rv07.034.01
प्र शु॒क्रैतु॑ दे॒वी म॑नी॒षा अ॒स्मत्सुत॑ष्टो॒ रथो॒ न वा॒जी॥
pra śukraitu devī manīṣā asmat sutaṣṭo ratho na vājī ||
Пусть двинется вперед светлое божественное произведение
От нас, словно прекрасно слаженная колесница, приносящая
награду!
Die glänzende göttliche Dichtung soll von uns hinausgehen, wohlgefügt wie ein Streitwagen, der den Siegespreis gewinnt.
MAY our divine and brilliant hymn go forth, like a swift chariot wrought and fashioned well.
rv07.034.02
वि॒दुः पृ॑थि॒व्या दि॒वो ज॒नित्रं॑ शृ॒ण्वन्त्यापो॒ अध॒ क्षर॑न्तीः॥
viduḥ pṛthivyā divo janitraṃ śṛṇvanty āpo adha kṣarantīḥ ||
Они знают место рожденья земли (и) неба:
Прислушиваются вбды, конечно, когда текут.
Sie kennen den Ursprung von Himmel und Erde; darum hören die fließenden Gewässer zu.
The waters listen as they flow along: they know the origin of heaven and earth.
rv07.034.03
आप॑श्चिदस्मै॒ पिन्व॑न्त पृ॒थ्वीर्वृ॒त्रेषु॒ शूरा॒ मंस॑न्त उ॒ग्राः॥
āpaś cid asmai pinvanta pṛthvīr vṛtreṣu śūrā maṃsanta ugrāḥ ||
Это воды набухли для него, широкие:
В битвах с врагами они считаются отважными, грозными.
Auch die Gewässer schwellen für es breit an. In den Vritrakämpfen sollen sie sich für gewaltige Herden halten.
Yea, the broad waters swell their flood ior him: of him strong heroes think amid their foes.
rv07.034.04
आ धू॒र्ष्व॑स्मै॒ दधा॒ताश्वा॒निन्द्रो॒ न व॒ज्री हिर॑ण्यबाहुः॥
ā dhūrṣv asmai dadhātāśvān indro na vajrī hiraṇyabāhuḥ ||
Запрягите для него коней в оглобли,
Словно Индра, громовержец златорукий!
Leget ihm die Rosse an die Joche wie Indra, der Keulenträger mit goldigem Arme!
Set ye for him the coursers to the pole: like Indra Thunderer is the Golden-armed.
rv07.034.05
अ॒भि प्र स्था॒ताहे॑व य॒ज्ञं याते॑व॒ पत्म॒न्त्मना॑ हिनोत॥
abhi pra sthātāheva yajñaṃ yāteva patman tmanā hinota ||
Подступите к жертве, словно дни!
Сами поторапливайте (ее), словно ездок в пути!
Tretet an zum Opfer wie die Tage! Wie der Fahrer im Galopp, so bringet es in eigner Person in raschen Gang!
Arouse you, like the days, to sacrifice speed gladly like a traveller on the way.
rv07.034.06
त्मना॑ स॒मत्सु॑ हि॒नोत॑ य॒ज्ञं दधा॑त के॒तुं जना॑य वी॒रम्॥
tmanā samatsu hinota yajñaṃ dadhāta ketuṃ janāya vīram ||
Сами в состязаниях поторапливайте жертву,
Сделайте (из нее) знамя, героя для народа.
Bringet in eigner Person während der Kämpfe das Opfer in raschen Gang! Macht es zum Banner, zum Helden für das Volk!
Go swift to battles, to the sacrifice: set up a flag, a hero for the folk.
rv07.034.07
उद॑स्य॒ शुष्मा॑द्भा॒नुर्नार्त॒ बिभ॑र्ति भा॒रं पृ॑थि॒वी न भूम॑॥
ud asya śuṣmād bhānur nārta bibharti bhāram pṛthivī na bhūma ||
Из ее бушевания будто луч поднялся.
Несет она груз, словно земля почву.
Von seiner Sturmgewalt ging es wie ein Lichtstrahl aus; es trägt die Last wie die Erde das Land.
Up from his strength hath risen as 'twere a light: it bears the load as earth bears living things.
rv07.034.08
ह्वया॑मि दे॒वाँ अया॑तुरग्ने॒ साध॑न्नृ॒तेन॒ धियं॑ दधामि॥
hvayāmi devāṃ ayātur agne sādhann ṛtena dhiyaṃ dadhāmi ||
Зову я без колдовства богов, о Агни,
Сочиняю произведение, добиваюсь успеха с помощью закона.
Ich rufe die Götter, der ich kein Zauberer bin, o Agni. Ich mache ein Gedicht, es mit der Wahrheit vollendend.
Agni, no demon I invoke the Gods: by law completing it, I form a hymn.
rv07.034.09
अ॒भि वो॑ दे॒वीं धियं॑ दधिध्वं॒ प्र वो॑ देव॒त्रा वाचं॑ कृणुध्वम्॥
abhi vo devīṃ dhiyaṃ dadhidhvam pra vo devatrā vācaṃ kṛṇudhvam ||
Запрягите вы себе божественное произведение!
Отправьте впереди вас речь к богам!
Bindet euch die göttliche Dichtung an, schicket eure Rede zu den Göttern voraus!
Closely albout you lay your heavenly song, and send your voice to where the Gods abide.
rv07.034.10
आ च॑ष्ट आसां॒ पाथो॑ न॒दीनां॒ वरु॑ण उ॒ग्रः स॒हस्र॑चक्षाः॥
ā caṣṭa āsām pātho nadīnāṃ varuṇa ugraḥ sahasracakṣāḥ ||
Надзирает за местом этих рек
Варуна, грозный, тысячеокий.
Varuna, der Gewaltige, Tausendäugige beaufsichtigt den Bezirk dieser Flüsse;
Varuna, Mighty, with a thousand eyes, beholds the paths wherein these rivers run.
rv07.034.11
राजा॑ रा॒ष्ट्रानां॒ पेशो॑ न॒दीना॒मनु॑त्तमस्मै क्ष॒त्रं वि॒श्वायु॑॥
rājā rāṣṭrānām peśo nadīnām anuttam asmai kṣatraṃ viśvāyu ||
(Он) царь царств, украшение рек.
Непоколебима его власть, длящаяся весь век.
Der König der Königreiche, der Flüsse Zierde. Ihm ist lebenslänglich die Herrschaft zugestanden.
He, King of kings, the glory of the floods, o'er all that liveth hath resistless sway.
rv07.034.12
अवि॑ष्टो अ॒स्मान्विश्वा॑सु वि॒क्ष्वद्युं॑ कृणोत॒ शंसं॑ निनि॒त्सोः॥
aviṣṭo asmān viśvāsu vikṣv adyuṃ kṛṇota śaṃsaṃ ninitsoḥ ||
Поддержите нас во всех племенах!
Сделайте лишенной блеска речь желающего осрамить!
Stehet uns in allen Niederlassungen bei; machet die üble Rede des Tadelsüchtigen unschädlich!
May he assist us among all the tribes, and make the envier's praise devoid of light.
rv07.034.13
व्ये॑तु दि॒द्युद्द्वि॒षामशे॑वा यु॒योत॒ विष्व॒ग्रप॑स्त॒नूना॑म्॥
vy etu didyud dviṣām aśevā yuyota viṣvag rapas tanūnām ||
Пусть пройдет стороной злой выстрел ненавистников!
Отвратите со всех сторон повреждение (наших) тел!
Abseits soll das unheilvolle Geschoß der Feinde gehen; wehret nach allen Seiten den Schaden der Leiber ab!
May the foes' threatening arrow pass us by: may he put far from us our bodies' sin.
rv07.034.14
अवी॑न्नो अ॒ग्निर्ह॒व्यान्नमो॑भिः॒ प्रेष्ठो॑ अस्मा अधायि॒ स्तोमः॑॥
avīn no agnir havyān namobhiḥ preṣṭho asmā adhāyi stomaḥ ||
Да поможет нам Агни-пожиратель жертв за (наши)
поклонения!
Самое приятное восхваление сложено для него.
Es helfe uns der Opferesser Agni mit seinen Huldigungen. Das angenehmste Loblied war für ihn gemacht.
Agni, oblation-cater, through our prayers aid us: to him our dearest laud is brought.
rv07.034.15
स॒जूर्दे॒वेभि॑र॒पां नपा॑तं॒ सखा॑यं कृध्वं शि॒वो नो॑ अस्तु॥
sajūr devebhir apāṃ napātaṃ sakhāyaṃ kṛdhvaṃ śivo no astu ||
В согласии с богами Апам Напата
Сделайте товарищем (нашим)! Пусть будет он милостив
к нам!
In Eintracht mit den Göttern machet den Apam Napat euch zum Freunde, er soll uns günstig sein.
Accordant with the Gods choose for our Friend the Waters' Child: may he be good to us.
rv07.034.16
अ॒ब्जामु॒क्थैरहिं॑ गृणीषे बु॒ध्ने न॒दीनां॒ रज॑स्सु॒ षीद॑न्॥
abjām ukthair ahiṃ gṛṇīṣe budhne nadīnāṃ rajassu ṣīdan ||
Ахи, рожденного в воде, я воспеваю в гимнах,
(Того,) кто сидит на дне рек в темных просторах.
Den wassergeborenen Drachen preise ich in Liedern, der in der Tiefe der Flüsse im Dunkeln sitzt.
With lauds I sing the Dragon born of floods: he sits beneath the streams in middle air.
rv07.034.17
मा नोऽहि॑र्बु॒ध्न्यो॑ रि॒षे धा॒न्मा य॒ज्ञो अ॑स्य स्रिधदृता॒योः॥
mā no 'hir budhnyo riṣe dhān mā yajño asya sridhad ṛtāyoḥ ||
Да не причинит нам вреда Ахи Будхнья!
Пусть не потерпит неудачу жертва этого преданного
закону!
Nicht soll uns der in der Tiefe wohnende Drache in Schaden bringen, nicht möge das Opfer dieses, der die Wahrheit erstrebt, stecken bleiben.
Ne'er may the Dragon of the Deep harm us: ne'er fail this faithful servant's sacrifice.
rv07.034.18
उ॒त न॑ ए॒षु नृषु॒ श्रवो॑ धुः॒ प्र रा॒ये य॑न्तु॒ शर्ध॑न्तो अ॒र्यः॥
uta na eṣu nṛṣu śravo dhuḥ pra rāye yantu śardhanto aryaḥ ||
А также пусть даруют славу этим мужам нашим!
Пусть отправляется за богатством, бросая вызов чужому!
Und sie mögen diesen unseren Herren Ruhm bringen. Zu Reichtum sollen sie ausziehen, über den hohen Herrn triumphierend.
To these our heroes may they grant renown: may pious men march boldly on to wealth.
rv07.034.19
तप॑न्ति॒ शत्रुं॒ स्व१॒॑र्ण भूमा॑ म॒हासे॑नासो॒ अमे॑भिरेषाम्॥
tapanti śatruṃ svar ṇa bhūmā mahāsenāso amebhir eṣām ||
Они жгут врага, словно солнце землю,
С большим войском, со своими вспышками ярости.
Sie machen dem Feinde heiß wie die Sonne den Erdboden, mit ihrem Ungestüm in großer Heerschar.
Leading great hosts, with fierce attacks of these, they burn their foes as the Sun burns the earth.
rv07.034.20
आ यन्नः॒ पत्नी॒र्गम॒न्त्यच्छा॒ त्वष्टा॑ सुपा॒णिर्दधा॑तु वी॒रान्॥
ā yan naḥ patnīr gamanty acchā tvaṣṭā supāṇir dadhātu vīrān ||
Когда же придут к нам жены,
Тваштар с прекрасными ладонями пусть наделит (нас)
сыновьями!
Wenn die Gattinnen zu uns kommen werden, so soll Tvastri mit den geschickten Händen uns Söhne schaffen.
What time our wives draw near to us, may he, left-handed Tvastar, give us hero sons.
rv07.034.21
प्रति॑ नः॒ स्तोमं॒ त्वष्टा॑ जुषेत॒ स्याद॒स्मे अ॒रम॑तिर्वसू॒युः॥
prati na stomaṃ tvaṣṭā juṣeta syād asme aramatir vasūyuḥ ||
Да возрадуется Тваштар нашему восхвалению!
Да будет у нас Арамати, богатая добром!
Tvastri soll unser Loblied gern annehmen, Aramati, die Schätze begehrende, gehöre uns!
May Tvastar find our hymn acceptable, and may Aramati, seeking wealth, be ours.
rv07.034.22
ता नो॑ रासन्राति॒षाचो॒ वसू॒न्या रोद॑सी वरुणा॒नी शृ॑णोतु। वरू॑त्रीभिः सुशर॒णो नो॑ अस्तु॒ त्वष्टा॑ सु॒दत्रो॒ वि द॑धातु॒ रायः॑॥
tā no rāsan rātiṣāco vasūny ā rodasī varuṇānī śṛṇotu |
varūtrībhiḥ suśaraṇo no astu tvaṣṭā sudatro vi dadhātu rāyaḥ ||
Пусть даруют нам блага эти сопровождающие
дары (богини),
Пусть услышат (нас) Родаси, Варунани!
С (этими) покровительницами пусть будет нам Тваштар
Хорошей защитой; (он,) дающий прекрасные дары, пусть
распределяет богатства!
Diese Schätze sollen uns die Ratisac´s gewähren, und Rodasi, Varunani sollen uns erhören. Tvastri soll uns mit den Schützerinnen gute Zuflucht gewähren, beide Rodasi mögen uns ringsum schützen.
May they who lavish gifts bestow those treasures: may Rodasi and Varunani listen. May he, with the Varutris, be our refuge, may bountiful Tvastar give us store of riches.
rv07.034.23
तन्नो॒ रायः॒ पर्व॑ता॒स्तन्न॒ आप॒स्तद्रा॑ति॒षाच॒ ओष॑धीरु॒त द्यौः। वन॒स्पति॑भिः पृथि॒वी स॒जोषा॑ उ॒भे रोद॑सी॒ परि॑ पासतो नः॥
tan no rāyaḥ parvatās tan na āpas tad rātiṣāca oṣadhīr uta dyauḥ |
vanaspatibhiḥ pṛthivī sajoṣā ubhe rodasī pari pāsato naḥ ||
Это нам (пусть дадут) Богатства, Горы; это нам
- Вoды,
Это (пусть дадут) сопровождающие дары (богини), Растения,
а также Небо,
Земля с Лесными деревьями – единодушно!
Да защитят нас кругом Обе половины вселенной!
Das sollen uns die Reichtümer, die Berge, das sollen uns die Gewässer, das die Ratisac´s, die Pflanzen und der Himmel, die Erde im Verein mit den Bäumen gewähren, beide Rodasi mögen uns ringsum schützen.
So may rich Mountains and the liberal Waters, so may all Herbs that grow on ground, and Heaven, And Earth accordant with the Forest-Sovrans, and both the World-halves round about protect us.
rv07.034.24
अनु॒ तदु॒र्वी रोद॑सी जिहाता॒मनु॑ द्यु॒क्षो वरु॑ण॒ इन्द्र॑सखा। अनु॒ विश्वे॑ म॒रुतो॒ ये स॒हासो॑ रा॒यः स्या॑म ध॒रुणं॑ धि॒यध्यै॑॥
anu tad urvī rodasī jihātām anu dyukṣo varuṇa indrasakhā |
anu viśve maruto ye sahāso rāyaḥ syāma dharuṇaṃ dhiyadhyai ||
Это должны признать две широкие половины вселенной,
При(знать) живущий на небе Варуна с Индрой-товарищем,
При(знать) Все(-Боги,) Маруты, которые сильны!
Да будем мы основой для заложения богатства!
Dem sollen die weiten Rodasi stattgeben, dem der himmlische Varuna, der Indra zum Freunde hat, dem alle Marut, die gewaltigen. Wir möchten imstande sein, die Grundlage des Reichtums zu legen.
To this may both the wide Worlds lend approval, and Varuna in heaven, whose Friend is Indra. May all the Maruts give consent, the Victors, that we may hold great wealth in firm possession.
rv07.034.25
तन्न॒ इन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निराप॒ ओष॑धीर्व॒निनो॑ जुषन्त। शर्म॑न्स्याम म॒रुता॑मु॒पस्थे॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
tan na indro varuṇo mitro agnir āpa oṣadhīr vanino juṣanta |
śarman syāma marutām upasthe yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
Пусть одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни,
Воды, Растения, Деревья!
Да будем мы под защитой в лоне Марутов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Das sollen uns Indra, Varuna, Mitra, Agni, die Gewässer, die Pflanzen, die Bäume zubilligen. Wir möchten im Schutze, im Schoße der Marut sein. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
May Indra, Varuna, Mitra, and Agni, Waters, Herbs, Trees accept the praise we offer. May we find refuge in the Marut's bosom. Protect us evermore, ye Gods, with blessings.