rv07.072.01
आ गोम॑ता नासत्या॒ रथे॒नाश्वा॑वता पुरुश्च॒न्द्रेण॑ यातम्। अ॒भि वां॒ विश्वा॑ नि॒युतः॑ सचन्ते स्पा॒र्हया॑ श्रि॒या त॒न्वा॑ शुभा॒ना॥
ā gomatā nāsatyā rathenāśvāvatā puruścandreṇa yātam |
abhi vāṃ viśvā niyutaḥ sacante spārhayā śriyā tanvā śubhānā ||
Приезжайте, о Насатьи, на колеснице, сопровождаемой
коровами,
Сопровождаемой конями, распространяющей много блеска!
Все упряжки стремятся к вам.
Красующимся телом завидною красотою.
Kommet, Nasatya´s, auf rinder- und rossebegleitetem, goldreichem Wagen! Euch begleiten alle Gaben, die ihr am Leibe in beneidenswerter Schönheit pranget.
COME, O Nasatyas, on your car resplendent, rich in abundant wealth of kine and horses. As harnessed steeds, all our laudations follow you whose forms shine with most delightful beauty.
rv07.072.02
आ नो॑ दे॒वेभि॒रुप॑ यातम॒र्वाक्स॒जोष॑सा नासत्या॒ रथे॑न। यु॒वोर्हि नः॑ स॒ख्या पित्र्या॑णि समा॒नो बन्धु॑रु॒त तस्य॑ वित्तम्॥
ā no devebhir upa yātam arvāk sajoṣasā nāsatyā rathena |
yuvor hi naḥ sakhyā pitryāṇi samāno bandhur uta tasya vittam ||
Приезжайте в наши края единодушные
С богами, о Насатьи, на колеснице!
Ведь с вами у нас дружеские связи, идущие (еще) от
отцов,
И общее родство. Помните же об этом!
Kommet mit den Göttern vereint zu uns heran zu Wagen, ihr Nasatya´s, denn mit euch verbindet uns väterliche Freundschaft und die gleiche Sippe. Sei dessen eingedenk!
Come with the Gods associate, come ye hither to us, Nasatyas, with your car accordant. 'Twixt you and us there is ancestral friendship and common kin: remember and regard it.
rv07.072.03
उदु॒ स्तोमा॑सो अ॒श्विनो॑रबुध्रञ्जा॒मि ब्रह्मा॑ण्यु॒षस॑श्च दे॒वीः। आ॒विवा॑स॒न्रोद॑सी॒ धिष्ण्ये॒मे अच्छा॒ विप्रो॒ नास॑त्या विवक्ति॥
ud u stomāso aśvinor abudhrañ jāmi brahmāṇy uṣasaś ca devīḥ |
āvivāsan rodasī dhiṣṇyeme acchā vipro nāsatyā vivakti ||
Пробудились восхваления Ашвинов –
Священные слова, хранимые в семье, и божественные
утренние зори.
Стремясь покорить эти две половины вселенной, возбуждающие
вдохновение,
Поэт приглашает Насатьев.
Die Loblieder auf die Asvin sind erwacht, die in der Familie erblichen Kraftreden und die Göttinnen Usas`. Indem ihr diese beiden Rodasi, die ...... herbittet, lädt der Beredte die Nasatya´s ein.
Awakened are the songs that praise the Asvins, the kindred prayers and the Celestial Mornings. Inviting those we long for, Earth and Heaven, the singer calleth these Nasatyas hither.
rv07.072.04
वि चेदु॒च्छन्त्य॑श्विना उ॒षासः॒ प्र वां॒ ब्रह्मा॑णि का॒रवो॑ भरन्ते। ऊ॒र्ध्वं भा॒नुं स॑वि॒ता दे॒वो अ॑श्रेद्बृ॒हद॒ग्नयः॑ स॒मिधा॑ जरन्ते॥
vi ced ucchanty aśvinā uṣāsaḥ pra vām brahmāṇi kāravo bharante |
ūrdhvam bhānuṃ savitā devo aśred bṛhad agnayaḥ samidhā jarante ||
Когда ярко вспыхивают, о Ашвины, утренние зори,
Певцы исполняют для вас священные слова.
Бог Савитар направил вверх (свой) свет.
Мощно трещат костры благодаря дровам.
Wenn die Morgenröten aufleuchten, o Asvins´, so tragen euch die Dichter ihre erbaulichen Worte vor. Gott Savitri hat sein Licht emporgerichtet; die Feuer wachen hoch auf durch das Brennholz.
What time the Dawns break forth in light, O Asvins, to you the poets offer their devotions. God Savitar hath sent aloft his splendour, and fires sing praises with the kindled fuel.
rv07.072.05
आ प॒श्चाता॑न्नास॒त्या पु॒रस्ता॒दाश्वि॑ना यातमध॒रादुद॑क्तात्। आ वि॒श्वतः॒ पाञ्च॑जन्येन रा॒या यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
ā paścātān nāsatyā purastād āśvinā yātam adharād udaktāt |
ā viśvataḥ pāñcajanyena rāyā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
С запада, о Насатьи, (и) с востока,
С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, –
Со всем сторон с богатством для пяти народов!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
Von West, ihr Nasatya´s, und von Ost, von Süd und von Nord kommet, Asvin, her, von allen Seiten mit dem Reichtum der fünf Völker! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Come from the west, come from the cast, Nasatyas, come, Asvins, from below and from above us. Bring wealth from all sides for the Fivefold People. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.