rv07.032.01

मो षु त्वा॑ वा॒घत॑श्च॒नारे अ॒स्मन्नि री॑रमन्। आ॒रात्ता॑च्चित्सध॒मादं॑ न॒ आ ग॑ही॒ह वा॒ सन्नुप॑ श्रुधि॥

mo ṣu tvā vāghataś canāre asman ni rīraman |
ārāttāc cit sadhamādaṃ na ā gahīha vā sann upa śrudhi ||

Пусть никакие (другие) жрецы
Не удержат тебя вдалеке от нас!
Даже издалека приди на наш совместный пир,
Или если ты здесь, прислушайся!

Auch andere Sänger sollen dich ja nicht fern von uns anhalten. Auch aus der Ferne komme zu unserem Opfergelage, oder wenn du hier bist, so höre zu!

LET none, no, not thy worshippers, delay thee far away from us. Even from far away come thou unto our feast, or listen if already here.


rv07.032.02

इ॒मे हि ते॑ ब्रह्म॒कृतः॑ सु॒ते सचा॒ मधौ॒ न मक्ष॒ आस॑ते। इन्द्रे॒ कामं॑ जरि॒तारो॑ वसू॒यवो॒ रथे॒ न पाद॒मा द॑धुः॥

ime hi te brahmakṛtaḥ sute sacā madhau na makṣa āsate |
indre kāmaṃ jaritāro vasūyavo rathe na pādam ā dadhuḥ ||

Ведь (вот) они – исполнители твоих молитв.
Как мухи на мед, они садятся у выжатого сомы.
Певцы, жаждущие благ, на Индру поставили
(Свое) желание, как ногу на колесницу.

Denn diese bereiten dir eine Erbauung und sitzen bei dem Soma wie Fliegen auf dem Honig. Auf Indra haben die schätzebegierigen Sänger ihren Wunsch gesetzt wie den Fuß auf den Wagen.

For here, like flies on honey, these who pray to thee sit by the juice that they have poured. Wealth-craving singers have on Indra set their hope, as men set foot upon a car.


rv07.032.03

रा॒यस्का॑मो॒ वज्र॑हस्तं सु॒दक्षि॑णं पु॒त्रो न पि॒तरं॑ हुवे॥

rāyaskāmo vajrahastaṃ sudakṣiṇam putro na pitaraṃ huve ||

Желая богатства, зову я бога с ваджрой в руке,
С прекрасною десницей, словно сын – отца.

Nach Reichtum verlangend rufe ich den Keulenträger mit der schönen Rechten an wie der Sohn den Vater.

Longing for wealth I call on him, the Thunderer with the strong right hand, As a son calleth on his sire.


rv07.032.04

इ॒म इन्द्रा॑य सुन्विरे॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः। ताँ आ मदा॑य वज्रहस्त पी॒तये॒ हरि॑भ्यां या॒ह्योक॒ आ॥

ima indrāya sunvire somāso dadhyāśiraḥ |
tāṃ ā madāya vajrahasta pītaye haribhyāṃ yāhy oka ā ||

Для Индры выжимаются эти
Соки сомы, смешанные с кислым молоком.
Приезжай к ним для опьянения, о громовержец, для питья
На паре буланых коней на твое любимое место!

Diese mit saurer Milch gemischten Somatränke sind für Indra gepreßt. Zu diesen komm, du Keulenträger, um dich zu berauschen, um zu trinken, mit den Falben zu deinem Lieblingsort!

These Soma juices, mixed with curd, have been expressed for Indra here. Come with thy Bay Steeds, Thunder-wielder, to our home, to drink them till they make thee glad.


rv07.032.05

श्रव॒च्छ्रुत्क॑र्ण ईयते॒ वसू॑नां॒ नू चि॑न्नो मर्धिष॒द्गिरः॑। स॒द्यश्चि॒द्यः स॒हस्रा॑णि श॒ता दद॒न्नकि॒र्दित्स॑न्त॒मा मि॑नत्॥

śravac chrutkarṇa īyate vasūnāṃ nū cin no mardhiṣad giraḥ |
sadyaś cid yaḥ sahasrāṇi śatā dadan nakir ditsantam ā minat ||

Да услышит он (нас)! (Его,) чуткого слухом, просят о благах.
Да не пренебрежет он нашими песнями,
(Тот,) кто сразу же дает тысячи, сотни!
Пусть никто не помешает желающему дать!

Er höre; hörenden Ohres wird er um Schätze angegangen. Niemals solle er unsere Lobreden verschmähen, der sogar auf einmal Tausende, Hunderte schenkt. Keiner soll ihn hindern, wenn er schenken will.

May he whose ear is open hear us. He is asked for wealth: will he despise our prayer? Him who bestows at once a hundred thousand gifts none shall restrain when he would give.


rv07.032.06

स वी॒रो अप्र॑तिष्कुत॒ इन्द्रे॑ण शूशुवे॒ नृभिः॑। यस्ते॑ गभी॒रा सव॑नानि वृत्रहन्सु॒नोत्या च॒ धाव॑ति॥

sa vīro apratiṣkuta indreṇa śūśuve nṛbhiḥ |
yas te gabhīrā savanāni vṛtrahan sunoty ā ca dhāvati ||

Тот герой неудержимый
Благодаря Индре усиливается с помощью мужей,
Кто тебе, о убийца Вритры, густые соки сомы
Выжимает и разводит.

Der Held wird ungehemmt an Mannen stark durch Indra, der dir unerschöpfliche Trankopfer preßt und anrührt, o Vritratöter.

The hero never checked by men hath gained his strength through Indra, he Who presses out and pours his deep libations forth, O Vrtra-slayer, unto thee.


rv07.032.07

भवा॒ वरू॑थं मघवन्म॒घोनां॒ यत्स॒मजा॑सि॒ शर्ध॑तः। वि त्वाह॑तस्य॒ वेद॑नं भजेम॒ह्या दू॒णाशो॑ भरा॒ गय॑म्॥

bhavā varūtham maghavan maghonāṃ yat samajāsi śardhataḥ |
vi tvāhatasya vedanam bhajemahy ā dūṇāśo bharā gayam ||

Будь щитом, о щедрый, (нашим) щедрым покровителям,
Когда ты обуздываешь дерзких врагов.
Мы хотим разделить меж собой имущество врага, тобой убитого!
Принеси нам дом недоступного (врага)!

Sei du der Hort unserer Gönner, du Gönner, wenn du die Überheblichen zu Paaren treiben wirst. Wir möchten das Besitztum des von dir Erschlagenen unter uns teilen. Bringet uns den Hausrat des Unnahbaren!

When thou dost drive the fighting men together be, thou Mighty One, the mighty's shield. May we divide the wealth of him whom thou hast slain: bring us, Unreachable, his goods.


rv07.032.08

सु॒नोता॑ सोम॒पाव्ने॒ सोम॒मिन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑। पच॑ता प॒क्तीरव॑से कृणु॒ध्वमित्पृ॒णन्नित्पृ॑ण॒ते मयः॑॥

sunotā somapāvne somam indrāya vajriṇe |
pacatā paktīr avase kṛṇudhvam it pṛṇann it pṛṇate mayaḥ ||

Выжимайте сому для Индры,
Пьющего сому громовержца!
Варите вареные яства! Сделайте (его склонным) к помощи!
Только дарящий – радость для дарящего!

Presset dem Somatrinker den Soma, dem Indra, der die Keule hat! Kochet Kochspeisen; machet zur Gnade geneigt! Nur der Freigebige ist dem Freigebigen eine Freude.

For Indra, Soma-drinker, armed with thunder, press the Soma juice. Make ready your dressed meats: cause him to favour us. The Giver blesses him who gives.


rv07.032.09

मा स्रे॑धत सोमिनो॒ दक्ष॑ता म॒हे कृ॑णु॒ध्वं रा॒य आ॒तुजे॑। त॒रणि॒रिज्ज॑यति॒ क्षेति॒ पुष्य॑ति॒ न दे॒वासः॑ कव॒त्नवे॑॥

mā sredhata somino dakṣatā mahe kṛṇudhvaṃ rāya ātuje |
taraṇir ij jayati kṣeti puṣyati na devāsaḥ kavatnave ||

Не споткнитесь вы, полные сомы! Угодите великому!
Сделайте, чтобы он рванул (нам) богатство!
Только ревностный побеждает, живет (счастливо), процветает!
Боги – не для жадного!

Bleibt nicht Stecken, ihr Somavollen, machet es dem Großen recht! Machet, daß er Reichtum herausschlage. Nur der Meister gewinnt das Spiel; er wohnt glücklich, gedeiht. Die Götter sind nicht für den Stümper.

Grudge not, ye Soma pourers; stir you, pay the rites, for wealth, to the great Conqueror. Only the active conquers dwells in peace, and thrives: not for the niggard are the Gods.


rv07.032.10

नकिः॑ सु॒दासो॒ रथं॒ पर्या॑स॒ न री॑रमत्। इन्द्रो॒ यस्या॑वि॒ता यस्य॑ म॒रुतो॒ गम॒त्स गोम॑ति व्र॒जे॥

nakiḥ sudāso ratham pary āsa na rīramat |
indro yasyāvitā yasya maruto gamat sa gomati vraje ||

Никто не помешает колеснице
Щедрого, не остановит!
Чей помощник Индра, чьи – Маруты,
Тот достигает загона, полного коров.

Keiner hemmt den Wagen des Freigebigen, noch hält er ihn auf. Wes Helfer Indra und die Marut sind, der gelangt zu rinderreicher Hürde.

No one hath overturned or stayed the car of him who freely gives. The man whom Indra and the Marut host defend comes to a stable full of kine.


rv07.032.11

गम॒द्वाजं॑ वा॒जय॑न्निन्द्र॒ मर्त्यो॒ यस्य॒ त्वम॑वि॒ता भुवः॑। अ॒स्माकं॑ बोध्यवि॒ता रथा॑नाम॒स्माकं॑ शूर नृ॒णाम्॥

gamad vājaṃ vājayann indra martyo yasya tvam avitā bhuvaḥ |
asmākam bodhy avitā rathānām asmākaṃ śūra nṛṇām ||

Идет к награде (тот) борющийся за награду смертный, о Индра,
Кому ты будешь помощником.
Будь помощником наших колесниц,
Наших мужей, о герой!

Zum Siegergewinn gelangt der danach strebende Sterbliche, o Indra, dessen Helfer du wirst. Sei der Helfer unserer Wagen, unserer Mannen, du Held!

Indra, that man when fighting shall obtain the spoil, whose strong defender thou wilt be. Be thou the gracious helper, Hero I of our cars, be thou the helper of our men.


rv07.032.12

उदिन्न्व॑स्य रिच्य॒तेंऽशो॒ धनं॒ न जि॒ग्युषः॑। य इन्द्रो॒ हरि॑वा॒न्न द॑भन्ति॒ तं रिपो॒ दक्षं॑ दधाति सो॒मिनि॑॥

ud in nv asya ricyate 'ṃśo dhanaṃ na jigyuṣaḥ |
ya indro harivān na dabhanti taṃ ripo dakṣaṃ dadhāti somini ||

Поистине, выделяется его доля,
Словно добыча победителя.
(Тот,) кто Индра, повелитель буланых коней, – его не обманут враги!
Силу действия дает он обладателю сомы.

Sein Anteil ist der größte wie der Gewinn des Siegers. Ihn, der der Falbenfahrer Indra ist, hintergehen die Schelme nicht. Den Somavollen verleiht er Tüchtigkeit.

His portion is exceeding great like a victorious soldier's spoil. Him who is Indra, Lord of Bays, no foes subdue. He gives the Soma-pourer strength.


rv07.032.13

मन्त्र॒मख॑र्वं॒ सुधि॑तं सु॒पेश॑सं॒ दधा॑त य॒ज्ञिये॒ष्वा। पू॒र्वीश्च॒न प्रसि॑तयस्तरन्ति॒ तं य इन्द्रे॒ कर्म॑णा॒ भुव॑त्॥

mantram akharvaṃ sudhitaṃ supeśasaṃ dadhāta yajñiyeṣv ā |
pūrvīś cana prasitayas taranti taṃ ya indre karmaṇā bhuvat ||

Произведение неурезанное, хорошо сложенное,
Поднесите достойным жертв (богам)!
Многие нападки вовсе не затрагивают того,
Кто Индре служит обрядом.

Machet ein nicht zu kurzes, wohlgesetztes, zierliches Dichterwort auf die opferwürdigen Götter. Auch viele Angriffe bemeistern den nicht, der sich durch Opferdienst bei Indra in Gunst setzt.

Make for the Holy Gods a hymn that is not mean, but well-arranged and fair of form. Even many snares and bonds subdue not him who dwells with Indra through his sacrifice.


rv07.032.14

कस्तमि॑न्द्र॒ त्वाव॑सु॒मा मर्त्यो॑ दधर्षति। श्र॒द्धा इत्ते॑ मघव॒न्पार्ये॑ दि॒वि वा॒जी वाजं॑ सिषासति॥

kas tam indra tvāvasum ā martyo dadharṣati |
śraddhā it te maghavan pārye divi vājī vājaṃ siṣāsati ||

Какой смертный, о Индра, посягнет
На того, кто владеет тобой?
Только с верой в тебя, о щедрый, в решающий день
Борец за награду стремится захватить награду.

Welcher Sterbliche, o Indra, wagt sich an den, der dich besitzt? Im Vertrauen auf dich, du Gabenreicher, sucht am entscheidenden Tage der Preiskämpfer den Siegerpreis zu gewinnen.

Indra, what mortal will attack the man who hath his wealth in thee? The strong will win the spoil on the decisive day through faith in thee, O Maghavan.


rv07.032.15

म॒घोनः॑ स्म वृत्र॒हत्ये॑षु चोदय॒ ये दद॑ति प्रि॒या वसु॑। तव॒ प्रणी॑ती हर्यश्व सू॒रिभि॒र्विश्वा॑ तरेम दुरि॒ता॥

maghonaḥ sma vṛtrahatyeṣu codaya ye dadati priyā vasu |
tava praṇītī haryaśva sūribhir viśvā tarema duritā ||

В битвах с врагами вдохнови щедрых покровителей,
Которые дарят приятные блага!
Под твоим водительством, о хозяин буланых коней, вместе с (нашими) покровителями
Мы хотим пересечь все трудности!

Ermutige in den Schlachten die Gönner, die liebe Güter verschenken! Unter deiner Anführung, du Falbenfahrer, möchten wir mit den Lohnherrn über alle Fährlichkeiten hinwegkommen.

In battles with the foe urge on our mighty ones who give the treasures dear to thee, And may we with our princes, Lord of Tawny Steeds! pass through all peril, led by thee.


rv07.032.16

तवेदि॑न्द्राव॒मं वसु॒ त्वं पु॑ष्यसि मध्य॒मम्। स॒त्रा विश्व॑स्य पर॒मस्य॑ राजसि॒ नकि॑ष्ट्वा॒ गोषु॑ वृण्वते॥

taved indrāvamaṃ vasu tvam puṣyasi madhyamam |
satrā viśvasya paramasya rājasi nakiṣ ṭvā goṣu vṛṇvate ||

Ведь твое, о Индра, нижнее добро.
Ты приводишь к процветанию среднее,
Ты правишь целиком всем высшим.
Никто не удержит тебя в борьбе за коров.

Dein, Indra, ist das unterste Gut, du mehrest das mittlere, du gebietest über alles höchste insgesamt. Nicht wehren sie dir im Kampf um die Rinder.

Thine, Indra, is the lowest wealth, thou cherishest the mid-most wealth, Thou ever rulest all the highest: in the fray for cattle none resisteth thee.


rv07.032.17

त्वं विश्व॑स्य धन॒दा अ॑सि श्रु॒तो य ईं॒ भव॑न्त्या॒जयः॑। तवा॒यं विश्वः॑ पुरुहूत॒ पार्थि॑वोऽव॒स्युर्नाम॑ भिक्षते॥

tvaṃ viśvasya dhanadā asi śruto ya īm bhavanty ājayaḥ |
tavāyaṃ viśvaḥ puruhūta pārthivo 'vasyur nāma bhikṣate ||

Ты слывешь дарителем богатства каждому –
Какие только ни бывают состязания.
Любой житель земли, о многопризываемый,
Ищущий помощи, взывает здесь к твоему имени.

Du bist als der Geber jeglichen Schatzes berühmt, was es auch für Kämpfe gibt. Deinen Namen fleht jeder schutzbedürftige Erdenbewohner hier an, du Vielgerufener.

Thou art renowned as giving wealth to every one in all the battles that are fought. Craving protection, all these people of the earth, O Much-invoked, implore thy name.


rv07.032.18

यदि॑न्द्र॒ याव॑त॒स्त्वमे॒ताव॑द॒हमीशी॑य। स्तो॒तार॒मिद्दि॑धिषेय रदावसो॒ न पा॑प॒त्वाय॑ रासीय॥

yad indra yāvatas tvam etāvad aham īśīya |
stotāram id didhiṣeya radāvaso na pāpatvāya rāsīya ||

 Если бы, о Индра, скольким ты (владеешь),
Так же владел бы и я,
То я бы стремился взять себе восхвалителя, о открыватель благ
Я не выдал бы (его) нищете!

Wenn ich, Indra, so viel zu eigen hätte wie du, so würde ich den Sänger mir zu gewinnen suchen, du Schatzspender; nicht würde ich ihn dem Elend preisgeben.

If I, O Indra, were the Lord of riches ample as thine own, I should support the singer, God. who givest wealth! and not abandon him to woe.


rv07.032.19

शिक्षे॑य॒मिन्म॑हय॒ते दि॒वेदि॑वे रा॒य आ कु॑हचि॒द्विदे॑। न॒हि त्वद॒न्यन्म॑घवन्न॒ आप्यं॒ वस्यो॒ अस्ति॑ पि॒ता च॒न॥

śikṣeyam in mahayate dive-dive rāya ā kuhacidvide |
nahi tvad anyan maghavan na āpyaṃ vasyo asti pitā cana ||

Я только бы старался для того, кто возвеличивает (бога)
День за днем, создать богатства, чтобы он их где-нибудь нашел.
Ведь нет для нас другой дружбы, чем ты, о щедрый,
Даже отец не будет лучше!

Ich würde ihm, der Tag für Tag den Gott verherrlicht, Reichtum zu verschaffen suchen, daß er ihn irgendwo fände, denn nicht gibt es eine andere bessere Freundschaft für uns als dich, du Gönner, nicht einmal den Vater.

Each day would I enrich the man who sang my praise, in whatsoever place he were. No kinship is there better, Maghavan, than thine: a father even is no more.


rv07.032.20

त॒रणि॒रित्सि॑षासति॒ वाजं॒ पुरं॑ध्या यु॒जा। आ व॒ इन्द्रं॑ पुरुहू॒तं न॑मे गि॒रा ने॒मिं तष्टे॑व सु॒द्र्व॑म्॥

taraṇir it siṣāsati vājam purandhyā yujā |
ā va indram puruhūtaṃ name girā nemiṃ taṣṭeva sudrvam ||

Только ревностный стремится захватить
Награду в союзе с Пурамдхи.
Я сгибаю для вас многопризываемого Индру с помощью хвалебной песни,
Как плотник – обод (колеса) из хорошего дерева.

Nur der Meister will den Siegerpreis gewinnen mit der Wunscherfüllung im Bunde. Ich biege euch mit der Lobrede den vielgerufenen Indra her wie der Zimmermann eine Radfelge aus gutem Holze.

With Plenty for his true ally the active man will gain the spoil. Your Indra, Much-invoked, I bend with song, as bends a wright his wheel of solid wood.


rv07.032.21

न दु॑ष्टु॒ती मर्त्यो॑ विन्दते॒ वसु॒ न स्रेध॑न्तं र॒यिर्न॑शत्। सु॒शक्ति॒रिन्म॑घव॒न्तुभ्यं॒ माव॑ते दे॒ष्णं यत्पार्ये॑ दि॒वि॥

na duṣṭutī martyo vindate vasu na sredhantaṃ rayir naśat |
suśaktir in maghavan tubhyam māvate deṣṇaṃ yat pārye divi ||

С плохой хвалою смертный не находит блага.
Богатство не попадает к оступающемуся.
Ведь для тебя полная возможность, о щедрый, –
Дар (человеку,) подобному мне, когда (наступает) решающий день!

Nicht findet ein Sterblicher durch schlechtes Loblied Gut, nicht kommt der Reichtum zu dem, der stecken bleibt. Für dich, du Gönner, ist es eine Leichtigkeit, meinesgleichen an dem entscheidenden Tage zu schenken.

A moral wins no riches by unworthy praise: wealth comes not to the niggard churl. Light is the task to give, O Maghavan, to one like me on the decisive day.


rv07.032.22

अ॒भि त्वा॑ शूर नोनु॒मोऽदु॑ग्धा इव धे॒नवः॑। ईशा॑नम॒स्य जग॑तः स्व॒र्दृश॒मीशा॑नमिन्द्र त॒स्थुषः॑॥

abhi tvā śūra nonumo 'dugdhā iva dhenavaḥ |
īśānam asya jagataḥ svardṛśam īśānam indra tasthuṣaḥ ||

Мы громко взываем к тебе, о герой,
Как недоенные коровы,
К властвующему над этим живым миром, к выглядящему как солнце,
К властвующему, о Индра, над неживым миром.

Wir schreien nach dir, du Held, wie ungemolkene Kühe, nach dem Herrn über diese lebende Welt, nach dem Herrn über die unbewegliche Natur, dessen Auge die Sonne ist, o Indra.

Like kine unmilked we call aloud, Hero, to thee, and sing thy praise, Looker on heavenly light, Lord of this moving world, Lord, Indra, of what moveth not.


rv07.032.23

न त्वावाँ॑ अ॒न्यो दि॒व्यो न पार्थि॑वो॒ न जा॒तो न ज॑निष्यते। अ॒श्वा॒यन्तो॑ मघवन्निन्द्र वा॒जिनो॑ ग॒व्यन्त॑स्त्वा हवामहे॥

na tvāvāṃ anyo divyo na pārthivo na jāto na janiṣyate |
aśvāyanto maghavann indra vājino gavyantas tvā havāmahe ||

 Нет другого, подобного тебе, ни небесного, ни земного,
Ни рожденного, ни (того, кто) собирается родиться!
Жаждя коней, о щедрый Индра, жаждя коров,
Мы, борцы за награду, зовем тебя.

Kein anderer Himmlischer oder Irdischer ist dir gleich geboren oder wird geboren werden. Nach Rossen, nach Rindern verlangend rufen wir Preiskämpfer dich, du gabenreicher Indra.

None other like to thee, of earth or of the heavens, hath been or ever will be born. Desiring horses, Indra Maghavan! and kine, as men of might we call on thee.


rv07.032.24

अ॒भी ष॒तस्तदा भ॒रेन्द्र॒ ज्यायः॒ कनी॑यसः। पु॒रू॒वसु॒र्हि म॑घवन्स॒नादसि॒ भरे॑भरे च॒ हव्यः॑॥

abhī ṣatas tad ā bharendra jyāyaḥ kanīyasaḥ |
purūvasur hi maghavan sanād asi bhare-bhare ca havyaḥ ||

Принеси то (добро) получше, о Индра,
Нам, оказавшимся более слабыми!
Ведь издревле, о щедрый, у тебя много добра,
И тебя надо призывать в каждом бою.

Zu denen, die die Kleineren sind, bringe, o Indra, das größere Gut, denn du Gabenreicher bist von jeher der Schatzreiche und in jedem Kampfe anzurufen.

Bring, Indra, the Victorious Ones; bring, elder thou, the younger host. For, Maghavan, thou art rich in treasures from of old, and must be called in every fight.


rv07.032.25

परा॑ णुदस्व मघवन्न॒मित्रा॑न्सु॒वेदा॑ नो॒ वसू॑ कृधि। अ॒स्माकं॑ बोध्यवि॒ता म॑हाध॒ने भवा॑ वृ॒धः सखी॑नाम्॥

parā ṇudasva maghavann amitrān suvedā no vasū kṛdhi |
asmākam bodhy avitā mahādhane bhavā vṛdhaḥ sakhīnām ||

Прочь оттолкни недругов, о щедрый!
Сделай для нас блага легкодоступными!
Нашим помощником будь, когда ставка велика!
Будь подкрепителем товарищей (наших)!

Vertreibe, o Gabenreicher, die Feinde, mach die Schätze für uns leicht zu erlangen; sei unser Helfer in dem großen Kampfe, sei der Förderer der Genossen!

Drive thou away our enemies, O Maghavan: make riches easy to be won. Be thou our good Protector in the strife for spoil: Cherisher of our friends be thou.


rv07.032.26

इन्द्र॒ क्रतुं॑ न॒ आ भ॑र पि॒ता पु॒त्रेभ्यो॒ यथा॑। शिक्षा॑ णो अ॒स्मिन्पु॑रुहूत॒ याम॑नि जी॒वा ज्योति॑रशीमहि॥

indra kratuṃ na ā bhara pitā putrebhyo yathā |
śikṣā ṇo asmin puruhūta yāmani jīvā jyotir aśīmahi ||

О Индра, принеси нам силу духа,
Как отец сыновьям!
Поддержи нас, о многопризываемый, в этом походе!
Живые, пусть достигнем мы (солнечного) света!

Indra! Gib uns guten Rat wie ein Vater den Söhnen. Streng dich auf dieser Fahrt für uns an, o Vielgerufener! Lebend möchten wir das Sonnenlicht erreichen.

O Indra, give us wisdom as a sire gives wisdom to his sons. Guide us, O Much-invoked, in this our way may we still live and look upon the light.


rv07.032.27

मा नो॒ अज्ञा॑ता वृ॒जना॑ दुरा॒ध्यो॒३॒॑ माशि॑वासो॒ अव॑ क्रमुः। त्वया॑ व॒यं प्र॒वतः॒ शश्व॑तीर॒पोऽति॑ शूर तरामसि॥

mā no ajñātā vṛjanā durādhyo māśivāso ava kramuḥ |
tvayā vayam pravataḥ śaśvatīr apo 'ti śūra tarāmasi ||

Пусть неизвестные злоумышляющие общины,
Пусть недружелюбные (люди) не затопчут (нас)!
С тобою мы переправляемся через (все) нескончаемые вoды,
(Текущие) со склона, о герой!

Nicht sollen uns unbekannte Bündner, die Böses im Schilde führen, nicht Feinde uns unter die Füße treten. Mit dir setzen wir über alle Flußläufe, über die Gewässer hinüber, du Held.

Grant that no mighty foes, unknown, malevolent, unhallowed, tread us to the ground. With thine assistance, Hero, may we ass through all the waters that are rul`ng down.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.