rv07.071.01
अप॒ स्वसु॑रु॒षसो॒ नग्जि॑हीते रि॒णक्ति॑ कृ॒ष्णीर॑रु॒षाय॒ पन्था॑म्। अश्वा॑मघा॒ गोम॑घा वां हुवेम॒ दिवा॒ नक्तं॒ शरु॑म॒स्मद्यु॑योतम्॥
apa svasur uṣaso nag jihīte riṇakti kṛṣṇīr aruṣāya panthām |
aśvāmaghā gomaghā vāṃ huvema divā naktaṃ śarum asmad yuyotam ||
От сестры (своей) Ушас отступает Ночь,
Темная освобождает путь для алого,
О дарители коней, дарители коров, вас двоих мы хотим
призвать!
Днем и ночью отвращайте от нас выстрел!
Vor ihrer Schwester Usas weicht die Nacht, die Dunkle räumt dem rötlichen Surya den Weg. Wir wollen euch, die Rosseschenker, Rinderschenker rufen. Haltet Tag und Nacht von uns das Geschoß ab!
THE Night retireth from the Dawn her Sister; the Dark one yieldeth to the Red her pathway. Let us invoke you rich in steeds and cattle - by day and night keep far from us the arrow.
rv07.071.02
उ॒पाया॑तं दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य॒ रथे॑न वा॒मम॑श्विना॒ वह॑न्ता। यु॒यु॒तम॒स्मदनि॑रा॒ममी॑वां॒ दिवा॒ नक्तं॑ माध्वी॒ त्रासी॑थां नः॥
upāyātaṃ dāśuṣe martyāya rathena vāmam aśvinā vahantā |
yuyutam asmad anirām amīvāṃ divā naktam mādhvī trāsīthāṃ naḥ ||
Приезжайте к почитающему (вас) смертному,
Везя на колеснице, о Ашвины, ценное добро!
Держите в стороне от нас бессилие (и) болезнь
Днем и ночь, о любители меда, и охраняйте нас!
Kommet her zum opfernden Sterblichen und bringet auf dem Wagen Gutes mit, Asvin! Haltet von uns Verdorrung und Krankheit Tag und Nacht, ihr Süßesliebende, ab und schirmet uns!
Bearing rich treasure in your car, O Asvins, come to the mortal who presents oblation. Keep at a distance penury and sickness; Lovers of Sweetness, day and night preserve us.
rv07.071.03
आ वां॒ रथ॑मव॒मस्यां॒ व्यु॑ष्टौ सुम्ना॒यवो॒ वृष॑णो वर्तयन्तु। स्यूम॑गभस्तिमृत॒युग्भि॒रश्वै॒राश्वि॑ना॒ वसु॑मन्तं वहेथाम्॥
ā vāṃ ratham avamasyāṃ vyuṣṭau sumnāyavo vṛṣaṇo vartayantu |
syūmagabhastim ṛtayugbhir aśvair āśvinā vasumantaṃ vahethām ||
Пусть на самом раннем рассвете вашу колесницу
Прикатят благожелательные бычьи (кони)!
О Ашвины, приезжайте (на колеснице,) полной добра,
(Управляемой) руками (как) поводьями с правильно запряженными
конями!
Euren Wagen sollen am jüngsten Morgen die wohlwollenden Bullen, die Hengste herfahren. Lenket, ihr Asvin, den gutreichen Wagen, bei dem die Zügel die Hände, die Strahlen sind, mit den zu rechter Zeit geschirrten Rossen her!
May your strong horses, seeking bliss, bring hither your chariot at the earliest flush of morning. With coursers yoked by Law drive hither, Asvins, your car whose reins are light, laden with treasure.
rv07.071.04
यो वां॒ रथो॑ नृपती॒ अस्ति॑ वो॒ळ्हा त्रि॑वन्धु॒रो वसु॑माँ उ॒स्रया॑मा। आ न॑ ए॒ना ना॑स॒त्योप॑ यातम॒भि यद्वां॑ वि॒श्वप्स्न्यो॒ जिगा॑ति॥
yo vāṃ ratho nṛpatī asti voḷhā trivandhuro vasumāṃ usrayāmā |
ā na enā nāsatyopa yātam abhi yad vāṃ viśvapsnyo jigāti ||
(Та) колесница, о два владыки, что служит вам перевозчиком,
С тремя сиденьями, полная добра, выезжающая на заре,
Приезжайте на ней к нам, о Насатьи,
Когда к вам направляется принимающий разные формы.
Der Wagen, der euch fährt, der dreisitzige, gutreiche, am Morgen ausfahrende, ihr Fürsten, auf dem kommet zu uns, Nasatya´s, wenn der Allgestaltige zu euch geht.
The chariot, Princes, that conveys you, moving at daylight, triple-seated, fraught with riches, Even with this come unto us, Nasatyas, that laden with all food it may approach us.
rv07.071.05
यु॒वं च्यवा॑नं ज॒रसो॑ऽमुमुक्तं॒ नि पे॒दव॑ ऊहथुरा॒शुमश्व॑म्। निरंह॑स॒स्तम॑सः स्पर्त॒मत्रिं॒ नि जा॑हु॒षं शि॑थि॒रे धा॑तम॒न्तः॥
yuvaṃ cyavānaṃ jaraso 'mumuktaṃ ni pedava ūhathur āśum aśvam |
nir aṃhasas tamasa spartam atriṃ ni jāhuṣaṃ śithire dhātam antaḥ ||
Вы Чьявану избавили от старости,
Для Педу вы принесли быстрого коня,
Атрии вы вызволили из беды, из мрака,
Джахушу устроили на свободе.
Ihr befreitet den Cyavana vom Alter; dem Pedu führet ihr das schnelle Roß zu. Den Atri erlöstet ihr aus Not, aus der Finsternis; den Jahusa setztet ihr in Freiheit.
Ye freed Cyavana from old age and weakness: ye brought the courser fleet of food to Pedu. Ye rescued Atri from distress and darkness, and loosed for Jahusa the bonds that bound him.
rv07.071.06
इ॒यं म॑नी॒षा इ॒यम॑श्विना॒ गीरि॒मां सु॑वृ॒क्तिं वृ॑षणा जुषेथाम्। इ॒मा ब्रह्मा॑णि युव॒यून्य॑ग्मन्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
iyam manīṣā iyam aśvinā gīr imāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām |
imā brahmāṇi yuvayūny agman yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
(Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.
Радуйтесь, о два быка, этому гимну.
Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
Dies Gedicht, diese Lobrede ist für euch, ihr Asvin. Erfreuet euch an diesem Lobpreis, ihr Bullen! Diese feierlichen Worte sind ausgezogen nach euch verlangend. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
This is the thought, this is the song, O Asvins: accept this hymn of ours, ye Steers, With favour. May these our prayers addressed to you come nigh you. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.