rv07.058.01

प्र सा॑क॒मुक्षे॑ अर्चता ग॒णाय॒ यो दैव्य॑स्य॒ धाम्न॒स्तुवि॑ष्मान्। उ॒त क्षो॑दन्ति॒ रोद॑सी महि॒त्वा नक्ष॑न्ते॒ नाकं॒ निरृ॑तेरवं॒शात्॥

pra sākamukṣe arcatā gaṇāya yo daivyasya dhāmnas tuviṣmān |
uta kṣodanti rodasī mahitvā nakṣante nākaṃ nirṛter avaṃśāt ||

Пропойте выросшей вместе стае,
(Той,) что сильна в божественном собрании!
И сотрясают они оба мира (своим) величием.
Они достигают небосвода, (выходя) из небытия, из (пространства) без опорной балки.

Stimmet das Lied an auf die zusammen aufwachsende Truppe, die die starke Truppe der göttlichen Rasse ist. Und sie zerstäuben beide Welten durch ihre Größe; sie kommen bis zum Himmel aus dem Reiche des Todes, der Nirriti, aus dem balkenlosen Raume.

SING to the troop that pours down rain in common, the Mighty Company of celestial nature. They make the world-halves tremble with their greatness: from depths of earth and sky they reach to heaven.


rv07.058.02

ज॒नूश्चि॑द्वो मरुतस्त्वे॒ष्ये॑ण॒ भीमा॑स॒स्तुवि॑मन्य॒वोऽया॑सः। प्र ये महो॑भि॒रोज॑सो॒त सन्ति॒ विश्वो॑ वो॒ याम॑न्भयते स्व॒र्दृक्॥

janūś cid vo marutas tveṣyeṇa bhīmāsas tuvimanyavo 'yāsaḥ |
pra ye mahobhir ojasota santi viśvo vo yāman bhayate svardṛk ||

Ведь рожденье ваше, о Маруты, (вызвано чем-то) потрясающим,
О страшные, мощногневные, неутомимые,
Которые оказываются впереди благодаря величию и силе.
Всяк, кто видит солнце, боится вас в походе.

Schon eure Geburt geschieht unter Schrecknis, ihr furchtbaren, erzgrimmigen, unverzagten Marut, die durch die Herrlichkeit und Stärke sich hervortun. Jeder, der das Sonnenlicht schaut, fürchtet sich bei eurer Fahrt.

Yea, your birth, Maruts, was with wild commotion, ye who move swiftly, fierce in wrath, terrific. Ye all-surpassing in your might and vigour, each looker on the light fears at your coming.


rv07.058.03

बृ॒हद्वयो॑ म॒घव॑द्भ्यो दधात॒ जुजो॑ष॒न्निन्म॒रुतः॑ सुष्टु॒तिं नः॑। ग॒तो नाध्वा॒ वि ति॑राति ज॒न्तुं प्र णः॑ स्पा॒र्हाभि॑रू॒तिभि॑स्तिरेत॥

bṛhad vayo maghavadbhyo dadhāta jujoṣann in marutaḥ suṣṭutiṃ naḥ |
gato nādhvā vi tirāti jantum pra ṇa spārhābhir ūtibhis tireta ||

Высокой жизненной силой наделите (наших) щедрых покровителей!
Пусть Маруты наслаждаются только нашей прекрасной хвалой!
Как пройденный путь (всегда) ведет человека дальше,
(Так) благодаря (вашим) желанным поддержкам пусть продлится (срок) нашей (жизни)!

Bringet den Lohnherren hohe Lebenskraft! An unserem Loblied sollen die Marut Freude haben. Wie ein zurückgelegter Weg die Leute, so möge es uns zum Ziele führen; es soll uns vorwärts bringen durch eure begehrenswerten Gnaden.

Give ample vital power unto our princes let our fair praises gratify the Maruts. As the way travelled helpeth people onward, so further us with your delightful succours.


rv07.058.04

यु॒ष्मोतो॒ विप्रो॑ मरुतः शत॒स्वी यु॒ष्मोतो॒ अर्वा॒ सहु॑रिः सह॒स्री। यु॒ष्मोतः॑ स॒म्राळु॒त ह॑न्ति वृ॒त्रं प्र तद्वो॑ अस्तु धूतयो दे॒ष्णम्॥

yuṣmoto vipro marutaḥ śatasvī yuṣmoto arvā sahuriḥ sahasrī |
yuṣmotaḥ samrāḷ uta hanti vṛtram pra tad vo astu dhūtayo deṣṇam ||

Поддержанный вами вдохновенный (поэт), о Маруты, владеет сотней;
Поддержанный вами скакун победоносный владеет тысячей;
Поддержанный же вами вседержитель убивает врага.
Пусть этот дар ваш, о сотрясатели, превзойдет (все остальные)!

Von euch begünstigt, ihr Marut, gewinnt der Redekundige Hundert, von euch begünstigt gewinnt das Rennpferd Tausend. Und von euch begünstigt schlägt der Oberkönig den Feind. Dieses Geschenk von euch soll allen vorgehen, ihr Schüttler.

Your favoured singer counts his wealth by hundreds: the strong steed whom ye favour wins a thousand. The Sovran whom ye aid destroys the foeman. May this your gift, ye Shakers, be distinguished.


rv07.058.05

ताँ आ रु॒द्रस्य॑ मी॒ळ्हुषो॑ विवासे कु॒विन्नंस॑न्ते म॒रुतः॒ पुन॑र्नः। यत्स॒स्वर्ता॑ जिहीळि॒रे यदा॒विरव॒ तदेन॑ ईमहे तु॒राणा॑म्॥

tāṃ ā rudrasya mīḷhuṣo vivāse kuvin naṃsante marutaḥ punar naḥ |
yat sasvartā jihīḷire yad āvir ava tad ena īmahe turāṇām ||

Я хочу привлечь к себе этих (сыновей) щедрого Рудры:
Конечно, Маруты снова захотят склониться к нам!
Если тайно они разгневаны, если явно,
Мы искупаем этот грех перед сильными.

Diese Söhne des Lohnherren Rudra bitte ich her; gewiß werden die Marut sich uns wieder zuneigen. Wenn die heimlich, wenn die offen Groll hegen, so bitten wir den Übermächtigen die Beleidigung ab.

I call, as such, the Sons of bounteous Rudra: will not the Maruts turn again to us-ward? What secret sin or open stirs their anger, that we implore the Swift Ones to forgive us.


rv07.058.06

प्र सा वा॑चि सुष्टु॒तिर्म॒घोना॑मि॒दं सू॒क्तं म॒रुतो॑ जुषन्त। आ॒राच्चि॒द्द्वेषो॑ वृषणो युयोत यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥

pra sā vāci suṣṭutir maghonām idaṃ sūktam maruto juṣanta |
ārāc cid dveṣo vṛṣaṇo yuyota yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||

Провозглашено это прекрасное прославление щедрых.
Наслаждайтесь, о Маруты, этим гимном!
Даже издалека отвратите враждебность, о быки!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Dies Loblied auf die Gabenreichen ward vorgetragen, an diesem Festgedicht mögen die Marut ihre Freude haben. Auch von ferne wendet die Anfeindungen ab, ihr Bullen! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!

This eulogy of the Bounteous hath been spoken: accept, ye Maruts, this our hymn of praises. Ye Bulls, keep those who hate us at a distance. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.