rv07.039.01
ऊ॒र्ध्वो अ॒ग्निः सु॑म॒तिं वस्वो॑ अश्रेत्प्रती॒ची जू॒र्णिर्दे॒वता॑तिमेति। भे॒जाते॒ अद्री॑ र॒थ्ये॑व॒ पन्था॑मृ॒तं होता॑ न इषि॒तो य॑जाति॥
ūrdhvo agniḥ sumatiṃ vasvo aśret pratīcī jūrṇir devatātim eti |
bhejāte adrī rathyeva panthām ṛtaṃ hotā na iṣito yajāti ||
Направленный вверх Агни укрепил благожелательность
Васу.
Факел движется навстречу богам.
Два давильных камня отправились в путь, как двое колесничих.
Пусть хотар, призванный (для этого), по закону принесет
жертву для нас!
Agni hat jetzt das Wohlwollen des Gottes emporgerichtet; seine Glut geht der Götterschar entgegen. Die beiden Preßsteine haben sich auf den Weg begeben wie Wagenfahrer. Als Hotri möge er aufgefordert für uns das Opfer richtig vollziehen.
AGNI, erect, hath shown enriching favour: the flame goes forward to the Gods' assembly. Like car-borne men the stones their path have chosen: let the priest, quickened, celebrate our worship.
rv07.039.02
प्र वा॑वृजे सुप्र॒या ब॒र्हिरे॑षा॒मा वि॒श्पती॑व॒ बीरि॑ट इयाते। वि॒शाम॒क्तोरु॒षसः॑ पू॒र्वहू॑तौ वा॒युः पू॒षा स्व॒स्तये॑ नि॒युत्वा॑न्॥
pra vāvṛje suprayā barhir eṣām ā viśpatīva bīriṭa iyāte |
viśām aktor uṣasaḥ pūrvahūtau vāyuḥ pūṣā svastaye niyutvān ||
Разложена для них жертвенная солома, на которую
приятно ступить.
Словно два господина племени в толпе племен
Спешат на утренний призыв на заре в (конце) ночи
Ваю (и) Пушан с упряжкой (Ваю) на счастье.
Das Barhis ist ans Feuer gelegt, für sie angenehm zu betreten. Wie zwei Clanfürsten in der Gefolgschaft ihrer Clanleute eilen auf den ersten Ruf bei Nacht und Morgen Vayu, Pusan mit dem Niyutgespann zum Heil herbei.
Soft to the tread, their sacred grass is scattered: these go like Kings amid the band around them, At the folks early call on Night and Morning,-Vayu, and Pusan with his team, to bless us.
rv07.039.03
ज्म॒या अत्र॒ वस॑वो रन्त दे॒वा उ॒राव॒न्तरि॑क्षे मर्जयन्त शु॒भ्राः। अ॒र्वाक्प॒थ उ॑रुज्रयः कृणुध्वं॒ श्रोता॑ दू॒तस्य॑ ज॒ग्मुषो॑ नो अ॒स्य॥
jmayā atra vasavo ranta devā urāv antarikṣe marjayanta śubhrāḥ |
arvāk patha urujrayaḥ kṛṇudhvaṃ śrotā dūtasya jagmuṣo no asya ||
Пусть боги, (проходя) по земле, отдыхают здесь,
Васу!
В далеком воздушном пространстве пусть украшаются
блистательные!
К нам держите путь, о (вы,) движущиеся по простору!
Слушайте нашего прибывшего вестника!
Hier auf Erden rasten die guten Gönner gern, in der weiten Luft putzen sich die Schmucken. Nehmet eure Wege hierher in breitem Laufe; höret auf diesen Boten von uns, der gekommen ist!
Here on their path the noble Gods proceeded: in the wide firmament the Beauteous decked them. Bend your way hither, ye who travel widely: hear this our envoy who hath gone to meet you.
rv07.039.04
ते हि य॒ज्ञेषु॑ य॒ज्ञिया॑स॒ ऊमाः॑ स॒धस्थं॒ विश्वे॑ अ॒भि सन्ति॑ दे॒वाः। ताँ अ॑ध्व॒र उ॑श॒तो य॑क्ष्यग्ने श्रु॒ष्टी भगं॒ नास॑त्या॒ पुरं॑धिम्॥
te hi yajñeṣu yajñiyāsa ūmāḥ sadhasthaṃ viśve abhi santi devāḥ |
tāṃ adhvara uśato yakṣy agne śruṣṭī bhagaṃ nāsatyā purandhim ||
Ведь эти помощники, достойные жертв на жертвоприношениях,
Все боги устремляются на общее место (обряда).
Почти их, жаждущих (этого), во время обряда
С охотой – Бхагу, Насатьев, Пурамдхи!
Denn diese bei den Opfern zu verehrenden Helfer, die Götter alle nehmen ihren Platz ein. Opfere, Agni, den Verlangenden im Gottesdienst, bereitwillig dem Bhaga, den Nasatya´s, der Purandhi!
For they are holy aids at sacrifices: all Gods approach the place of congregation. Bring these, desirous, to our worship, Agni, swift the Nisatyas, Bhaga, and Purandhi.
rv07.039.05
आग्ने॒ गिरो॑ दि॒व आ पृ॑थि॒व्या मि॒त्रं व॑ह॒ वरु॑ण॒मिन्द्र॑म॒ग्निम्। आर्य॒मण॒मदि॑तिं॒ विष्णु॑मेषां॒ सर॑स्वती म॒रुतो॑ मादयन्ताम्॥
āgne giro diva ā pṛthivyā mitraṃ vaha varuṇam indram agnim |
āryamaṇam aditiṃ viṣṇum eṣāṃ sarasvatī maruto mādayantām ||
О Агни, привези на хвалебные песни с неба (и) с
земли
Митру, Варуну, Индру, Агни,
При(вези) Арьямана, Адити, Вишну (на песни) для них!
Пусть радуются Сарасвати (и) Маруты!
Zu ihren Lobreden fahre, Agni, von Himmel und Erde her den Mitra, Varuna, Indra, Agni, den Aryaman, die Aditi, den Vishnu! Sarasvati, die Marut sollen sich ergötzen!
Agni, to these men's hymns, from earth, from heaven, bring Mitra, Varuna, Indra, and Agni, And Aryaman, and Aditi, and Visnu. Sarasvati be joyful, and the Maruts.
rv07.039.06
र॒रे ह॒व्यं म॒तिभि॑र्य॒ज्ञिया॑नां॒ नक्ष॒त्कामं॒ मर्त्या॑ना॒मसि॑न्वन्। धाता॑ र॒यिम॑विद॒स्यं स॑दा॒सां स॑क्षी॒महि॒ युज्ये॑भि॒र्नु दे॒वैः॥
rare havyam matibhir yajñiyānāṃ nakṣat kāmam martyānām asinvan |
dhātā rayim avidasyaṃ sadāsāṃ sakṣīmahi yujyebhir nu devaiḥ ||
Я посвятил возлияние вместе с молитвами достойным
жертв (богам).
Пусть (Агни) необузданный достигнет желания смертных!
Даруйте богатство, неистощимое, всегда обильное!
Поистине, мы хотим быть вместе со связанными (с нами)
богами!
Ich habe mit Gedichten die Spende für die Opferwürdigen dargebracht. Der schlingende Agni möge den Wunsch der Sterblichen erlangen. Bringet Reichtum, unerschöpflichen, immer gewinnenden! Wir möchten nun mit den vereinten Göttern zusammen sein.
Even as the holy wish, the gift is offered: may he, unsated, come when men desire him. Give never-failing ever-conquering riches: with Gods for our allies may we be victors.
rv07.039.07
नू रोद॑सी अ॒भिष्टु॑ते॒ वसि॑ष्ठैरृ॒तावा॑नो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निः। यच्छ॑न्तु च॒न्द्रा उ॑प॒मं नो॑ अ॒र्कं यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
nū rodasī abhiṣṭute vasiṣṭhair ṛtāvāno varuṇo mitro agniḥ |
yacchantu candrā upamaṃ no arkaṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
Вот прославлены Васиштхами две половины вселенной,
Преданные закону Варуна, Митра, Агни.
Пусть даруют нам блистательные лучшую песню!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Nun sind von den Vasistha´s beide Rodasi besungen und Varuna, Mitra, Agni, die wahrhaften. Die Glanzvollen sollen uns das beste Loblied eingeben. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Now have both worlds been praised by the Vasisthas; and holy Mitra, Varuna, and Agni. May they, bright Deities, make our song supremest. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.