся, о герой, на этом выжимании!
Diese Rauschtränke sollen dich, Indra, den Mutvollen, berauschen, der du dem Sänger viel spendest, denn du allein unter den Göttern nimmst dich der Sterblichen an. Berausche dich, o Held, bei dieser Trankspende!
So may these gladdening draughts rejoice thee, Indra, the Mighty, very bounteous to the singer. Alone among the Gods thou pitiest mortals: O Hero, make thee glad at this libation.
rv07.023.06
ए॒वेदिन्द्रं॒ वृष॑णं॒ वज्र॑बाहुं॒ वसि॑ष्ठासो अ॒भ्य॑र्चन्त्य॒र्कैः। स नः॑ स्तु॒तो वी॒रव॑द्धातु॒ गोम॑द्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
eved indraṃ vṛṣaṇaṃ vajrabāhuṃ vasiṣṭhāso abhy arcanty arkaiḥ |
sa na stuto vīravad dhātu gomad yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
Вот так Индру, быка, громовержца,
Воспевают в песнях Васиштхи.
Восхваленный, пусть даст он нам богатство из героев,
из коров!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Also besingen die Vasistha´s mit Lobgesängen den Bullen Indra, der die Keule im Arm hat. Gepriesen soll er uns Besitz von Söhnen und Rindern bringen! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Thus the Vasisthas glorify with praises Indra, the Powerful whose arm wields thunder. Praised, may he guard our wealth in kine and heroes. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.