rv07.026.01
न सोम॒ इन्द्र॒मसु॑तो ममाद॒ नाब्र॑ह्माणो म॒घवा॑नं सु॒तासः॑। तस्मा॑ उ॒क्थं ज॑नये॒ यज्जुजो॑षन्नृ॒वन्नवी॑यः शृ॒णव॒द्यथा॑ नः॥
na soma indram asuto mamāda nābrahmāṇo maghavānaṃ sutāsaḥ |
tasmā ukthaṃ janaye yaj jujoṣan nṛvan navīyaḥ śṛṇavad yathā naḥ ||
Никогда не радовал Индру ни невыжатый сома,
Ни выжатые соки, не сопровождаемые молитвами, – (его,)
щедрого.
Ему я создаю хвалу, которой он насладится,
Мужественную, новую – чтоб он услышал нас!
Nie hat der ungepreßte Soma den Indra ergötzt, noch die gepreßten Tränke ohne feierliche Rede den Gabenreichen. Auf ihn mache ich ein Lobgedicht, an dem er Gefallen haben soll, ein herrenmäßiges, neuestes, daß er auf uns höre.
SOMA unpressed ne'er gladdened liberal Indra, no juices pressed without a prayer have pleased him. I generate a laud that shall delight him, new and heroic, so that he may hear us.
rv07.026.02
उ॒क्थौ॑क्थे॒ सोम॒ इन्द्रं॑ ममाद नी॒थेनी॑थे म॒घवा॑नं सु॒तासः॑। यदीं॑ स॒बाधः॑ पि॒तरं॒ न पु॒त्राः स॑मा॒नद॑क्षा॒ अव॑से॒ हव॑न्ते॥
uktha-ukthe soma indram mamāda nīthe-nīthe maghavānaṃ sutāsaḥ |
yad īṃ sabādhaḥ pitaraṃ na putrāḥ samānadakṣā avase havante ||
С каждой хвалой сома всегда радовал Индру,
С каждым напевом выжатые соки – щедрого,
Когда его настойчиво, как единодушные сыновья –
Отца, зовут на помощь.
Bei jedem Lobgedicht hat Soma den Indra begeistert, bei jeder Weise die Säfte den Gabenreichen, wenn sie ihn dringlich wie die Söhne den Vater einwillig zur Hilfe rufen.
At every laud the Soma gladdens Indra: pressed juices please him as each psalm is chanted, What time the priests with one united effort call him to aid, as sons invoke their father.
rv07.026.03
च॒कार॒ ता कृ॒णव॑न्नू॒नम॒न्या यानि॑ ब्रु॒वन्ति॑ वे॒धसः॑ सु॒तेषु॑। जनी॑रिव॒ पति॒रेकः॑ समा॒नो नि मा॑मृजे॒ पुर॒ इन्द्रः॒ सु सर्वाः॑॥
cakāra tā kṛṇavan nūnam anyā yāni bruvanti vedhasaḥ suteṣu |
janīr iva patir ekaḥ samāno ni māmṛje pura indraḥ su sarvāḥ ||
Он совершил эти подвиги (и) совершит теперь другие,
О которых говорят устроители (обряда) за выжатыми
соками.
Как один общий муж – (своих) жен,
Индра сильно прижал к себе все крепости.
Er hat diese Taten getan und wird jetzt andere tun, die die Meister bei Soma verkünden. Wie der alleinige gemeinsame Gatte seine Frauen, so hat Indra alle Burgen heftig an sich gedrückt.
These deeds he did; let him achieve new exploits, such as the priests declare at their libations. Indra hath taken and possessed all castles, like as one common husband doth his spouses.
rv07.026.04
ए॒वा तमा॑हुरु॒त शृ॑ण्व॒ इन्द्र॒ एको॑ विभ॒क्ता त॒रणि॑र्म॒घाना॑म्। मि॒थ॒स्तुर॑ ऊ॒तयो॒ यस्य॑ पू॒र्वीर॒स्मे भ॒द्राणि॑ सश्चत प्रि॒याणि॑॥
evā tam āhur uta śṛṇva indra eko vibhaktā taraṇir maghānām |
mithastura ūtayo yasya pūrvīr asme bhadrāṇi saścata priyāṇi ||
Так о нем говорят, и (так) известен Индра:
Как единственный рвущийся к цели наделитель дарами,
Чьи подкрепления обильны (и) следуют одно за другим.
Нам пусть достанутся любимые блага!
Also nennen sie ihn, und Indra ist bekannt als der einzige pünktliche Verteiler der Schätze, der viele sich gegenseitig überbietende Gnaden hat. Uns sollen seine lieben Wohltaten zufallen.
Even thus have they declared him. Famed is Indra as Conqueror, sole distributer of treasures; Whose many succours come in close succession. May dear delightful benefits attend us.
rv07.026.05
ए॒वा वसि॑ष्ठ॒ इन्द्र॑मू॒तये॒ नॄन्कृ॑ष्टी॒नां वृ॑ष॒भं सु॒ते गृ॑णाति। स॒ह॒स्रिण॒ उप॑ नो माहि॒ वाजा॑न्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
evā vasiṣṭha indram ūtaye nṝn kṛṣṭīnāṃ vṛṣabhaṃ sute gṛṇāti |
sahasriṇa upa no māhi vājān yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
Так воспевает Васиштха Индру,
Быка народов, на помощь мужам.
Отмеряй нам тысячные награды!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Also preist Vasistha bei Soma den Indra, den Bullen der Völker, daß er unseren Herren beistehe. Teil uns tausendfältige Gewinne zu! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Thus, to bring help to men, Vasistha laudeth Indra, the peoples' Hero, at libation. Bestow upon us strength and wealth in thousands. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.