rv07.035.01

शं न॑ इन्द्रा॒ग्नी भ॑वता॒मवो॑भिः॒ शं न॒ इन्द्रा॒वरु॑णा रा॒तह॑व्या। शमिन्द्रा॒सोमा॑ सुवि॒ताय॒ शं योः शं न॒ इन्द्रा॑पू॒षणा॒ वाज॑सातौ॥

śaṃ na indrāgnī bhavatām avobhiḥ śaṃ na indrāvaruṇā rātahavyā |
śam indrāsomā suvitāya śaṃ yoḥ śaṃ na indrāpūṣaṇā vājasātau ||

На счастье пусть будут нам Индра-Агни с (их) поддержками,
На счастье Индра-Варуна, кому приносят жертвы!
На счастье Индра-Сома, на удачу! Счастье, благо!
На счастье нам Индра-Пушан, при захвате добычи!

Zum Glück sollen uns Indra und Agni mit ihren Gnaden sein, zum Glück uns Indra und Varuna, denen Opfer gespendet werden, zum Glück, zu Wohlergehen, Glück und Heil Indra und Soma, zum Glück uns Indra und Pusan bei dem Gewinnen der Belohnung.

BEFRIEND us with their aids Indra and Agni, Indra and Varuna who receive oblations! Indra and Soma give health, strength and comfort, Indra and Pusan be our help in battle.


rv07.035.02

शं नो॒ भगः॒ शमु॑ नः॒ शंसो॑ अस्तु॒ शं नः॒ पुरं॑धिः॒ शमु॑ सन्तु॒ रायः॑। शं नः॑ स॒त्यस्य॑ सु॒यम॑स्य॒ शंसः॒ शं नो॑ अर्य॒मा पु॑रुजा॒तो अ॑स्तु॥

śaṃ no bhagaḥ śam u naḥ śaṃso astu śaṃ naḥ purandhiḥ śam u santu rāyaḥ |
śaṃ naḥ satyasya suyamasya śaṃsaḥ śaṃ no aryamā purujāto astu ||

На счастье нам Бхага, и на счастье пусть будет нам Произнесение!
На счастье нам Пурамдхи, и на счастье пусть будут Богатства!
На счастье нам произнесение истины, легко управляемой!
На счастье нам пусть будет Арьяман, много раз рожденный!

Zum Glück soll uns Bhaga und zum Glück uns Samsa sein, zum Glück sollen uns Purandhi, zum Glück die Reichtümer sein; zum Glück uns das Wort der lenksamen Wahrheit, zum Glück soll uns Aryaman sein, der viele Nachkommen hat.

Auspicious Friends to us be Bhaga, Sathsa, auspicious be Purandhi aid all Riches; The blessing of the true and well-conducted, and Aryaman in many forms apparent.


rv07.035.03

शं नो॑ धा॒ता शमु॑ ध॒र्ता नो॑ अस्तु॒ शं न॑ उरू॒ची भ॑वतु स्व॒धाभिः॑। शं रोद॑सी बृह॒ती शं नो॒ अद्रिः॒ शं नो॑ दे॒वानां॑ सु॒हवा॑नि सन्तु॥

śaṃ no dhātā śam u dhartā no astu śaṃ na urūcī bhavatu svadhābhiḥ |
śaṃ rodasī bṛhatī śaṃ no adriḥ śaṃ no devānāṃ suhavāni santu ||

На счастье нам Установитель и на счастье нам пусть будет Поддерживатель!
На счастье нам пусть будет просторная (Земля) со (своими) обычаями!
На счастье Две высокие половины вселенной, на счастье нам камень!
На счастье пусть будут удачяые призывы богов!

Zum Glück soll uns der Schöpfer und zum Glück uns der Erhalter sein; zum Glück soll uns die ausgedehnte Erde mit ihren Urkräften sein, zum Glück die beiden hohen Rodasi, zum Glück uns der Stein, zum Glück sollen uns die Namen der Götter leicht zur rufen sein.

Kind unto us he Maker and Sustainer, and the far-reaching Pair with God-like natures. Auspicious unto us be Earth and Heaven, the Mountain, and the Gods' fair invocations.


rv07.035.04

शं नो॑ अ॒ग्निर्ज्योति॑रनीको अस्तु॒ शं नो॑ मि॒त्रावरु॑णाव॒श्विना॒ शम्। शं नः॑ सु॒कृतां॑ सुकृ॒तानि॑ सन्तु॒ शं न॑ इषि॒रो अ॒भि वा॑तु॒ वातः॑॥

śaṃ no agnir jyotiranīko astu śaṃ no mitrāvaruṇāv aśvinā śam |
śaṃ naḥ sukṛtāṃ sukṛtāni santu śaṃ na iṣiro abhi vātu vātaḥ ||

На счастье нам пусть будет светоликий Агни,
На счастье нам Митра-Варуна, Ашвины на счастье!
На счастье нам пусть будут благие дела творцов благих дел!
На счастье нам пусть веет освежающий Вата!

Zum Glück soll uns Agni sein, dessen Antlitz Licht ist, zum Glück uns Mitra und Varuna, zum Glück die Asvin. Zum Glück sollen uns die Guttaten der Guttäter sein, Glück soll uns der rasche Wind zuwehen.

Favour us Agni with his face of splendour, and Varuva and Mitra and the Asvins. Favour us noble actions of the pious, impetuous vita blow on us with favour.


rv07.035.05

शं नो॒ द्यावा॑पृथि॒वी पू॒र्वहू॑तौ॒ शम॒न्तरि॑क्षं दृ॒शये॑ नो अस्तु। शं न॒ ओष॑धीर्व॒निनो॑ भवन्तु॒ शं नो॒ रज॑स॒स्पति॑रस्तु जि॒ष्णुः॥

śaṃ no dyāvāpṛthivī pūrvahūtau śam antarikṣaṃ dṛśaye no astu |
śaṃ na oṣadhīr vanino bhavantu śaṃ no rajasas patir astu jiṣṇuḥ ||

На счастье нам Небо-и-Земля при утреннем призывании,
На счастье пусть будет воздушное пространство, чтобы мы видели!
На счастье нам пусть будут травы (и) лесные деревья!
На счастье пусть будет нам Господин пространства победоносный!

Zum Glück sollen Himmel und Erde bei dem Frühanruf sein. Das Luftreich soll uns Glück sehen lassen. Zum Glück sollen uns Pflanzen und Bäume sein, zum Glück soll uns der siegreiche Herr des Luftraums sein.

Early invoked, may Heaven and Earth be friendly, and Air's mid-region good for us to look on. To us may Herbs and Forest-Trees be gracious, gracious the Lord Victorious of the region.


rv07.035.06

शं न॒ इन्द्रो॒ वसु॑भिर्दे॒वो अ॑स्तु॒ शमा॑दि॒त्येभि॒र्वरु॑णः सु॒शंसः॑। शं नो॑ रु॒द्रो रु॒द्रेभि॒र्जला॑षः॒ शं न॒स्त्वष्टा॒ ग्नाभि॑रि॒ह शृ॑णोतु॥

śaṃ na indro vasubhir devo astu śam ādityebhir varuṇaḥ suśaṃsaḥ |
śaṃ no rudro rudrebhir jalāṣaḥ śaṃ nas tvaṣṭā gnābhir iha śṛṇotu ||

 На счастье нам пусть будет бог Индра вместе с Васу,
На счастье Варуна благословенный вместе с Адитьями!
На счастье нам Рудра-целитель вместе с Рудрами!
На счастье пусть услышит нас тут Тваштар, вместе с божественными женами!

Zum Glück soll uns Gott Indra mit den Vasu´s sein, zum Glück Varuna, der segnende, mit den Aditya´s, zum Glück uns der kühlende Rudra mit den Rudra´s, zum Glück soll uns Tvastri mit den Götterfrauen hier zuhören.

Be the God Indra with the Vasus friendly, and, with Adityas, Varuna who blesseth. Kind, with the Rudras, be the Healer Rudra, and, with the Dames, may Tvastar kindly listen.


rv07.035.07

शं नः॒ सोमो॑ भवतु॒ ब्रह्म॒ शं नः॒ शं नो॒ ग्रावा॑णः॒ शमु॑ सन्तु य॒ज्ञाः। शं नः॒ स्वरू॑णां मि॒तयो॑ भवन्तु॒ शं नः॑ प्र॒स्व१॒॑ः शम्व॑स्तु॒ वेदिः॑॥

śaṃ naḥ somo bhavatu brahma śaṃ naḥ śaṃ no grāvāṇaḥ śam u santu yajñāḥ |
śaṃ naḥ svarūṇām mitayo bhavantu śaṃ naḥ prasvaḥ śam v astu vediḥ ||

На счастье пусть будет нам Сома, священные слова на счастье нам!
На счастье нам давильные камни, и на счастье пусть будут жертвы!
На счастье нам пусть будет водружение (жертвенных) столбов,
На счастье нам растения, и на счастье пусть будет алтарь!

Zum Glück soll uns Soma sein, zum Glück uns das Segenswort, zum Glück sollen uns die Preßsteine und zum Glück die Opfer sein. Zum Glück soll uns das Aufrichten der Pfosten sein, zum Glück sollen uns die Gräser und die Vedi sein.

Blest unto us be Soma, and devotions, blest be the Sacrifice, the Stones for pressing. Blest be the fixing of the sacred Pillars, blest be the tender Grass and blest the Altar.


rv07.035.08

शं नः॒ सूर्य॑ उरु॒चक्षा॒ उदे॑तु॒ शं न॒श्चत॑स्रः प्र॒दिशो॑ भवन्तु। शं नः॒ पर्व॑ता ध्रु॒वयो॑ भवन्तु॒ शं नः॒ सिन्ध॑वः॒ शमु॑ स॒न्त्वापः॑॥

śaṃ naḥ sūrya urucakṣā ud etu śaṃ naś catasraḥ pradiśo bhavantu |
śaṃ naḥ parvatā dhruvayo bhavantu śaṃ naḥ sindhavaḥ śam u santv āpaḥ ||

 На счастье нам пусть взойдет Сурья, видящий далеко!
На счастье нам пусть будут четыре стороны света!
На счастье нам пусть будут крепкие горы!
На счастье нам реки, и на счастье пусть будут воды!

Zum Glück soll uns die weitschauende Sonne aufgehen, zum Glück sollen uns die vier Weltgegenden sein. Zum Glück sollen uns die feststehenden Berge sein, zum Glück uns die Ströme und zum Glück die Gewässer sein.

May the far-seeing Sun rise up to bless us: be the four Quarters of the sky auspicious. Auspicious be the firmly-seated Mountains, auspicious be the Rivers and the Waters.


rv07.035.09

शं नो॒ अदि॑तिर्भवतु व्र॒तेभिः॒ शं नो॑ भवन्तु म॒रुतः॑ स्व॒र्काः। शं नो॒ विष्णुः॒ शमु॑ पू॒षा नो॑ अस्तु॒ शं नो॑ भ॒वित्रं॒ शम्व॑स्तु वा॒युः॥

śaṃ no aditir bhavatu vratebhiḥ śaṃ no bhavantu marutaḥ svarkāḥ |
śaṃ no viṣṇuḥ śam u pūṣā no astu śaṃ no bhavitraṃ śam v astu vāyuḥ ||

На счастье нам пусть будет Адити с (ее) заветами!
На счастье нам пусть будут Маруты сладкозвучные!
На счастье нам Вишну, и на счастье нам пусть будет Пушан!
На счастье нам место (нашей) жизни (?), и на счастье пусть будет

Zum Glück sei uns Aditi durch ihre Gebote, zum Glück sollen uns die Marut, die guten Sänger sein. Zum Glück soll uns Vishnu sein und zum Glück uns Pusan; zum Glück sei uns die Creatur und zum Glück der Wind.

May Adid through holy works be gracioas, and may the Maruts, loud in song, be friendly. May Visnu give felicity, and Pusan, the Air that cherisheth our life, and Vayu.


rv07.035.10

शं नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता त्राय॑माणः॒ शं नो॑ भवन्तू॒षसो॑ विभा॒तीः। शं नः॑ प॒र्जन्यो॑ भवतु प्र॒जाभ्यः॒ शं नः॒ क्षेत्र॑स्य॒ पति॑रस्तु श॒म्भुः॥

śaṃ no devaḥ savitā trāyamāṇaḥ śaṃ no bhavantūṣaso vibhātīḥ |
śaṃ naḥ parjanyo bhavatu prajābhyaḥ śaṃ naḥ kṣetrasya patir astu śambhuḥ ||

На счастье нам бог Савитар охраняющий,
На счастье нам пусть будут Утренние зори сверкающие!
На счастье нам пусть будет Парджанья вместе с (нашим) потомством!
На счастье нам пусть будет Господин поля благодатный!

Zum Glück soll uns der schirmende Gott Savitri sein, zum Glück sollen uns die erstrahlenden Morgenröten sein. Zum Glück soll Parjanya unseren lebenden Wesen sein, zum Glück soll uns der heilsame Herr der Flur sein.

Prosper us Savitar, the God who rescues, and let the radiant Mornings be propitious. Auspicious to all creatures be Parjanya, auspicious be the field's benign Protector.


rv07.035.11

शं नो॑ दे॒वा वि॒श्वदे॑वा भवन्तु॒ शं सर॑स्वती स॒ह धी॒भिर॑स्तु। शम॑भि॒षाचः॒ शमु॑ राति॒षाचः॒ शं नो॑ दि॒व्याः पार्थि॑वाः॒ शं नो॒ अप्याः॑॥

śaṃ no devā viśvadevā bhavantu śaṃ sarasvatī saha dhībhir astu |
śam abhiṣācaḥ śam u rātiṣācaḥ śaṃ no divyāḥ pārthivāḥ śaṃ no apyāḥ ||

На счастье нам пусть будут боги, Все-Боги!
На счастье пусть будет Сарасвати с молитвами!
На счастье сопровождающие (боги), и на счастье (боги,) сопутствующие дарению!
На счастье нам небесные (и) земные, на счастье нам водные (боги)!

Zum Glück sollen uns die Götter, die Allgötter sein, zum Glück Sarasvati mit den frommen Gedanken; zum Glück die Begleiterinnen und die mit Gaben Kommenden, zum Glück uns die im Wasser wohnenden Götter.

May all the fellowship of Gods befriend us, Sarasvati, with Holy Thoughts, be gracious. Friendly be they, the Liberal Ones who seek us, yea, those who dwell in heaven, on earth, in waters.


rv07.035.12

शं नः॑ स॒त्यस्य॒ पत॑यो भवन्तु॒ शं नो॒ अर्व॑न्तः॒ शमु॑ सन्तु॒ गावः॑। शं न॑ ऋ॒भवः॑ सु॒कृतः॑ सु॒हस्ताः॒ शं नो॑ भवन्तु पि॒तरो॒ हवे॑षु॥

śaṃ naḥ satyasya patayo bhavantu śaṃ no arvantaḥ śam u santu gāvaḥ |
śaṃ na ṛbhavaḥ sukṛtaḥ suhastāḥ śaṃ no bhavantu pitaro haveṣu ||

На счастье нам пусть будут Повелители истины!
На счастье нам скакуны, и на счастье пусть будут коровы!
На счастье нам Рибху, творцы благих дел прекраснорукие!
На счастье нам пусть будут отцы во время призывов (богов)!

Zum Glück sollen uns die Herren der Wahrheit sein, zum Glück sollen uns die Rennpferde und zum Glück die Rinder sein; zum Glück die Ribhu´s, die gute Werke mit guter Hand verrichten, zum Glück sollen uns die Väter bei den Anrufungen sein.

May the great Lords of Truth protect and aid us: blest to us be our horses and our cattle. Kind be the pious skilful-handed Rbhus, kind be the Fathers at our invocations.


rv07.035.13

शं नो॑ अ॒ज एक॑पाद्दे॒वो अ॑स्तु॒ शं नोऽहि॑र्बु॒ध्न्य१॒॑ः शं स॑मु॒द्रः। शं नो॑ अ॒पां नपा॑त्पे॒रुर॑स्तु॒ शं नः॒ पृश्नि॑र्भवतु दे॒वगो॑पा॥

śaṃ no aja ekapād devo astu śaṃ no 'hir budhnyaḥ śaṃ samudraḥ |
śaṃ no apāṃ napāt perur astu śaṃ naḥ pṛśnir bhavatu devagopā ||

На счастье нам пусть будет бог Аджа Экапад,
На счастье нам Ахи Будхнья, на счастье море!
На счастье нам пусть будет Апам Напат, оплодотворитель (вод)!
На счастье нам пусть будет Пришни, хранимая богами!

Zum Glück soll uns der einfüßige Ungeborene Gott sein, zum Glück uns der Drache der Tiefe, zum Glück das Meer. Zum Glück sei uns Apam Napat, der Befruchter der Wasser, zum Glück soll uns Prisni, die gottbehütete, sein!

May Aja-Ekapad, the God, be gracious, gracious the Dragon of the Deep, and Ocean. Gracious be he the swelling Child of Waters, gracious be Prsni who hath Gods to guard her.


rv07.035.14

आ॒दि॒त्या रु॒द्रा वस॑वो जुषन्ते॒दं ब्रह्म॑ क्रि॒यमा॑णं॒ नवी॑यः। शृ॒ण्वन्तु॑ नो दि॒व्याः पार्थि॑वासो॒ गोजा॑ता उ॒त ये य॒ज्ञिया॑सः॥

ādityā rudrā vasavo juṣantedam brahma kriyamāṇaṃ navīyaḥ |
śṛṇvantu no divyāḥ pārthivāso gojātā uta ye yajñiyāsaḥ ||

Адитьи, Рудры, Васу пусть наслаждаются
Этим священным словом, создаваемым совсем заново!
Пусть услышат нас небесные (и) земные (боги),
А также (те,) достойные жертв, что рождены от коровы!

Die Aditya´s, Rudra´s, Vasu´s sollen an diesem neusten getanen Segen Gefallen haben. Es sollen uns die himmlischen, die irdischen, die kuhgeborenen und die opferwürdigen Götter erhören.

So may the Rudras, Vasus, and Adityas accept the new hymn which we now are making. May all the Holy Ones of earth and heaven, and the Cow's offipring hear our invocation.


rv07.035.15

ये दे॒वानां॑ य॒ज्ञिया॑ य॒ज्ञिया॑नां॒ मनो॒र्यज॑त्रा अ॒मृता॑ ऋत॒ज्ञाः। ते नो॑ रासन्तामुरुगा॒यम॒द्य यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥

ye devānāṃ yajñiyā yajñiyānām manor yajatrā amṛtā ṛtajñāḥ |
te no rāsantām urugāyam adya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||

(Те.) что достойны жертв среди богов, достойных жертв,
Заслуживают почитания у Ману, бессмертные, знающие закон.
Пусть они даруют нам сегодня широкий путь!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Die unter den opferwürdigen Göttern Opferwürdigen, für Manu Opferwerten, die Unsterblichen, die des Rechten Kundigen, die mögen uns heute Freiheit gewähren. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen.

They who of Holy Gods are very holy, Immortal, knowing Law, whom man must worship,- May these to-day give us broad paths to travel. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.