rv07.067.01
प्रति॑ वां॒ रथं॑ नृपती ज॒रध्यै॑ ह॒विष्म॑ता॒ मन॑सा य॒ज्ञिये॑न। यो वां॑ दू॒तो न धि॑ष्ण्या॒वजी॑ग॒रच्छा॑ सू॒नुर्न पि॒तरा॑ विवक्मि॥
prati vāṃ rathaṃ nṛpatī jaradhyai haviṣmatā manasā yajñiyena |
yo vāṃ dūto na dhiṣṇyāv ajīgar acchā sūnur na pitarā vivakmi ||
Хочу приветствовать вашу колесницу, о два владыки,
С духом, преданным возлиянию (и) жертвоприношению.
(Хвалою,) которая разбудила вас, о возбуждающие вдохновение,
как вестник,
Я призываю (вас), как сын – родителей
Euren Wagen, ihr Fürsten, will ich heranwachen mit opferspendendem, gottesdienstlichem Geiste. Mit dem Loblied, das euch, ihr Asvin, wie ein Bote geweckt hat, rufe ich euch herbei wie der Sohn seine Eltern.
I WITH a holy heart that brings oblation will sing forth praise to meet your car, ye Princes, Which, Much-desired! hath wakened as your envoy. I call you hither as a son his parents.
rv07.067.02
अशो॑च्य॒ग्निः स॑मिधा॒नो अ॒स्मे उपो॑ अदृश्र॒न्तम॑सश्चि॒दन्ताः॑। अचे॑ति के॒तुरु॒षसः॑ पु॒रस्ता॑च्छ्रि॒ये दि॒वो दु॑हि॒तुर्जाय॑मानः॥
aśocy agniḥ samidhāno asme upo adṛśran tamasaś cid antāḥ |
aceti ketur uṣasaḥ purastāc chriye divo duhitur jāyamānaḥ ||
Запылал у нас зажженный Агни.
Показались края даже у самого мрака.
Появилось на востоке знамя Ушас,
Дочери, неба, рождающееся для красоты.
Das entzündete Feuer ist bei uns entflammt; selbst der Finsternis Ende ist erschienen. Im Osten hat sich das Banner der Morgenröte, der Himmelstochter, bemerkbar gemacht, das zur Schönheit geboren wird.
Brightly hath Agni shone by us enkindled: the limits even of darkness were apparent. Eastward is seen the Banner of the Morning, the Banner born to give Heaven's Daughter glory.
rv07.067.03
अ॒भि वां॑ नू॒नम॑श्विना॒ सुहो॑ता॒ स्तोमैः॑ सिषक्ति नासत्या विव॒क्वान्। पू॒र्वीभि॑र्यातं प॒थ्या॑भिर॒र्वाक्स्व॒र्विदा॒ वसु॑मता॒ रथे॑न॥
abhi vāṃ nūnam aśvinā suhotā stomaiḥ siṣakti nāsatyā vivakvān |
pūrvībhir yātam pathyābhir arvāk svarvidā vasumatā rathena ||
Прекрасный хотар обращается к вам сейчас, о Ашвины,
С восхвалениями, о Насатьи, (он) речистый!
Многими путями приезжайте в наши края
На колеснице, находящей солнце, полной добра!
Der treffliche Opferpriester, der beredte, wendet sich jetzt mit seinen Lobliedern an euch, Asvin Nasatya´s. Kommet auf vielen Wegen heran mit dem lichtschaffenden, güterreichen Wagen!
With hymns the deft priest is about you, Asvins, the eloquent priest attends you now, Nasatyas. Come by the paths that ye are wont to travel, on car that finds the light, laden with treasure.
rv07.067.04
अ॒वोर्वां॑ नू॒नम॑श्विना यु॒वाकु॑र्हु॒वे यद्वां॑ सु॒ते मा॑ध्वी वसू॒युः। आ वां॑ वहन्तु॒ स्थवि॑रासो॒ अश्वाः॒ पिबा॑थो अ॒स्मे सुषु॑ता॒ मधू॑नि॥
avor vāṃ nūnam aśvinā yuvākur huve yad vāṃ sute mādhvī vasūyuḥ |
ā vāṃ vahantu sthavirāso aśvāḥ pibātho asme suṣutā madhūni ||
Когда сейчас вас, о Ашвины, преданный вам двоим,
Я призываю, жаждя благ, на выжатый для вас (сок),
о любители меда,
(То) пусть вас привезут могучие кони:
Вы будете пить у нас прекрасно выжатые медовые (соки)!
Wenn ich, euer Diener von euch gnädigen Herren, o Asvin, euch jetzt Schätze begehrend zum Soma lade, ihr Süßliebende, so sollen euch die stämmigen Rosse herfahren, ihr sollt bei uns den wohlgepreßten Süßtrank trinken.
When, suppliant for your help, Lovers of Sweetness! I seeking wealth call you to our libation, Hitherward let your vigorous horses bear you: drink ye with us the well-pressed Soma juices.
rv07.067.05
प्राची॑मु देवाश्विना॒ धियं॒ मेऽमृ॑ध्रां सा॒तये॑ कृतं वसू॒युम्। विश्वा॑ अविष्टं॒ वाज॒ आ पुरं॑धी॒स्ता नः॑ शक्तं शचीपती॒ शची॑भिः॥
prācīm u devāśvinā dhiyam me 'mṛdhrāṃ sātaye kṛtaṃ vasūyum |
viśvā aviṣṭaṃ vāja ā purandhīs tā naḥ śaktaṃ śacīpatī śacībhiḥ ||
Продвиньте вперед, о два бога Ашвина, мое произведение,
Жаждущее благ, чтоб не (казалось) оно ничтожным при
завоевании (награды)!
Поддержите все силы вдохновения при (завоевании) награды!
Помогите вы нам, о повелители помощи, (своими) помощами!
Bringet, ihr Götter Asvin, mein Gedicht vorwärts, daß das schätzebegehrende für die Preisgewinnung nicht zu gering sei! Fördert alle Belohnungen bei dem Preisgewinn! Tut für uns, was ihr könnt, nach bestem Können, ihr Herren der Kunst!
Bring forward, Asvins, Gods, to its fulfilment my never-wearied prayer that asks for riches. Vouchsafe us all high spirit in the combat, and with your powers, O Lords of Power, assist us.
rv07.067.06
अ॒वि॒ष्टं धी॒ष्व॑श्विना न आ॒सु प्र॒जाव॒द्रेतो॒ अह्र॑यं नो अस्तु। आ वां॑ तो॒के तन॑ये॒ तूतु॑जानाः सु॒रत्ना॑सो दे॒ववी॑तिं गमेम॥
aviṣṭaṃ dhīṣv aśvinā na āsu prajāvad reto ahrayaṃ no astu |
ā vāṃ toke tanaye tūtujānāḥ suratnāso devavītiṃ gamema ||
Поддержите вы нас, о Ашвины, с этими произведениями!
Да будет наше семя дающим потомство, обильным!
Укрепляясь в продолжении рода,
Имея прекрасные сокровища, мы хотим совершить для
вас приглашение богов!
Helfet uns, ihr Asvin, bei diesen Gedichten; kinderreicher Same soll uns werden, dessen man sich nicht schämt. In leiblicher Nachkommenschaft uns fortpflanzend wollen wir gutbelohnt die Götterladung an euch begehen.
Favour us in these prayers of ours, O Asvins. May we have genial vigour, ne'er to fail us. So may we, strong in children and descendants, go, wealthy, to the banquet that awaits you.
rv07.067.07
ए॒ष स्य वां॑ पूर्व॒गत्वे॑व॒ सख्ये॑ नि॒धिर्हि॒तो मा॑ध्वी रा॒तो अ॒स्मे। अहे॑ळता॒ मन॒सा या॑तम॒र्वाग॒श्नन्ता॑ ह॒व्यं मानु॑षीषु वि॒क्षु॥
eṣa sya vām pūrvagatveva sakhye nidhir hito mādhvī rāto asme |
aheḷatā manasā yātam arvāg aśnantā havyam mānuṣīṣu vikṣu ||
Для вас двоих, словно гонец, посланный вперед к
другу,
Предназначено вот это угощение, пожертвованное у нас
о любители меда!
С негневливым духом приезжайте в наши края,
Вкушая жертву в людских поселениях!
Für euch ist wie ein zum Freunde gesandter Vorbote diese Auftischung bestimmt, die bei uns gespendet wird, ihr Süßliebende! Kommet nicht ungnädigen Sinnes herbei, das Opfer in den menschlichen Ansiedlungen genießend!
Lovers of Sweetness, we have brought this treasure to you as 'twere an envoy sent for friendship. Come unto us with spirits free from anger, in homes of men enjoying our oblation.
rv07.067.08
एक॑स्मि॒न्योगे॑ भुरणा समा॒ने परि॑ वां स॒प्त स्र॒वतो॒ रथो॑ गात्। न वा॑यन्ति सु॒भ्वो॑ दे॒वयु॑क्ता॒ ये वां॑ धू॒र्षु त॒रण॑यो॒ वह॑न्ति॥
ekasmin yoge bhuraṇā samāne pari vāṃ sapta sravato ratho gāt |
na vāyanti subhvo devayuktā ye vāṃ dhūrṣu taraṇayo vahanti ||
За один и тот же выезд, о вы, спешащие,
Ваши колесница проезжает через семь рек,
Не устают могучие запряженные богами (кони,)
Которые тянут, рвясь вперед, ваше дышло.
In ein und derselben Fahrt gelangt euer Wagen über die sieben Ströme, ihr Eilige. Nicht fallen die stattlichen gottgeschirrten Rosse ab, die euch in euren Jochen rasch bis ans Ziel fahren.
With one, the same, intention, ye swift movers, o'er the Seven Rivers hath your chariot travelled. Yoked by the Gods, your strong steeds never weary while speeding forward at the pole they bear you.
rv07.067.09
अ॒स॒श्चता॑ म॒घव॑द्भ्यो॒ हि भू॒तं ये रा॒या म॑घ॒देयं॑ जु॒नन्ति॑। प्र ये बन्धुं॑ सू॒नृता॑भिस्ति॒रन्ते॒ गव्या॑ पृ॒ञ्चन्तो॒ अश्व्या॑ म॒घानि॑॥
asaścatā maghavadbhyo hi bhūtaṃ ye rāyā maghadeyaṃ junanti |
pra ye bandhuṃ sūnṛtābhis tirante gavyā pṛñcanto aśvyā maghāni ||
Будьте же неиссякаемыми для (наших) щедрых покровителей,
Которые (своим) богатством поощряют щедрое дарение,
Которое благодеяниями увеличивает (круг своих) приверженцев,
Раздавая щедрые дары из коров и коней.
So seid denn unversieglich für die Lohnherren, die mit ihrem Reichtum zur Gabenspende ermuntern, die durch ihre freigebigen Schenkungen ihren Anhang vermehren, indem sie Gaben von Rindern und Rossen in Fülle spenden.
Exhaustless be your bounty to our princes who with their wealth incite the gift of riches, Who further friendship with their noble natures, combining wealth in kine with wealth in herses.
rv07.067.10
नू मे॒ हव॒मा शृ॑णुतं युवाना यासि॒ष्टं व॒र्तिर॑श्विना॒विरा॑वत्। ध॒त्तं रत्ना॑नि॒ जर॑तं च सू॒रीन्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
nū me havam ā śṛṇutaṃ yuvānā yāsiṣṭaṃ vartir aśvināv irāvat |
dhattaṃ ratnāni jarataṃ ca sūrīn yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши!
Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш) подкрепляющий (нас)
обьезд!
Даруйте сокровища и дайте дожить до старости (нашим)
покровителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Nun erhöret meinen Ruf, ihr Jünglinge; fahret eure erlabende Rundfahrt, Asvin! Bringet die Kleinode und lasset die freigebigen Herren alt werden! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Now hear, O Youthful Twain, mine invocation: come, Asvins, to the home where food aboundeth. Vouchsafe us wealth, do honour to our nobles. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.