rv07.068.01

आ शु॑भ्रा यातमश्विना॒ स्वश्वा॒ गिरो॑ दस्रा जुजुषा॒णा यु॒वाकोः॑। ह॒व्यानि॑ च॒ प्रति॑भृता वी॒तं नः॑॥

ā śubhrā yātam aśvinā svaśvā giro dasrā jujuṣāṇā yuvākoḥ |
havyāni ca pratibhṛtā vītaṃ naḥ ||

Приезжайте, о красивые Ашвины, обладатели прекрасных коней,
Наслаждаясь, о чудесные, песнями того, кто вам предан,
И принесенные (вам) жертвами! С охотой прибывайте к нам!

Fahret her, ihr schmucken Asvin, mit schönen Rossen und freuet euch der Lobreden eures Dieners, ihr Meister, und der angebotenen Opferspenden: Kommet gern zu uns!

COME, radiant Asvins, with your noble horses: accept your servant's hymns, ye Wonder-Workers: Enjoy oblations which we bring to greet you.


rv07.068.02

प्र वा॒मन्धां॑सि॒ मद्या॑न्यस्थु॒ररं॑ गन्तं ह॒विषो॑ वी॒तये॑ मे। ति॒रो अ॒र्यो हव॑नानि श्रु॒तं नः॑॥

pra vām andhāṃsi madyāny asthur araṃ gantaṃ haviṣo vītaye me |
tiro aryo havanāni śrutaṃ naḥ ||

Выставлены вам пьянящие соки –
Приезжайте вовремя, чтобы вкусить моего возлияния,
Минуя призывы чужого! Слушайте нас!

Für euch sind die berauschenden Tränke aufgestellt, kommet rechtzeitig, um meine Opferspende zu begehren, über die Anrufungen jedes anderen hohen Herrn hinweg. Höret auf uns!

The gladdening juices stand prepared before you: come quickly and partake of mine oblation. Pass by the calling of our foe and bear us.


rv07.068.03

प्र वां॒ रथो॒ मनो॑जवा इयर्ति ति॒रो रजां॑स्यश्विना श॒तोतिः॑। अ॒स्मभ्यं॑ सूर्यावसू इया॒नः॥

pra vāṃ ratho manojavā iyarti tiro rajāṃsy aśvinā śatotiḥ |
asmabhyaṃ sūryāvasū iyānaḥ ||

Движется вперед ваша колесница, быстрая, как мысль,
С сотней поддержек для нас, о Ашвины, через пространства,
Когда ее (об этом) просят, о обладатели Сурьи.

Euer gedankenschneller Wagen mit den hundert Gnaden setzt sich in Bewegung durch die Räume, o Asvin, zu uns eilend, ihr Besitzer der Surya.

Your chariot with a hundred aids, O Asvins, beareth you swift as thought across the regions, Speeding to us, O ye whose wealth is Surya.


rv07.068.04

अ॒यं ह॒ यद्वां॑ देव॒या उ॒ अद्रि॑रू॒र्ध्वो विव॑क्ति सोम॒सुद्यु॒वभ्या॑म्। आ व॒ल्गू विप्रो॑ ववृतीत ह॒व्यैः॥

ayaṃ ha yad vāṃ devayā u adrir ūrdhvo vivakti somasud yuvabhyām |
ā valgū vipro vavṛtīta havyaiḥ ||

Когда вот этот стремящийся к вам, двоим богам, камень,
Высоко поднятый, говорят, выжимая сому для вас,
Вдохновенный поэт хотел бы повернуть сюда двоих милых с помощью жертв.

Wenn dieser aufgerichtete Preßstein, gottverehrend, somapressend für euch seine Stimme erhebt, so möchte der Redner mit seinen Opfergaben die Schönen herlenken.

What time this stone of yours, the Gods' adorer, upraised, sounds forth for you as Soma-presser, Let the priest bring you, Fair Ones, through oblations.


rv07.068.05

चि॒त्रं ह॒ यद्वां॒ भोज॑नं॒ न्वस्ति॒ न्यत्र॑ये॒ महि॑ष्वन्तं युयोतम्। यो वा॑मो॒मानं॒ दध॑ते प्रि॒यः सन्॥

citraṃ ha yad vām bhojanaṃ nv asti ny atraye mahiṣvantaṃ yuyotam |
yo vām omānaṃ dadhate priyaḥ san ||

Ведь поразительную пищу, которая есть у вас,
Мощную, вы даровали Атрии,
Который принимает вашу милость, будучи (вашим) любимцем.

Eure wunderbare Speisung, mit der wehret ihr dem Atri die mächtige Glut ab, der als euer Liebling eure Schutzmittel empfängt.

The nourishment ye have is, truly, wondrous: ye gave thereof a quickening store to Atri, Who being dear to you, receives your favour.


rv07.068.06

उ॒त त्यद्वां॑ जुर॒ते अ॑श्विना भू॒च्च्यवा॑नाय प्र॒तीत्यं॑ हवि॒र्दे। अधि॒ यद्वर्प॑ इ॒तऊ॑ति ध॒त्थः॥

uta tyad vāṃ jurate aśvinā bhūc cyavānāya pratītyaṃ havirde |
adhi yad varpa itaūti dhatthaḥ ||

А также, о Ашвины, это было вашим утешением
Для старого Чьяваны, приносящего жертвы,
Что вы придали (ему) постоянный (новый) облик.

Und das war für den greisen Cyavana, für den Opferspender eure Vergeltung, ihr Asvin, daß ihr ihm eine auf der Stelle helfende andere Gestalt anleget.

That gift, which all may gain, ye gave Cyavana, when he grew old, who offered you oblations, When ye bestowed on him enduring beauty.


rv07.068.07

उ॒त त्यं भु॒ज्युम॑श्विना॒ सखा॑यो॒ मध्ये॑ जहुर्दु॒रेवा॑सः समु॒द्रे। निरीं॑ पर्ष॒दरा॑वा॒ यो यु॒वाकुः॑॥

uta tyam bhujyum aśvinā sakhāyo madhye jahur durevāsaḥ samudre |
nir īm parṣad arāvā yo yuvākuḥ ||

А также того Бхуджью, о Ашвины, товарищи
Злонравные бросили посреди моря.
Его спас (тот ранее) враждебный, кто предан вам двоим.

Und jenen Bhujyu hatten böswillige Gefährten mitten im Meere verlassen, ihr Asvin. Ihn errettete der Mißgünstige, der euer Diener war.

What time his wicked friends abandoned Bhujyu, O Asvins, in the middle of the ocean, Your horse delivered him, your faithful servant.


rv07.068.08

वृका॑य चि॒ज्जस॑मानाय शक्तमु॒त श्रु॑तं श॒यवे॑ हू॒यमा॑ना। याव॒घ्न्यामपि॑न्वतम॒पो न स्त॒र्यं॑ चिच्छ॒क्त्य॑श्विना॒ शची॑भिः॥

vṛkāya cij jasamānāya śaktam uta śrutaṃ śayave hūyamānā |
yāv aghnyām apinvatam apo na staryaṃ cic chakty aśvinā śacībhiḥ ||

Вы помогли даже волку, страдающему от истощения,
А также прислушались к Шаю, когда он вас звал,
(Вы.) которые сделали набухшей словно воды, (его) корову,
(Хотя она была) яловой, (своим) искусством, о Ашвины, (и) помощами.

Sogar um den Wolf, da er am Verschmachten war, bemühtet ihr euch, und ihr hörtet auf Sayu von ihm gerufen, die ihr seine Kuh, obwohl sie unfruchtbar war, wie die Gewässer schwellen ließet durch eure Geschicklichkeit und Künste, ihr Asvin.

Ye lent your aid to Vrka when exhausted, and listened when invoked to Sayu's calling. Ye made the cow pour forth her milk like water, and, Asvins, strengthened with your strength the barren.


rv07.068.09

ए॒ष स्य का॒रुर्ज॑रते सू॒क्तैरग्रे॑ बुधा॒न उ॒षसां॑ सु॒मन्मा॑। इ॒षा तं व॑र्धद॒घ्न्या पयो॑भिर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥

eṣa sya kārur jarate sūktair agre budhāna uṣasāṃ sumanmā |
iṣā taṃ vardhad aghnyā payobhir yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||

Вот этот поэт воспевает (вас) в гимнах,
(Он,) доброжелательный, пробудившийся до утренних зорь.
Пусть усилит (его) корова (своей) усладой – молоком!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Dieser sinnreiche Dichter ruft euch wach mit wohlgesetzten Worten, noch vor den Morgenröten munter. Ihn soll die Kuh mit ihrer Speise, mit Milch stärken. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!

With his fair hymns this singer, too, extols you, waking with glad thoughts at the break of morning. May the cow nourish him with milk to feed llim. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.