rv07.024.01
योनि॑ष्ट इन्द्र॒ सद॑ने अकारि॒ तमा नृभिः॑ पुरुहूत॒ प्र या॑हि। असो॒ यथा॑ नोऽवि॒ता वृ॒धे च॒ ददो॒ वसू॑नि म॒मद॑श्च॒ सोमैः॑॥
yoniṣ ṭa indra sadane akāri tam ā nṛbhiḥ puruhūta pra yāhi |
aso yathā no 'vitā vṛdhe ca dado vasūni mamadaś ca somaiḥ ||
Место для тебя, о Индра, приготовлено на (жертвенном)
сидении.
Приходи на него, о многопризываемый, со (своими) мужами,
Чтобы был ты нам помощником и для процветания,
Чтоб дарил блага, о Индра, и опьянялся соками сомы!
Ein Schoß ist für dich, Indra, auf dem Opfersitz hergerichtet; zu dem komm, du Vielgerufener, mit deinen Mannen, auf daß du uns ein Gönner und zum Gedeihen seiest, und Güter schenkest und dich am Soma berauschest.
A HOME is made for thee to dwell in, Indra: O Much-invoked, go thitherwith the heroes. That thou, to prosper us, mayst be our Helper, vouchsafe us wealth, rejoice with draughts of Soma.
rv07.024.02
गृ॒भी॒तं ते॒ मन॑ इन्द्र द्वि॒बर्हाः॑ सु॒तः सोमः॒ परि॑षिक्ता॒ मधू॑नि। विसृ॑ष्टधेना भरते सुवृ॒क्तिरि॒यमिन्द्रं॒ जोहु॑वती मनी॒षा॥
gṛbhītaṃ te mana indra dvibarhāḥ sutaḥ somaḥ pariṣiktā madhūni |
visṛṣṭadhenā bharate suvṛktir iyam indraṃ johuvatī manīṣā ||
Разум твой дважды захвачен, о Индра.
Выжат сома, разлиты сладкие (струи).
Выпущенным потоком потечет прекрасная песня,
Эта молитва, громко зовущая Индру.
Dein Sinn, o Indra, ist doppelt gefangen. Der Soma ist gepreßt, die süßen Tränke sind eingeschenkt. Die Lobrede wird in entfesseltem Strome dargebracht, dieses Gedicht, das Indra anruft.
Indra, thy wish, twice-strong, is comprehended: pressed is the Soma, poured are pleasant juices. This hymn of praise, from loosened tongue, made perfect, draws Indra to itself with loud invoking.
rv07.024.03
आ नो॑ दि॒व आ पृ॑थि॒व्या ऋ॑जीषिन्नि॒दं ब॒र्हिः सो॑म॒पेया॑य याहि। वह॑न्तु त्वा॒ हर॑यो म॒द्र्य॑ञ्चमाङ्गू॒षमच्छा॑ त॒वसं॒ मदा॑य॥
ā no diva ā pṛthivyā ṛjīṣinn idam barhiḥ somapeyāya yāhi |
vahantu tvā harayo madryañcam āṅgūṣam acchā tavasam madāya ||
С неба к нам, с земли, о пьющий (сому) из выжимок,
Приходи на эту жертвенную солому для питья сомы!
Пусть привезут тебя в мою сторону буланые кони
На похвалу, (тебя,) сильного, для опьянения!
Komm zu uns vom Himmel, von der Erde, du ....., auf dieses Barhis, um Soma zu trinken! Dich sollen die Falben zu mir fahren, zum Lobgesang den Starken, daß du dich berauschest.
Come, thou Impetuous; God, from earth or heaven; come to our holy grass to drink the Soma. Hither to me let thy Bay Horses bring thee to listen to our hymns and make thee joyful.
rv07.024.04
आ नो॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ स॒जोषा॒ ब्रह्म॑ जुषा॒णो ह॑र्यश्व याहि। वरी॑वृज॒त्स्थवि॑रेभिः सुशिप्रा॒स्मे दध॒द्वृष॑णं॒ शुष्म॑मिन्द्र॥
ā no viśvābhir ūtibhiḥ sajoṣā brahma juṣāṇo haryaśva yāhi |
varīvṛjat sthavirebhiḥ suśiprāsme dadhad vṛṣaṇaṃ śuṣmam indra ||
К нам в единении со всеми поддержками,
Наслаждаясь священным словом, приезжай, о повелитель
буланых коней,
Поворачивая (сюда) на крепких (конях), о прекрасногубый,
Наделяя нас бычьей яростью, о Индра!
Mit allen Hilfen vereint komm zu uns, du Falbenfahrer, dich der erbaulichen Rede erfreuend, zu uns einbiegend mit den stämmigen Rossen, du Schönlippiger, uns bullenhaften Mut verleihend, Indra!
Come unto us with all thine aids, accordant, Lord of Bay Steeds, accepting our devotions, Fair-helmeted, o'ercoming with the mighty, and lending us the strength of bulls, O Indra.
rv07.024.05
ए॒ष स्तोमो॑ म॒ह उ॒ग्राय॒ वाहे॑ धु॒री॒३॒॑वात्यो॒ न वा॒जय॑न्नधायि। इन्द्र॑ त्वा॒यम॒र्क ई॑ट्टे॒ वसू॑नां दि॒वी॑व॒ द्यामधि॑ नः॒ श्रोम॑तं धाः॥
eṣa stomo maha ugrāya vāhe dhurīvātyo na vājayann adhāyi |
indra tvāyam arka īṭṭe vasūnāṃ divīva dyām adhi naḥ śromataṃ dhāḥ ||
Это восхваление будто к дышлу прикреплено,
Как скакун, мчащийся к награде, чтобы отправить (к
нам) могучего, грозного.
О Индра, эта песня просит тебя о благах.
Как один день на другой, положи на нас признание!
Dieses Loblied ist, um den Großen, Gewaltigen zu fahren, gleichsam an die Deichsel wie ein Rennpferd, das um den Siegespreis läuft, gelegt. Dich, Indra, ruft dieses Preislied um Schätze an. Wie Tag auf Tag so häufe auf uns guten Ruf!
As to the chariot pole a vigorous courser, this laud is brought to the great strong Upholder. This hymn solicits wealth of thee: in heaven, as 'twere above the sky, set thou our glory.
rv07.024.06
ए॒वा न॑ इन्द्र॒ वार्य॑स्य पूर्धि॒ प्र ते॑ म॒हीं सु॑म॒तिं वे॑विदाम। इषं॑ पिन्व म॒घव॑द्भ्यः सु॒वीरां॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
evā na indra vāryasya pūrdhi pra te mahīṃ sumatiṃ vevidāma |
iṣam pinva maghavadbhyaḥ suvīrāṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
Так наполни нас, Индра, лучшим богатством!
Мы очень хотели б испытать твою великую благосклонность!
Для щедрых покровителей сделай набухшей радость от
прекрасных сыновей!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Also gib uns, Indra, vom Besten mit vollen Händen! Wir möchten deine große Gunst erfahren. Gib den Lohnherren die Freude guter Söhne vollauf! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
With precious things. O Indra, thus content us: may we attain to thine exalted favour. Send our chiefs plenteous food with hero children. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.