rv07.031.01
प्र व॒ इन्द्रा॑य॒ माद॑नं॒ हर्य॑श्वाय गायत। सखा॑यः सोम॒पाव्ने॑॥
pra va indrāya mādanaṃ haryaśvāya gāyata |
sakhāyaḥ somapāvne ||
Пропойте для Индры вашу вдохновляющую
(Песнь), для повелителя буланых коней,
Друзья – для пьющего сому!
Stimmet auf den Falbenlenker Indra euer begeisterndes Lied an, ihr Freunde auf den Somatrinker!
SING ye a song, to make him glad, to Indra, Lord of Tawny Steeds, The Soma-drinker, O my friends.
rv07.031.02
शंसेदु॒क्थं सु॒दान॑व उ॒त द्यु॒क्षं यथा॒ नरः॑। च॒कृ॒मा स॒त्यरा॑धसे॥
śaṃsed ukthaṃ sudānava uta dyukṣaṃ yathā naraḥ |
cakṛmā satyarādhase ||
Исполни же хвалу для прекрасно дающего,
Как раз (такую) небесную, как мы, мужи,
Создали для истинно дарящего!
Trage dem Freigebigen ein Loblied vor und zwar ein himmlisches, wie wir Männer es für den wahrhaft Freigebigen gedichtet haben.
To him the Bounteous say the laud, and let us glorify, as men May do, the Giver of true gifts.
rv07.031.03
त्वं न॑ इन्द्र वाज॒युस्त्वं ग॒व्युः श॑तक्रतो। त्वं हि॑रण्य॒युर्व॑सो॥
tvaṃ na indra vājayus tvaṃ gavyuḥ śatakrato |
tvaṃ hiraṇyayur vaso ||
Ты для нас, о Индра, – приносящий добычу,
Ты – приносящий коров, о стоумный,
Ты – приносящий золото, о благой.
Du, Indra, trachtest für uns nach dem Siegerpreis, du nach Rindern, du Ratreicher, nach Gold, du Gütiger.
O Indra, Lord of boundless might, for us thou winnest strength and kine, Thou winnest gold for us, Good Lord.
rv07.031.04
व॒यमि॑न्द्र त्वा॒यवो॒ऽभि प्र णो॑नुमो वृषन्। वि॒द्धी त्व१॒॑स्य नो॑ वसो॥
vayam indra tvāyavo 'bhi pra ṇonumo vṛṣan |
viddhī tv asya no vaso ||
Мы, о Индра, стремясь к тебе,
Громко приветствуем (тебя) криками, о бык.
Узнай же этот наш (крик), о благой!
Wir schreien nach dir, du Bulle Indra, verlangend; beachte doch diesen Schrei von uns, du Gütiger!
Faithful to thee we loudly sing, heroic Indra, songs to thee: Mark, O Good Lord, this act of ours.
rv07.031.05
मा नो॑ नि॒दे च॒ वक्त॑वे॒ऽर्यो र॑न्धी॒ररा॑व्णे। त्वे अपि॒ क्रतु॒र्मम॑॥
mā no nide ca vaktave 'ryo randhīr arāvṇe |
tve api kratur mama ||
И не отдай ты нас во власть хулы,
Недоброжелательной речи врага!
Только в тебе моя сила духа!
Und überantworte uns nicht dem Tadel, dem mißgünstigen Gerede eines hohen Herrn! Nach dir steht mein Sinn.
Give us not up to man's reproach, to foeman's hateful calumny: In thee alone is all my strength.
rv07.031.06
त्वं वर्मा॑सि स॒प्रथः॑ पुरोयो॒धश्च॑ वृत्रहन्। त्वया॒ प्रति॑ ब्रुवे यु॒जा॥
tvaṃ varmāsi saprathaḥ puroyodhaś ca vṛtrahan |
tvayā prati bruve yujā ||
Ты – (наш) широкий щит
И передовой боец, о убийца Вритры.
С тобой как с союзником я защищаюсь.
Du bist ein breiter Schirm und ein Vorkämpfer, du Vritratöter. Mit dir im Bunde verteidige ich mich.
Thou art mine ample coat of mail, my Champion, Vrtra-Slayer, thou: With thee for Friend I brave the foe.
rv07.031.07
म॒हाँ उ॒तासि॒ यस्य॒ तेऽनु॑ स्व॒धाव॑री॒ सहः॑। म॒म्नाते॑ इन्द्र॒ रोद॑सी॥
mahāṃ utāsi yasya te 'nu svadhāvarī sahaḥ |
mamnāte indra rodasī ||
А также ты тот великий (бог),
Которому две самовластные половины вселенной
Уступили (свою) силу, о Индра.
Auch bist du der Große, dem die beiden eigenmächtigen Welten die Überlegenheit zugestanden haben, Indra.
Yea, great art thou whose conquering might two independent Powers confess. The Heaven, O India, and the Earth.
rv07.031.08
तं त्वा॑ म॒रुत्व॑ती॒ परि॒ भुव॒द्वाणी॑ स॒याव॑री। नक्ष॑माणा स॒ह द्युभिः॑॥
taṃ tvā marutvatī pari bhuvad vāṇī sayāvarī |
nakṣamāṇā saha dyubhiḥ ||
Тебя окружает состоящий из Марутов
Хор, появляющийся вместе (с тобой),
Возникающий в начале дня.
Dich umgibt als Begleiter der von den Marut gebildete Chor, zugleich mit dem Tagesanbruch erscheinend.
So let the voice surround thee, which attends the Maruts on their way, Reaching thee with the rays of light.
rv07.031.09
ऊ॒र्ध्वास॒स्त्वान्विन्द॑वो॒ भुव॑न्द॒स्ममुप॒ द्यवि॑। सं ते॑ नमन्त कृ॒ष्टयः॑॥
ūrdhvāsas tvānv indavo bhuvan dasmam upa dyavi |
saṃ te namanta kṛṣṭayaḥ ||
Вздымающиеся вверх, к небу, соки сомы
Тебе, чудесному, идут на пользу.
Народы склоняются вместе перед тобой.
Dir, dem Meister, sollen die zum Himmel aufsteigenden Somasäfte genügen. Die Völker sollen sich vor dir neigen.
Let the ascending drops attain to thee, the Wondrous God, in heaven: Let all the folk bow down to thee.
rv07.031.10
प्र वो॑ म॒हे म॑हि॒वृधे॑ भरध्वं॒ प्रचे॑तसे॒ प्र सु॑म॒तिं कृ॑णुध्वम्। विशः॑ पू॒र्वीः प्र च॑रा चर्षणि॒प्राः॥
pra vo mahe mahivṛdhe bharadhvam pracetase pra sumatiṃ kṛṇudhvam |
viśaḥ pūrvīḥ pra carā carṣaṇiprāḥ ||
Принесите ваше (произведение) мощному, мощнорастущему!
Исполните молитву прозорливому!
Шагай вперед ко многим племенам как наполняющий народы!
Traget dem Großen, Großgewachsenen vor, schicket dem Fürsorglichen euer gutes Gedicht voraus! Komm du, der länderfüllende Indra, zu den vielen Clanen!
Bring to the Wise, the Great, who waxeth mighty, your offerings, and make ready your devotion; To many clans he goeth, man's controller.
rv07.031.11
उ॒रु॒व्यच॑से म॒हिने॑ सुवृ॒क्तिमिन्द्रा॑य॒ ब्रह्म॑ जनयन्त॒ विप्राः॑। तस्य॑ व्र॒तानि॒ न मि॑नन्ति॒ धीराः॑॥
uruvyacase mahine suvṛktim indrāya brahma janayanta viprāḥ |
tasya vratāni na minanti dhīrāḥ ||
Широкообъемлющему великому Индре
Вдохновенные (поэты) породили прекрасный гимн, священное
слово.
Мудрые не нарушают его заветов.
Dem Umfänglichen, Mächtigen erzeugen die Beredten ein Loblied, dem Indra eine erbauliche Rede. Seine Gebote übertreten die Einsichtigen nicht.
For Indra, the sublime, the far-pervading, have singers generated prayer and praises: The sages never violate his statutes.
rv07.031.12
इन्द्रं॒ वाणी॒रनु॑त्तमन्युमे॒व स॒त्रा राजा॑नं दधिरे॒ सह॑ध्यै। हर्य॑श्वाय बर्हया॒ समा॒पीन्॥
indraṃ vāṇīr anuttamanyum eva satrā rājānaṃ dadhire sahadhyai |
haryaśvāya barhayā sam āpīn ||
Индру, чья ярость совсем неодолима, поставили
Царем все вместе голоса, чтобы он побеждал.
Для повелителя буланых я хочу усилить союзников.
Den Indra haben die Stimmen insgesamt zum König eingesetzt, daß er siege, ihn, dessen Grimm man nachgibt. Dem Falbenfahrer will ich die Verbündeten ermutigen.
The choirs have stablished Indra King for ever, for victory, him whose anger is resistless: And, for the Bays' Lord, strengthened those he loveth.