rv07.056.01
क ईं॒ व्य॑क्ता॒ नरः॒ सनी॑ळा रु॒द्रस्य॒ मर्या॒ अध॒ स्वश्वाः॑॥
ka īṃ vyaktā naraḥ sanīḷā rudrasya maryā adha svaśvāḥ ||
Кто же (эти) украшенные мужи из одного гнезда,
Молодые люди Рудры, к тому же с прекрасными конями?
Wer sind die aufgeputzten gleichbürtigen Mannen? Die Jünglinge des Rudra und gute Reiter!
Wno are these radiant men in serried rank, Rudra's young heroes borne by noble steeds?
rv07.056.02
नकि॒र्ह्ये॑षां ज॒नूंषि॒ वेद॒ ते अ॒ङ्ग वि॑द्रे मि॒थो ज॒नित्र॑म्॥
nakir hy eṣāṃ janūṃṣi veda te aṅga vidre mitho janitram ||
Ведь никто не знает их рождений!
Только сами они знают происхождение друг друга!
Denn keiner kennt ihre Abkunft; sie allein kennen gegenseitig ihren Ursprung.
Verily no one knoweth whence they sprang: they, and they only, know each other's birth.
rv07.056.03
अ॒भि स्व॒पूभि॑र्मि॒थो व॑पन्त॒ वात॑स्वनसः श्ये॒ना अ॑स्पृध्रन्॥
abhi svapūbhir mitho vapanta vātasvanasaḥ śyenā aspṛdhran ||
Они обрызгивают друг друга самоочищающимися (каплями
дождя).
Звучащие как (штормовой) ветер соколы стали состязаться.
Mit ihren eigenen Reinigungsmitteln beschütten sie sich gegenseitig. Die wie der Wind rauschenden Falken sind in Wettstreit geraten.
They strew each other with their blasts, these Hawks: they strove together, roaring like the wind.
rv07.056.04
ए॒तानि॒ धीरो॑ नि॒ण्या चि॑केत॒ पृश्नि॒र्यदूधो॑ म॒ही ज॒भार॑॥
etāni dhīro niṇyā ciketa pṛśnir yad ūdho mahī jabhāra ||
Эти тайны понимает мудрый:
Что Пришни великая носила (их) в (своем) вымени.
Diese Geheimnisse kennt der Weise, daß die große Prisni sie im Euter getragen hat.
A sage was he who knew these mysteries, what in her udder mighty Prsni bore.
rv07.056.05
सा विट् सु॒वीरा॑ म॒रुद्भि॑रस्तु स॒नात्सह॑न्ती॒ पुष्य॑न्ती नृ॒म्णम्॥
sā viṭ suvīrā marudbhir astu sanāt sahantī puṣyantī nṛmṇam ||
Пусть это племя благодаря Марутам будет богатым
прекрасными мужами,
Побеждая навсегда, процветая благодаря мужеству!
Dieser Clan muß durch die Marut heldenhaft sein, von jeher siegend, an Mannesstärke zunehmend.
Ever victorious, through the Maruts, be this band of Heroes, nursing manly strength,
rv07.056.06
यामं॒ येष्ठाः॑ शु॒भा शोभि॑ष्ठाः श्रि॒या सम्मि॑श्ला॒ ओजो॑भिरु॒ग्राः॥
yāmaṃ yeṣṭhāḥ śubhā śobhiṣṭhāḥ śriyā sammiślā ojobhir ugrāḥ ||
Лучшие путешественники в путешествии, самые красивые
красотой, .
Сопровождаемые блеском, грозные (своими) силами...
Die besten Fahrer der Fahrt, an Pracht die Prächtigsten, mit der Schönheit vereinigt, an Kräften stark.
Most bright in splendour, flectest on their way, close-knit to glory, strong with varied power.
rv07.056.07
उ॒ग्रं व॒ ओजः॑ स्थि॒रा शवां॒स्यधा॑ म॒रुद्भि॑र्ग॒णस्तुवि॑ष्मान्॥
ugraṃ va oja sthirā śavāṃsy adhā marudbhir gaṇas tuviṣmān ||
Грозна ваша сила, прочно могущество,
И благодаря Марутам доблестна стая.
Stark ist eure Stärke, fest die Macht, und durch die Marut ist die Schar kraftvoll.
Yea, mighty is your power and firm your strength: so, potent, with the Maruts, be the band.
rv07.056.08
शु॒भ्रो वः॒ शुष्मः॒ क्रुध्मी॒ मनां॑सि॒ धुनि॒र्मुनि॑रिव॒ शर्ध॑स्य धृ॒ष्णोः॥
śubhro vaḥ śuṣmaḥ krudhmī manāṃsi dhunir munir iva śardhasya dhṛṣṇoḥ ||
Блистательно ваше неистовство, яростны помыслы
Дерзкой толпы, словно бушующий одержимый.
Strahlend ist euer Mut, zornig der Sinn der kühnen Schar, tobend wie ein Verzückter.
Bright is your spirit, wrathful are your minds: your bold troop's minstrel is like one inspired.
rv07.056.09
सने॑म्य॒स्मद्यु॒योत॑ दि॒द्युं मा वो॑ दुर्म॒तिरि॒ह प्रण॑ङ्नः॥
sanemy asmad yuyota didyum mā vo durmatir iha praṇaṅ naḥ ||
Полностью отведите от нас выстрел!
Да не настигнет нас здесь ваша злая воля!
Haltet von uns vollständig das Geschoß fern; nicht soll uns euer Übelwollen hier treffen!
Ever avert your blazing shaft from us, and let not your displeasure reach us here
rv07.056.10
प्रि॒या वो॒ नाम॑ हुवे तु॒राणा॒मा यत्तृ॒पन्म॑रुतो वावशा॒नाः॥
priyā vo nāma huve turāṇām ā yat tṛpan maruto vāvaśānāḥ ||
Я называю ваши милые имена – могущественных (богов),
-
Чтобы вы насытились (сомой), о Маруты, страстно желая
(этого).
Euer, der Hochstehenden, liebe Namen rufe ich an, auf daß ihr Marut euch gierig zur Genüge mit Soma begießet;
Your dear names, conquering Maruts, we invoke, calling aloud till we are satisfied.
rv07.056.11
स्वा॒यु॒धास॑ इ॒ष्मिणः॑ सुनि॒ष्का उ॒त स्व॒यं त॒न्व१॒॑ः शुम्भ॑मानाः॥
svāyudhāsa iṣmiṇaḥ suniṣkā uta svayaṃ tanvaḥ śumbhamānāḥ ||
С прекрасным оружием, снабженные стрелами, с прекрасной
драгоценностью (на груди),
А также сами украшающие (свои) тела...
Schönbewaffnet, pfeilbewehrt, mit schönem Brustschmuck und selbst ihre Leiber herausputzend.
Well-armed, impetuous in their haste, they deck themselves, their forms, with oblations: to you, the pure, ornaments made of gold.
rv07.056.12
शुची॑ वो ह॒व्या म॑रुतः॒ शुची॑नां॒ शुचिं॑ हिनोम्यध्व॒रं शुचि॑भ्यः। ऋ॒तेन॑ स॒त्यमृ॑त॒साप॑ आय॒ञ्छुचि॑जन्मानः॒ शुच॑यः पाव॒काः॥
śucī vo havyā marutaḥ śucīnāṃ śuciṃ hinomy adhvaraṃ śucibhyaḥ |
ṛtena satyam ṛtasāpa āyañ chucijanmānaḥ śucayaḥ pāvakāḥ ||
Чисты жертвенные возлияния для вас, чистых, о Маруты,
Чистый обряд я готовлю для чистых (богов).
С помощью закона (эти) почитатели закона пришли к
истине,
(Они,) чистого рожденья, чистые, очищающие.
Rein sind die Opfergaben für euch, die Reinen, o Marut; ein reines Opfer bringe ich für die Reinen in Gang. Nach dem Gesetz das Gesetz wahrend gingen sie in die Welt der Wahrheit ein, von reiner Geburt, die Reinen, Lauteren.
Pure, Maruts, pure yourselves, are your oblations: to you, the pure, pure sacrifice I offer. By Law they came to truth, the Law's observers, bright by their birth, and pure, and sanctifying.
rv07.056.13
अंसे॒ष्वा म॑रुतः खा॒दयो॑ वो॒ वक्ष॑स्सु रु॒क्मा उ॑पशिश्रिया॒णाः। वि वि॒द्युतो॒ न वृ॒ष्टिभी॑ रुचा॒ना अनु॑ स्व॒धामायु॑धै॒र्यच्छ॑मानाः॥
aṃseṣv ā marutaḥ khādayo vo vakṣassu rukmā upaśiśriyāṇāḥ |
vi vidyuto na vṛṣṭibhī rucānā anu svadhām āyudhair yacchamānāḥ ||
На плечах у вас, о Маруты, кольца,
На груди золотые пластинки прикреплены.
Ярко сверкая, словно молнии сквозь капли дождя,
Подчиняясь со (своим) оружием своей природе...
Auf euren Schultern, ihr Marut, sind Spangen, an eurer Brust ist Goldschmuck angesteckt. Sie glänzen wie Blitze im Regen, mit den Waffen ihrer Eigenart entsprechend.
Your rings, O Maruts, rest upon your shoulders, and chains of gold are twined upon your bosoms. Gleaming with drops of rain, like lightning-flashes, after your wont ye whirl about your weapons.
rv07.056.14
प्र बु॒ध्न्या॑ व ईरते॒ महां॑सि॒ प्र नामा॑नि प्रयज्यवस्तिरध्वम्। स॒ह॒स्रियं॒ दम्यं॑ भा॒गमे॒तं गृ॑हमे॒धीयं॑ मरुतो जुषध्वम्॥
pra budhnyā va īrate mahāṃsi pra nāmāni prayajyavas tiradhvam |
sahasriyaṃ damyam bhāgam etaṃ gṛhamedhīyam maruto juṣadhvam ||
Проявляются ваши глубинные мощности.
Простирайте ваши имена, о почитаемые в начале (обряда)!
Наслаждайтесь этой долей тысячекратной,
Домашней, относящейся к семейному обряду, о Маруты!
Eure in der Tiefe verborgenen Standeszeichen kommen zum Vorschein; ihr Opfersamen, erweitert eure Namen! Lasset euch diesen tausendfältigen häuslichen Anteil an dem Hausopfer gefallen, ihr Marut!
Wide in the depth of air spread forth your glories, far, most adorable, ye bear your titles. Maruts, accept this thousandfold allotment of household sacrifice and household treasure.
rv07.056.15
यदि॑ स्तु॒तस्य॑ मरुतो अधी॒थेत्था विप्र॑स्य वा॒जिनो॒ हवी॑मन्। म॒क्षू रा॒यः सु॒वीर्य॑स्य दात॒ नू चि॒द्यम॒न्य आ॒दभ॒दरा॑वा॥
yadi stutasya maruto adhīthetthā viprasya vājino havīman |
makṣū rāyaḥ suvīryasya dāta nū cid yam anya ādabhad arāvā ||
Если в самом деле, о Маруты, вы заботились о прославлении,
Когда (раздается) призыв вдохновенного (поэта), владеющего
наградой,
Быстро дайте богатство из прекрасных мужей,
Которому никогда (кто-либо) другой, враждебный, не
смог бы повредить!
Wenn ihr Marut des Lobpreises eingedenk seid, da der Redekundige sieggekrönte Sänger also ruft, so gebet alsbald einen Schatz von Meistern, den niemals ein anderer Mißgünstiger hintergehen soll!
If, Maruts, ye regard the praise recited here at this mighty singer invocation, Vouchsafe us quickly wealth with noble heroes, wealth which no man uho hateth us may injure.
rv07.056.16
अत्या॑सो॒ न ये म॒रुतः॒ स्वञ्चो॑ यक्ष॒दृशो॒ न शु॒भय॑न्त॒ मर्याः॑। ते ह॑र्म्ये॒ष्ठाः शिश॑वो॒ न शु॒भ्रा व॒त्सासो॒ न प्र॑क्री॒ळिनः॑ पयो॒धाः॥
atyāso na ye marutaḥ svañco yakṣadṛśo na śubhayanta maryāḥ |
te harmyeṣṭhāḥ śiśavo na śubhrā vatsāso na prakrīḷinaḥ payodhāḥ ||
Маруты, которые прекрасны в движении, словно скакуны,
(Эти) молодые люди украшают себя, как воплощенное
чудо.
Они привлекательны, как телята, живущие в загоне,
(Эти Маруты,) играющие, словно молодые животные-сосунки
Die Marut, die von schönem Gange wie Rennpferde, die Jünglinge, die sich aufputzen wie Geisterseher, sie sind schmuck wie die Kinder in einem vornehmen Hause, wie Kälber spielend, die Milch saugen und Wasser bringen.
The Maruts, fleet as coursers, while they deck them like youths spectators of a festal meeting, Linger, like beauteous colts, about the dwelling, like frisking calves, these who pour down the water.
rv07.056.17
द॒श॒स्यन्तो॑ नो म॒रुतो॑ मृळन्तु वरिव॒स्यन्तो॒ रोद॑सी सु॒मेके॑। आ॒रे गो॒हा नृ॒हा व॒धो वो॑ अस्तु सु॒म्नेभि॑र॒स्मे व॑सवो नमध्वम्॥
daśasyanto no maruto mṛḷantu varivasyanto rodasī sumeke |
āre gohā nṛhā vadho vo astu sumnebhir asme vasavo namadhvam ||
Пусть расположенные к нам Маруты смилуются (над
нами),
(Они,) создающие простор для двух хорошо укрепленных
половин вселенной.
Пусть будет далеко ваше смертельное оружие, убивающее
коров, убивающее людей!
О Васу, склонитесь к нам с (вашими) милостями!
I8 Сев (на свое место), хотар громко призывает ваш
Общий дар, о Маруты, воспевая (вас),
(Он.) который является защитником такого (жертвователя),
как этот.
Он, недвуличный, зовет вас (своими) гимнами.
Die Marut sollen sich uns gefällig zeigen und gnädig sein, indem sie die beiden festgegründeten Welten fördern. Fern soll eure Rinder und Männer mordende Waffe sein. Neiget uns mit Wohlwollen zu, ihr Guten!
So may the Maruts help us and be gracious, bringing free room to lovely Earth and Heaven. Far be your bolt that slayeth men and cattle. Ye Vasus, turn yourselves to us with blessings.
rv07.056.18
आ वो॒ होता॑ जोहवीति स॒त्तः स॒त्राचीं॑ रा॒तिं म॑रुतो गृणा॒नः। य ईव॑तो वृषणो॒ अस्ति॑ गो॒पाः सो अद्व॑यावी हवते व उ॒क्थैः॥
ā vo hotā johavīti sattaḥ satrācīṃ rātim maruto gṛṇānaḥ |
ya īvato vṛṣaṇo asti gopāḥ so advayāvī havate va ukthaiḥ ||
-ru-
Der Hotri erfleht, nachdem er sich gesetzt hat, preisend eure vereinte Gabe, ihr Marut. Er, der Hüter eines Opferers gleich diesem, ruft euch aufrichtig mit Lobliedern an, ihr Bullen.
The priest, when seated, loudly calls you, Maruts, praising in song your universal bounty. He, Bulls! who hath so much in his possession, free from duplicity, with hymns invokes you.
rv07.056.19
इ॒मे तु॒रं म॒रुतो॑ रामयन्ती॒मे सहः॒ सह॑स॒ आ न॑मन्ति। इ॒मे शंसं॑ वनुष्य॒तो नि पा॑न्ति गु॒रु द्वेषो॒ अर॑रुषे दधन्ति॥
ime turam maruto rāmayantīme sahaḥ sahasa ā namanti |
ime śaṃsaṃ vanuṣyato ni pānti guru dveṣo araruṣe dadhanti ||
Эти Маруты заставляют притихнуть (даже) могучего,
Они сгибают силу сильного.
Они защищают речь от завистника.
Не дающего (ничего) они обрекают на (свою) тяжелую
враждебность.
Diese Marut dämpfen den Mächtigeren; sie beugen die Gewalt des Gewaltigen. Sie schützen die heilige Rede vor dem Neidischen. Dem Geizigen schaffen sie schwere Feindschaft.
These Maruts bring the swift man to a stand-still, and strength with mightier strength they break and humble These guard the singer from the man who hates him and lay their sore displeasure on the wicked.
rv07.056.20
इ॒मे र॒ध्रं चि॑न्म॒रुतो॑ जुनन्ति॒ भृमिं॑ चि॒द्यथा॒ वस॑वो जु॒षन्त॑। अप॑ बाधध्वं वृषण॒स्तमां॑सि ध॒त्त विश्वं॒ तन॑यं तो॒कम॒स्मे॥
ime radhraṃ cin maruto junanti bhṛmiṃ cid yathā vasavo juṣanta |
apa bādhadhvaṃ vṛṣaṇas tamāṃsi dhatta viśvaṃ tanayaṃ tokam asme ||
Эти Маруты воодушевляют даже вялого,
Хотя любят Васу только деятельного.
Прогоните прочь мрак, о быки!
Дайте нам полное продолжение рода!
Diese Marut ermutigen selbst den Schwachen, wie die Guten sich auch am Übereifrigen freuen. Vertreibet, ihr Bullen, die Finsternis; gebet uns allen leiblichen Samen!
These Maruts rouse even the poor and needy: the Vasus love him as an active champion. Drive to a distance, O ye Bulls, the darkness: give us full store of children and descendants.
rv07.056.21
मा वो॑ दा॒त्रान्म॑रुतो॒ निर॑राम॒ मा प॒श्चाद्द॑घ्म रथ्यो विभा॒गे। आ नः॑ स्पा॒र्हे भ॑जतना वस॒व्ये॒३॒॑ यदीं॑ सुजा॒तं वृ॑षणो वो॒ अस्ति॑॥
mā vo dātrān maruto nir arāma mā paścād daghma rathyo vibhāge |
ā na spārhe bhajatanā vasavye yad īṃ sujātaṃ vṛṣaṇo vo asti ||
Да не лишимся мы вашего дара, о Маруты!
Да не останемся мы позади при разделе, о колесничие!
Дайте нам долю в желанном богатстве,
(Всё,) что у вас есть прекрасного, о быки!
Nicht möchten wir eurer Gabe entraten, nicht bei der Verteilung zu kurz kommen, ihr Wagenfahrer. Gebet uns Anteil an dem begehrenswerten Gute, was ihr auch immer an trefflichem Gute habt, ihr Bullen!
Never, O Maruts, may we lose your bounty, nor, car-borne Lords! be hitidmost when ye deal it. Give us a share in that delightful treasure, the genuine wealth that, Bulls! is your possession.
rv07.056.22
सं यद्धन॑न्त म॒न्युभि॒र्जना॑सः॒ शूरा॑ य॒ह्वीष्वोष॑धीषु वि॒क्षु। अध॑ स्मा नो मरुतो रुद्रियासस्त्रा॒तारो॑ भूत॒ पृत॑नास्व॒र्यः॥
saṃ yad dhananta manyubhir janāsaḥ śūrā yahvīṣv oṣadhīṣu vikṣu |
adha smā no maruto rudriyāsas trātāro bhūta pṛtanāsv aryaḥ ||
Когда яростно сталкиваются народы,
Герои, (борющиеся) за реки, растения, поселения,
Тогда будьте нам, о Маруты, сыновья Рудры,
Спасителями в битвах с врагом!
Wenn die Völker ingrimmig aufeinander schlagen, die Tapferen um Flüsse, Pflanzen, Ansiedlungen, dann seid uns, ihr Rudrasöhne Marut, Retter im Kampfe um den hohen Herrn!
What time the men in fury rush together for running streams, for pastures, and for houses. Then, O ye Maruts, ye who spring from Rudra, be our protectors in the strife with foemen.
rv07.056.23
भूरि॑ चक्र मरुतः॒ पित्र्या॑ण्यु॒क्थानि॒ या वः॑ श॒स्यन्ते॑ पु॒रा चि॑त्। म॒रुद्भि॑रु॒ग्रः पृत॑नासु॒ साळ्हा॑ म॒रुद्भि॒रित्सनि॑ता॒ वाज॒मर्वा॑॥
bhūri cakra marutaḥ pitryāṇy ukthāni yā vaḥ śasyante purā cit |
marudbhir ugraḥ pṛtanāsu sāḷhā marudbhir it sanitā vājam arvā ||
Вы вызвали к жизни, о Маруты, у отцов (наших)
Много гимнов, которые давно уже исполнялись вам.
Благодаря Марутам грозный (вождь) – победитель в битвах,
Благодаря Марутам же скакун – захватчик награды.
Ihr habt viele väterliche Loblieder veranlaßt, die euch schon ehedem vorgetragen wurden. Durch die Marut bleibt der Gewaltige Sieger in den Schlachten, durch die Marut gewinnt der Renner den Kampfpreis.
Full many a deed ye did for our forefathers worthy of lauds which, even of old, they sang you. lle strong man, with the Maruts, wins in battle, the charger, with the Maruts, gains the booty.
rv07.056.24
अ॒स्मे वी॒रो म॑रुतः शु॒ष्म्य॑स्तु॒ जना॑नां॒ यो असु॑रो विध॒र्ता। अ॒पो येन॑ सुक्षि॒तये॒ तरे॒माध॒ स्वमोको॑ अ॒भि वः॑ स्याम॥
asme vīro marutaḥ śuṣmy astu janānāṃ yo asuro vidhartā |
apo yena sukṣitaye taremādha svam oko abhi vaḥ syāma ||
У нас, о Маруты, пусть будет неистовый муж,
Кто Асура среди народов, устроитель,
С кем мы пересечем воды для счастливого поселения!
И пусть добьемся мы у вас собственного места для жилья!
Uns soll, ihr Marut, ein mutiger Held sein, der der Gebieter und Bestimmer der Völker ist, mit dem wir die Gewässer zu guter Wohnung überschreiten wollen. Und wir möchten euch mehr gelten als das eigene Heim.
Ours, O ye Maruts, be the vigorous Hero, the Lord Divine of men, the strong Sustainer, With whom to fair lands we may cross the waters, and dwell in our own home with you beside us.
rv07.056.25
तन्न॒ इन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निराप॒ ओष॑धीर्व॒निनो॑ जुषन्त। शर्म॑न्स्याम म॒रुता॑मु॒पस्थे॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
tan na indro varuṇo mitro agnir āpa oṣadhīr vanino juṣanta |
śarman syāma marutām upasthe yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
Пусть одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни,
Воды, растения, деревья!
Да будем мы под защитой в лоне Марутов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Das sollen uns Indra, Varuna, Mitra, Agni, die Gewässer, die Pflanzen, die Bäume zubilligen. Wir möchten im Schutze, im Schoße der Marut sein. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
May Indra, Mitra, Varuna and Agni, Waters, and Plants, and Trees accept our praises. May we find shelter in the Marut's bosom. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.