rv07.044.01

द॒धि॒क्रां वः॑ प्रथ॒मम॒श्विनो॒षस॑म॒ग्निं समि॑द्धं॒ भग॑मू॒तये॑ हुवे। इन्द्रं॒ विष्णुं॑ पू॒षणं॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॑मादि॒त्यान्द्यावा॑पृथि॒वी अ॒पः स्वः॑॥

dadhikrāṃ vaḥ prathamam aśvinoṣasam agniṃ samiddham bhagam ūtaye huve |
indraṃ viṣṇum pūṣaṇam brahmaṇas patim ādityān dyāvāpṛthivī apaḥ svaḥ ||

Дадхикра для вас первым, Ашвинов, Ушас,
Агни зажженного, Бхагу я призываю на помощь,
Индру, Вишну, Пушана, Брахманаспати,
Адитьев, Небо-и-Землю, воды, солнце.

Zuerst rufe ich zu eurem Beistand den Dadhikra an, die Asvin, die Usas, den entflammten Agni, Bhaga, Indra, Vishnu, Pusan, Brahmanaspati, die Aditya´s, Himmel und Erde, die Gewässer, die Sonne.

I CALL on Dadhikras, the first, to give you aid, the Asvins, Bhaga, Dawn, and Agni kindled well, Indra, and Visnu, Pusan, Brahmanaspati, Adityas, Heaven and Earth, the Waters, and the Light.


rv07.044.02

द॒धि॒क्रामु॒ नम॑सा बो॒धय॑न्त उ॒दीरा॑णा य॒ज्ञमु॑पप्र॒यन्तः॑। इळां॑ दे॒वीं ब॒र्हिषि॑ सा॒दय॑न्तो॒ऽश्विना॒ विप्रा॑ सु॒हवा॑ हुवेम॥

dadhikrām u namasā bodhayanta udīrāṇā yajñam upaprayantaḥ |
iḷāṃ devīm barhiṣi sādayanto 'śvinā viprā suhavā huvema ||

Дадхикра пробуждая поклонением,
Поднимаясь, приближаясь к жертве,
Усаживая богиню Иду на жертвенную солому,
Мы хотим поизвать Ашвинов. вдохновенных, легко призываемых.

Indem wir den Dadhikravan durch Verneigung aufmerksam machen und uns erhebend zum Opfer schreiten und die göttliche Opferlabung auf das Barhis setzen, wollen wir die redekundigen, leicht zu errufenden Asvin anrufen.

When, rising, to the sacrifice we hasten, awaking Dadhikras with adorations. Seating on sacred grass the Goddess Ila. let us invoke the sage swift-hearing Asvins.


rv07.044.03

द॒धि॒क्रावा॑णं बुबुधा॒नो अ॒ग्निमुप॑ ब्रुव उ॒षसं॒ सूर्यं॒ गाम्। ब्र॒ध्नं माँ॑श्च॒तोर्वरु॑णस्य ब॒भ्रुं ते विश्वा॒स्मद्दु॑रि॒ता या॑वयन्तु॥

dadhikrāvāṇam bubudhāno agnim upa bruva uṣasaṃ sūryaṃ gām |
bradhnam māṃścator varuṇasya babhruṃ te viśvāsmad duritā yāvayantu ||

 К Дадхикравану я обращаюсь, пробудившись,
К Агни, Ушас, Сурье, корове,
К буланому коню Митры, к коричневому – Варуны.
Пусть отделят они от нас все опасности!

Früh erwacht richte ich an Dadhikravan, an Agni, Usas, die Sonne, die Kuh meine Bitte, an den Falben des ......, an den Braunen des Varuna: Die sollen alle Fährlichkeiten von uns fernhalten.

While I am thus arousing Dadhikravan I speak to Agni, Earth, and Dawn, and Surya, The red, the brown of Varuna ever mindful: may they ward off from us all grief and trouble.


rv07.044.04

द॒धि॒क्रावा॑ प्रथ॒मो वा॒ज्यर्वाग्रे॒ रथा॑नां भवति प्रजा॒नन्। सं॒वि॒दा॒न उ॒षसा॒ सूर्ये॑णादि॒त्येभि॒र्वसु॑भि॒रङ्गि॑रोभिः॥

dadhikrāvā prathamo vājy arvāgre rathānām bhavati prajānan |
saṃvidāna uṣasā sūryeṇādityebhir vasubhir aṅgirobhiḥ ||

Дадхикраван – первый скакун, завоевывающий награду,
Он бывает во главе колесниц (как) знающий (путь),
В согласии с Ушас, Сурьей,
Адитьями, Васу, Ангирасами.

Dadhikravan erscheint als der erste siegreiche Renner an der Spitze der Götterwagen, des Weges kundig, im Verein mit Usas, Surya, den Aditya´s, den Vasu´s, den Angiras´.

Foremost is Dadhikravan, vigorous courser; in forefront of the cars, his way he knoweth, Closely allied with Surya and with Morning, Adityas, and Angirases, and Vasus.


rv07.044.05

आ नो॑ दधि॒क्राः प॒थ्या॑मनक्त्वृ॒तस्य॒ पन्था॒मन्वे॑त॒वा उ॑। शृ॒णोतु॑ नो॒ दैव्यं॒ शर्धो॑ अ॒ग्निः शृ॒ण्वन्तु॒ विश्वे॑ महि॒षा अमू॑राः॥

ā no dadhikrāḥ pathyām anaktv ṛtasya panthām anvetavā u |
śṛṇotu no daivyaṃ śardho agniḥ śṛṇvantu viśve mahiṣā amūrāḥ ||

Пусть Дадхикра умастит нашу стезю,
Чтобы следовали (мы) путем закона!
Пусть услышит нас небесная толпа (и) Агни,
Пусть услышат Все(-Боги), буйволы, лишенные заблуждений!

Dadhikra soll uns den Pfad glätten, daß wir dem Wege der Wahrheit folgen. Es sollen uns die göttliche Schar und Agni erhören, erhören all die die unbetörten Büffel!

May Dadhikras prepare the way we travel that we may pass along the path of Order. May Agni bear us, and the Heavenly Army: hear us all Mighty Ones whom none deceiveth.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.