rv07.066.01
प्र मि॒त्रयो॒र्वरु॑णयोः॒ स्तोमो॑ न एतु शू॒ष्यः॑। नम॑स्वान्तुविजा॒तयोः॑॥
pra mitrayor varuṇayo stomo na etu śūṣyaḥ |
namasvān tuvijātayoḥ ||
Пусть направится к Митре, к Варуне
Наше вдохновляющее восхваление,
Сопровождаемое поклонением, (к ним), мощнорожденным!
Unser aufmunterndes Loblied auf Mitra und Varuna, die Vielartigen, soll hinausgehen, von Verbeugungen begleitet;
LET our strong hymn of praise go forth, the laud of Mitra-Varuna, With homage to that high-born Pair;
rv07.066.02
या धा॒रय॑न्त दे॒वाः सु॒दक्षा॒ दक्ष॑पितरा। अ॒सु॒र्या॑य॒ प्रम॑हसा॥
yā dhārayanta devāḥ sudakṣā dakṣapitarā |
asuryāya pramahasā ||
(Те двое,) кого боги определили
Для асурской силы, (их) очень великих,
С прекрасной силой действия, сыновей Дакши,
Die Wohlverständigen, deren Vater Daksa, der Verstand, ist, die die Götter für die Asurawürde bestimmten, die Erhabenen.
The Two exceeding wise, the Sons of Daksa, whom the gods ordained For lordship, excellently great.
rv07.066.03
ता नः॑ स्ति॒पा त॑नू॒पा वरु॑ण जरितॄ॒णाम्। मित्र॑ सा॒धय॑तं॒ धियः॑॥
tā na stipā tanūpā varuṇa jaritṝṇām |
mitra sādhayataṃ dhiyaḥ ||
Они, охраняющие родню, охраняющие нас самих,
О Варуна, певцов,
О Митра, – приведите к успеху (наши) поэтические мысли!
Seid Schützer der Angehörigen und der eigenen Person von uns Sängern, Varuna, und lasset unsere Gebete in Erfüllung gehen, Mitra!
Such, Guardians of our homes and us, O Mitra-Varuna, fulfil The thoughts of those who sing your praise.
rv07.066.04
यद॒द्य सूर॒ उदि॒तेऽना॑गा मि॒त्रो अ॑र्य॒मा। सु॒वाति॑ सवि॒ता भगः॑॥
yad adya sūra udite 'nāgā mitro aryamā |
suvāti savitā bhagaḥ ||
Если сегодня на восходе солнца
Митра, Арьяман (провозгласят нас) безгрешными,
(А) Савитар (нас) побудит (к этому, как и) Бхага,
Wenn heute bei Sonnenaufgang Mitra, Aryaman, Savitri, Bhaga die Schuldlosen bestimmen werden,
So when the Sun hath risen to-day, may sinless Mitra, Aryaman, Bhaga, and Savitar sendus forth.
rv07.066.05
सु॒प्रा॒वीर॑स्तु॒ स क्षयः॒ प्र नु याम॑न्सुदानवः। ये नो॒ अंहो॑ऽति॒पिप्र॑ति॥
suprāvīr astu sa kṣayaḥ pra nu yāman sudānavaḥ |
ye no aṃho 'tipiprati ||
(То) пусть будет привлекательным это место для жилья!
Пусть же (будут) в пути (те) впереди, о прекраснодарящие,
Кто переправляет нас через беду!
So soll dieses Haus einladend sein. Auf der Fahrt mögen nun die voran sein, ihr Gabenschöne, die uns über die Not hinweghelfen.
May this our home be guarded well forward, ye Bounteous, on the way, Who bear us safely o'er distress.
rv07.066.06
उ॒त स्व॒राजो॒ अदि॑ति॒रद॑ब्धस्य व्र॒तस्य॒ ये। म॒हो राजा॑न ईशते॥
uta svarājo aditir adabdhasya vratasya ye |
maho rājāna īśate ||
А также (эти) самодержцы (и) Адити,
Которые (хранители) обета, не поддающегося обману,
(Эти) цари имеют огромную (власть).
Auch die Selbstherrscher und Aditi, die die Hüter des unantastbaren Gesetzes sind: als Könige verfügen sie über große Macht.
And those Self-reigning, Aditi, whose statute is inviolate, The Kings who rule a vast domain.
rv07.066.07
प्रति॑ वां॒ सूर॒ उदि॑ते मि॒त्रं गृ॑णीषे॒ वरु॑णम्। अ॒र्य॒मणं॑ रि॒शाद॑सम्॥
prati vāṃ sūra udite mitraṃ gṛṇīṣe varuṇam |
aryamaṇaṃ riśādasam ||
На восходе солнца я воспеваю
Вас двоих: Митру (и) Варуну.
(А также) Арьямана, заботящегося о чужом (?).
Ich rufe bei Sonnenaufgang euch beide wieder, den Mitra und Varuna, und den überlegenen Aryaman.
Soon as the Sun hath risen, to you, to Mitra-Varuna, I sing, And Aryarnan who slays the foe.
rv07.066.08
रा॒या हि॑रण्य॒या म॒तिरि॒यम॑वृ॒काय॒ शव॑से। इ॒यं विप्रा॑ मे॒धसा॑तये॥
rāyā hiraṇyayā matir iyam avṛkāya śavase |
iyaṃ viprā medhasātaye ||
(Эта) молитва (создана) из желания богатство, золота,
Она – для силы, защищающей от волка,
Она, вдохновенная, для приобретения мудрости.
Aus Verlangen nach Reichtum, nach Gold gedichtet, soll dies Lied zur Stärke, die vor Räubern sichert, dies beredte Lied zum Gewinn des Opfers verhelfen.
With wealth of gold may this my song bring unmolested power and might, And, Brahmans, gain the sacrifice.
rv07.066.09
ते स्या॑म देव वरुण॒ ते मि॑त्र सू॒रिभिः॑ स॒ह। इषं॒ स्व॑श्च धीमहि॥
te syāma deva varuṇa te mitra sūribhiḥ saha |
iṣaṃ svaś ca dhīmahi ||
Такими мы хотим бог, о Варуна,
Такими, о Митра, вместе с (нашими) покровителями!
Да получим мы жертвенную усладу и солнечный свет!
Wir wollen es sein, Gott Varuna, Mitra mit den Lohnherren zusammen; wir wollen Labsal und das Sonnenlicht empfangen.
May we be thine, God Varuna, and with our princes, Mitra, thine. Food and Heaven's light will we obtain.
rv07.066.10
ब॒हवः॒ सूर॑चक्षसोऽग्निजि॒ह्वा ऋ॑ता॒वृधः॑। त्रीणि॒ ये ये॒मुर्वि॒दथा॑नि धी॒तिभि॒र्विश्वा॑नि॒ परि॑भूतिभिः॥
bahavaḥ sūracakṣaso 'gnijihvā ṛtāvṛdhaḥ |
trīṇi ye yemur vidathāni dhītibhir viśvāni paribhūtibhiḥ ||
Много (есть богов), чей глаз – солнце,
Чей язык – Агни, усиливающихся от закона,
Которые с помощью молитв управляли тремя жертвенными
раздачами,
Всеми (раздачами) с помощью превосходящих сил.
Viele sind die Götter, die das Sonnenauge und die Agnizunge haben, die Wahrheitsmehrer. Die, welche durch ihre Einsicht die drei Erkenntnisse, durch ihr Übergewicht alle Erkenntnisse lenken;
Many are they who strengthen Law, Sun-eyed, with Agni for their tongue, They who direct the three great gatherings with their thoughts, yea, all things with surpassing might.
rv07.066.11
वि ये द॒धुः श॒रदं॒ मास॒मादह॑र्य॒ज्ञम॒क्तुं चादृच॑म्। अ॒ना॒प्यं वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा क्ष॒त्रं राजा॑न आशत॥
vi ye dadhuḥ śaradam māsam ād ahar yajñam aktuṃ cād ṛcam |
anāpyaṃ varuṇo mitro aryamā kṣatraṃ rājāna āśata ||
Кто установил осень, месяц и день,
Жертву, ночь и гимн,
(Эти) Варуна, Митра, Арьяман – Цари достигли недоступной
власти.
Die den Herbst, den Monat und den Tag, das Opfer und die Nacht und die Strophe festgesetzt haben; diese Könige Varuna, Mitra und Aryaman haben die unerreichbare Herrschaft erlangt.
They who have stablished year and month and then the day, night, sacrifice and holy verse, Varuna, Mitra, Aryarnan, the Kings, have won dominion which none else may gain.
rv07.066.12
तद्वो॑ अ॒द्य म॑नामहे सू॒क्तैः सूर॒ उदि॑ते। यदोह॑ते॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा यू॒यमृ॒तस्य॑ रथ्यः॥
tad vo adya manāmahe sūktaiḥ sūra udite |
yad ohate varuṇo mitro aryamā yūyam ṛtasya rathyaḥ ||
Это мы сегодня сочиняем для вас
В гимнах на восходе солнца:
(То,) что одобряет Варуна, Митра, Арьяман.
Вы колесничие закона.
Das ersinnen wir für euch in wohlgesetzten Worten heute bei Sonnenaufgang, was Varuna, Mitra, Aryaman löblich finden. Ihr seid die Lenker der wahrhaften Rede.
So at the rising of the Sun we think of you with hymns to-day, Even as Varuna, Mitra, Aryaman deserve: ye are the charioteers of Law.
rv07.066.13
ऋ॒तावा॑न ऋ॒तजा॑ता ऋता॒वृधो॑ घो॒रासो॑ अनृत॒द्विषः॑। तेषां॑ वः सु॒म्ने सु॑च्छ॒र्दिष्ट॑मे नरः॒ स्याम॒ ये च॑ सू॒रयः॑॥
ṛtāvāna ṛtajātā ṛtāvṛdho ghorāso anṛtadviṣaḥ |
teṣāṃ vaḥ sumne succhardiṣṭame naraḥ syāma ye ca sūrayaḥ ||
Преданные закону, рожденные законом, усиливающиеся
от закона,
Грозные, ненавидящие беззаконие –
У вас таких в милости, самой надежной, о мужи,
Пусть будем мы и (те,) кто (наши) покровители!
Die Wahrhaftigen, aus der Wahrheit Geborenen, die Wahrheit Mehrenden, gefürchteten, die Unwahrheit Hassenden - in deren schützendster Gunst von euch, ihr Herren, möchten wir sein und die Lohngeber.
True to Law, born in Law the strengtheners of Law, terrible, haters of the false, In their felicity which gives the best defence may we men and our princes dwell.
rv07.066.14
उदु॒ त्यद्द॑र्श॒तं वपु॑र्दि॒व ए॑ति प्रतिह्व॒रे। यदी॑मा॒शुर्वह॑ति दे॒व एत॑शो॒ विश्व॑स्मै॒ चक्ष॑से॒ अर॑म्॥
ud u tyad darśataṃ vapur diva eti pratihvare |
yad īm āśur vahati deva etaśo viśvasmai cakṣase aram ||
Вот поднимается это прекрасное на вид
Чудо на склоне (?) неба,
Когда везет его быстрый божественный Эташа,
Чтобы каждый мог (его) увидеть.
Dort geht jenes sehenswerte Schauspiel am Rande des Himmels auf, wenn ihn der Renner zieht, der göttliche Etasa, pünktlich zu schauen für jedermann.
Uprises, on the slope of heaven, that marvel that attracts die sight As swift celestial Etasa bears it away, prepared for every eye to see.
rv07.066.15
शी॒र्ष्णःशी॑र्ष्णो॒ जग॑तस्त॒स्थुष॒स्पतिं॑ स॒मया॒ विश्व॒मा रजः॑। स॒प्त स्वसा॑रः सुवि॒ताय॒ सूर्यं॒ वह॑न्ति ह॒रितो॒ रथे॑॥
śīrṣṇaḥ-śīrṣṇo jagatas tasthuṣas patiṃ samayā viśvam ā rajaḥ |
sapta svasāraḥ suvitāya sūryaṃ vahanti harito rathe ||
Господина каждой головы, живого (мира и) неподвижного,
Посредине через все пространство
Везут Сурью семь сестер –
Буланые кобылицы (, запряженные) в колесницу – (везут)
для прекрасного путешествия.
Den Herrn alles Lebenden - Haupt zum Haupt - und des Unbeweglichen, den Surya ziehen mitten durch den ganzen Luftkreis die sieben Schwestern, die Falbinnen am Wagen zu guter Fahrt.
Lord of each single head, of fixt and moving things, equally through the whole expanse, The Seven sister Bays bear Surya on his car, to bring us wealth and happiness.
rv07.066.16
तच्चक्षु॑र्दे॒वहि॑तं शु॒क्रमु॒च्चर॑त्। पश्ये॑म श॒रदः॑ श॒तं जीवे॑म श॒रदः॑ श॒तम्॥
tac cakṣur devahitaṃ śukram uccarat |
paśyema śaradaḥ śataṃ jīvema śaradaḥ śatam ||
Этот глаз, установленный богами, чистый, восходящий,
Мы хотели бы видеть сто осеней!
Да проживем мы сто осеней!
Wir möchten das von den Göttern eingesetzte lichte Auge hundert Herbste aufgehen sehen; wir möchten hundert Herbste erleben.
A hundred autumns may we see that bright Eye, God-ordained, arise A hundred autumns may we live.
rv07.066.17
काव्ये॑भिरदा॒भ्या या॑तं वरुण द्यु॒मत्। मि॒त्रश्च॒ सोम॑पीतये॥
kāvyebhir adābhyā yātaṃ varuṇa dyumat |
mitraś ca somapītaye ||
С (вашими) силами прозорливцев, о вы, не поддающиеся
обману,
Приезжайте, о Варуна, блистательно,
О Митра, на питье сомы!
Mit eurer Weisheit kommet, ihr untrügbaren Mitra und Varuna, glanzvoll her, um Soma zu trinken!
Infallible through your wisdom, come hither, resplendent Varuna, And Mitra, to the Soma draught.
rv07.066.18
दि॒वो धाम॑भिर्वरुण मि॒त्रश्चा या॑तम॒द्रुहा॑। पिब॑तं॒ सोम॑मातु॒जी॥
divo dhāmabhir varuṇa mitraś cā yātam adruhā |
pibataṃ somam ātujī ||
С неба с (вашими) установлениями, о Варуна,
О Митра, приезжайте невраждебные!
Пейте сому, о вы, подталкивающие (к нам блага)!
Kommet in Person vom Himmel, Varuna und du Mitra, ohne Arg! Trinket den Soma, spendierend!
Come as the laws of Heaven ordain, Varuna, Mitra, void of guile: Press near and drink the Soma juice.
rv07.066.19
आ या॑तं मित्रावरुणा जुषा॒णावाहु॑तिं नरा। पा॒तं सोम॑मृतावृधा॥
ā yātam mitrāvaruṇā juṣāṇāv āhutiṃ narā |
pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ||
Приезжайте, о Митра-Варуна,
О два мужа, наслаждающиеся возлиянием!
Пейте сому, о усиливающиеся от закона!
Kommet, Mitra und Varuna, und genießet die Opfergabe, ihr Herren! Trinket den Soma, ihr Wahrheitsmehrer!
Come, Mitra, Varuna, accept, Heroes, our sacrificial gift: Drink Soma, ye who strengthen Law.