rv07.028.01
ब्रह्मा॑ ण इ॒न्द्रोप॑ याहि वि॒द्वान॒र्वाञ्च॑स्ते॒ हर॑यः सन्तु यु॒क्ताः। विश्वे॑ चि॒द्धि त्वा॑ वि॒हव॑न्त॒ मर्ता॑ अ॒स्माक॒मिच्छृ॑णुहि विश्वमिन्व॥
brahmā ṇa indropa yāhi vidvān arvāñcas te harayaḥ santu yuktāḥ |
viśve cid dhi tvā vihavanta martā asmākam ic chṛṇuhi viśvaminva ||
Приди на наши священные слова, о Индра, как знаток!
К нам пусть направятся твои запряженные буланые кони
-
Ведь все как один смертные зовут тебя наперебой!
Только нас услышь, о всепобуждающий!
Komm, Indra, zu unserem Zuspruch als Kenner; deine geschirrten Falben sollen die Richtung hierher nehmen. Zwar rufen dich alle Sterblichen um die Wette. Erhöre unseren Ruf, du Allbeweger!
COME to our prayers, O Indra, thou who knowest: let thy Bay Steeds be yoked and guided hither. Though mortal men on every side invoke thee, still give thine ear to us, O All-impeller.
rv07.028.02
हवं॑ त इन्द्र महि॒मा व्या॑न॒ड्ब्रह्म॒ यत्पासि॑ शवसि॒न्नृषी॑णाम्। आ यद्वज्रं॑ दधि॒षे हस्त॑ उग्र घो॒रः सन्क्रत्वा॑ जनिष्ठा॒ अषा॑ळ्हः॥
havaṃ ta indra mahimā vy ānaḍ brahma yat pāsi śavasinn ṛṣīṇām |
ā yad vajraṃ dadhiṣe hasta ugra ghoraḥ san kratvā janiṣṭhā aṣāḷhaḥ ||
Твое величие, о Индра, пронизало (наш) призыв,
Священное слово риши, которое ты охраняешь, о мощный.
Когда ты берешь в руку дубину грома, о грозный,
Страшный (и так своею) силой духа, ты становишься
неодолимым.
Deine Hoheit, Indra, hat unsere Ladung angenommen, das erbauliche Wort der Rishi´s, auf das du achtest, du Mächtiger. Wenn du Gewaltiger die Keule in die Hand genommen hast, so wardst du unbezwinglich, schon durch deinen Entschluß furchtbar.
Thy greatness reacheth to our invocation, the sages' prayer which, Potent God, thou guardest. What time thy hand, O Mighty, holds the thunder, awful in strength thou hast become resistless.
rv07.028.03
तव॒ प्रणी॑तीन्द्र॒ जोहु॑वाना॒न्सं यन्नॄन्न रोद॑सी नि॒नेथ॑। म॒हे क्ष॒त्राय॒ शव॑से॒ हि ज॒ज्ञेऽतू॑तुजिं चि॒त्तूतु॑जिरशिश्नत्॥
tava praṇītīndra johuvānān saṃ yan nṝn na rodasī ninetha |
mahe kṣatrāya śavase hi jajñe 'tūtujiṃ cit tūtujir aśiśnat ||
Когда твоим водительством, о Индра, ты свел вместе
Две половины вселенной, словно громко взывающих мужей,
-
Ведь он родился для великой власти, для высшей силы
-
(То) быстрый столкнул совсем небыстрого.
Als du unter deiner Führung die um Hilfe rufenden Welten wie die Herren zusammenschartest, o Indra - denn er ist zu großer Herrschaft, zur Macht geboren - da hat der Eiferer auch dem Uneifrigen einen Stoß gegeben.
What time thou drewest both world-halves together, like heroes led by thee who call each other- For thou wast born for strength and high dominion-then e'en the active overthrew the sluggish.
rv07.028.04
ए॒भिर्न॑ इ॒न्द्राह॑भिर्दशस्य दुर्मि॒त्रासो॒ हि क्षि॒तयः॒ पव॑न्ते। प्रति॒ यच्चष्टे॒ अनृ॑तमने॒ना अव॑ द्वि॒ता वरु॑णो मा॒यी नः॑ सात्॥
ebhir na indrāhabhir daśasya durmitrāso hi kṣitayaḥ pavante |
prati yac caṣṭe anṛtam anenā ava dvitā varuṇo māyī naḥ sāt ||
В эти дни будь, о Индра, к нам благосклонен:
Ведь народы-ложные друзья просеиваются (через сито)!
Когда безгрешный (Варуна) разглядит неправду,
Да развяжет нас сразу же чудодейственный Варуна!
In diesen Tagen sei uns gewogen, Indra, denn es werden die Völker, die falsche Freunde sind, gesiebt. Wenn der sündlose Varuna ein Unrecht entdeckt, so möge uns der listenreiche Varuna nochmals davon entbinden.
Honour us in these present days, O Indra, for hostile men are making expiation. Our sin that sinless Varuna discovered, the Wondrous-Wise hath long ago forgiven.
rv07.028.05
वो॒चेमेदिन्द्रं॑ म॒घवा॑नमेनं म॒हो रा॒यो राध॑सो॒ यद्दद॑न्नः। यो अर्च॑तो॒ ब्रह्म॑कृति॒मवि॑ष्ठो यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
vocemed indram maghavānam enam maho rāyo rādhaso yad dadan naḥ |
yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение
молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Wir möchten ihn den gabenreichen Indra nennen, wenn er uns von der Gabe seines Reichtums schenkt, der die Erbauung des Preisenden allem vorzieht. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
We will address this liberal Lord, this Indra, that he may grant us gifts of ample riches, Best favourer of the singer's prayer and praises. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.