rv07.057.01
मध्वो॑ वो॒ नाम॒ मारु॑तं यजत्राः॒ प्र य॒ज्ञेषु॒ शव॑सा मदन्ति। ये रे॒जय॑न्ति॒ रोद॑सी चिदु॒र्वी पिन्व॒न्त्युत्सं॒ यदया॑सुरु॒ग्राः॥
madhvo vo nāma mārutaṃ yajatrāḥ pra yajñeṣu śavasā madanti |
ye rejayanti rodasī cid urvī pinvanty utsaṃ yad ayāsur ugrāḥ ||
(Tе, кто носит) ваше имя марутово, о достойные жертв,
Мощно радуются меду на жертвоприношениях.
(Те,) кто сотрясает даже две огромные половины вселенной,
Делают набухшим источник, когда (они,) грозные, отправились
(в поход).
Alles was von euch, ihr Opferwürdigen, den marutischen Namen trägt berauscht sich kräftiglich bei den Opfern am Met. Sie, die sogar die beiden Welten, die weiten, erzittern machen, die Gewaltigen, lassen den Born quellen, wenn sie sich auf die Fahrt begeben haben.
YEA, through the power of your sweet juice, ye Holy! the Marut host is glad at sacrifices. They cause even spacious heaven and earth to tremble, they make the spring flow when they come, the Mighty.
rv07.057.02
नि॒चे॒तारो॒ हि म॒रुतो॑ गृ॒णन्तं॑ प्रणे॒तारो॒ यज॑मानस्य॒ मन्म॑। अ॒स्माक॑म॒द्य वि॒दथे॑षु ब॒र्हिरा वी॒तये॑ सदत पिप्रिया॒णाः॥
nicetāro hi maruto gṛṇantam praṇetāro yajamānasya manma |
asmākam adya vidatheṣu barhir ā vītaye sadata pipriyāṇāḥ ||
Ведь Маруты наблюдают за певцом,
Они ведут вперед мысль жертвователя.
На нашу жертвенную солому усаживайтесь сегодня
(Для участия) в жертвенных раздачах, чтобы вкусить
(жертву и быть) очень достойными!
Denn die Marut prüfen den Lobsänger, sie leiten das Denken des Opfernden. Setzet euch heute zu unseren weisen Reden auf das Barhis, um befriedigt zuzulangen!
The Maruts watch the man who sings their praises, promoters of the thought of him who worships. Seat you on sacred grass in our assembly, this day, with friendly minds, to share the banquet.
rv07.057.03
नैताव॑द॒न्ये म॒रुतो॒ यथे॒मे भ्राज॑न्ते रु॒क्मैरायु॑धैस्त॒नूभिः॑। आ रोद॑सी विश्व॒पिशः॑ पिशा॒नाः स॑मा॒नम॒ञ्ज्य॑ञ्जते शु॒भे कम्॥
naitāvad anye maruto yatheme bhrājante rukmair āyudhais tanūbhiḥ |
ā rodasī viśvapiśaḥ piśānāḥ samānam añjy añjate śubhe kam ||
Другие так не блистают, как эти Маруты
С (их) золотыми пластинками, оружием, (сверкающими)
телами.
Украшая две половины вселенной, (они,) украшающие
всё,
Натираются общим (сверкающим) притираньем – для красоты.
Nicht glänzen andere Marut so sehr wie diese in Goldschmuck, Waffen, am Leibe. Allgeschmückt, Himmel und Erde schmückend, legen sie sich die gleiche Farbe auf, um zu prangen.
No others gleam so brightly as these Maruts with their own forms, their golden gauds, their weapons. With all adornments, decking earth and heaven, they heighten, for bright show, their common splendour.
rv07.057.04
ऋध॒क्सा वो॑ मरुतो दि॒द्युद॑स्तु॒ यद्व॒ आगः॑ पुरु॒षता॒ करा॑म। मा व॒स्तस्या॒मपि॑ भूमा यजत्रा अ॒स्मे वो॑ अस्तु सुम॒तिश्चनि॑ष्ठा॥
ṛdhak sā vo maruto didyud astu yad va āgaḥ puruṣatā karāma |
mā vas tasyām api bhūmā yajatrā asme vo astu sumatiś caniṣṭhā ||
Пусть останется в стороне этот выстрел ваш, о Маруты,
Если мы совершим грех против вас по природе человеческой!
Да не попадем мы под этот ваш (выстрел), о достойные
жертв!
Для нас пусть будет ваша самая добрая благосклонность!
Abseits möge euer Geschoß bleiben, ihr Marut, wenn wir nach Menschenweise eine Sünde wider euch begehen sollten. Nicht möchten wir ihm verfallen, o Opferwürdige, uns soll euer erfreulichstes Wohlwollen gehören!
Far from us be your blazing dart, O Maruts, when we, through human frailty, sin against you. Let us not he exposed to that, ye Holy! May your most loving favour still attend us.
rv07.057.05
कृ॒ते चि॒दत्र॑ म॒रुतो॑ रणन्तानव॒द्यासः॒ शुच॑यः पाव॒काः। प्र णो॑ऽवत सुम॒तिभि॑र्यजत्राः॒ प्र वाजे॑भिस्तिरत पु॒ष्यसे॑ नः॥
kṛte cid atra maruto raṇantānavadyāsaḥ śucayaḥ pāvakāḥ |
pra ṇo 'vata sumatibhir yajatrāḥ pra vājebhis tirata puṣyase naḥ ||
Пусть радуются Маруты хотя бы (тому, что) сделано
сейчас,
(Они,) безупречные, чистые, очищающие!
Помогите нам (вашими) добрыми помыслами, о достойные
жертв!
Наградами продвиньте нас вперед к процветанию!
Die Marut sollen sich wenigstens an diesem Geleisteten erfreuen, die Tadellosen, Reinen, Lauteren. Fördert uns mit eurem Wohlwollen, ihr Opferwürdige, bringet uns durch Belohnungen vorwärts um an Wohlstand zuzunehmen!
May even what we have done delight the Maruts, the blameless Ones, the bright, the purifying. Further us, O ye Holy, with your kindness: advance us mightily that we may prosper.
rv07.057.06
उ॒त स्तु॒तासो॑ म॒रुतो॑ व्यन्तु॒ विश्वे॑भि॒र्नाम॑भि॒र्नरो॑ ह॒वींषि॑। ददा॑त नो अ॒मृत॑स्य प्र॒जायै॑ जिगृ॒त रा॒यः सू॒नृता॑ म॒घानि॑॥
uta stutāso maruto vyantu viśvebhir nāmabhir naro havīṃṣi |
dadāta no amṛtasya prajāyai jigṛta rāyaḥ sūnṛtā maghāni ||
И когда (их) прославят, Маруты пусть вкусят,
(Эти) мужи, – всеми (своими) именами – жертвенные
возлияния!
Дайте бессмертия нашему потомству!
Пробудите богатства, проявления щедрости, дары!
Und nachdem sie mit allen Namen gepriesen sind, sollen die Herren Marut die Opferspenden gern in Empfang nehmen. Gebet unserer Nachkommenschaft von dem Lebensbalsam, wecket Reichtümer, Geschenke, Gaben!
And may the Maruts, praised by all their titles, Heroes, enjoy the taste of our oblations. Give us of Amrta for the sake of offspring: awake the excellent fair stores of riches.
rv07.057.07
आ स्तु॒तासो॑ मरुतो॒ विश्व॑ ऊ॒ती अच्छा॑ सू॒रीन्स॒र्वता॑ता जिगात। ये न॒स्त्मना॑ श॒तिनो॑ व॒र्धय॑न्ति यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
ā stutāso maruto viśva ūtī acchā sūrīn sarvatātā jigāta |
ye nas tmanā śatino vardhayanti yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
Когда (вас) прославили, о Маруты, приходите все
На помощь, в полном составе, к (нашим) покровителям,
Которые сами нас поддерживают, имея сотни!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Da ihr gepriesen seid, so kommet, ihr Marut, alle vollzählig in Gnaden zu den Lohnherren, die uns selbst Hunderte schenkend fördern. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Hither, ye Maruts, praised, with all your succours, with all felicity come to our princes, Who, of themselves, a hundredfold increase us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.