rv07.074.01

इ॒मा उ॑ वां॒ दिवि॑ष्टय उ॒स्रा ह॑वन्ते अश्विना। अ॒यं वा॑म॒ह्वेऽव॑से शचीवसू॒ विशं॑विशं॒ हि गच्छ॑थः॥

imā u vāṃ diviṣṭaya usrā havante aśvinā |
ayaṃ vām ahve 'vase śacīvasū viśaṃ-viśaṃ hi gacchathaḥ ||

Вот эти жертвоприношения, ищущие неба,
Зовут вас, утренних (богов), о Ашвины!
Я позвал вас двоих на помощь, о богатые помощью:
Ведь вы приезжаете к каждому племени.

Diese Frühopfer rufen euch Morgendliche, o Asvin. Ich hier habe euch zur Gnade gerufen, ihr Stärkereichen, denn ihr kommet zu jedem Clane.

THESE morning sacrifices call you, Asvins, at the break of day. For help have I invoked you rich in power and might: for, house by house ye visit all.


rv07.074.02

यु॒वं चि॒त्रं द॑दथु॒र्भोज॑नं नरा॒ चोदे॑थां सू॒नृता॑वते। अ॒र्वाग्रथं॒ सम॑नसा॒ नि य॑च्छतं॒ पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑॥

yuvaṃ citraṃ dadathur bhojanaṃ narā codethāṃ sūnṛtāvate |
arvāg rathaṃ samanasā ni yacchatam pibataṃ somyam madhu ||

Вы даете поразительную пищу, о два мужа, –
Доставьте ее тому, кто богат песнями!
Единодушные, направьте колесницу в наши края!
Пейте мед сомы!

Ihr habt wunderbare Speise gegeben, ihr Herren; beeilt euch für den Freigebigen! Lenket eines Sinnes euren Wagen herwärts, trinket den somischen Süßtrank!

O Heroes, ye bestow wonderful nourishment. send it to him whose songs are sweet Accordant, both of you, drive your car down to us, and drink the savoury Soma juice.


rv07.074.03

आ या॑त॒मुप॑ भूषतं॒ मध्वः॑ पिबतमश्विना। दु॒ग्धं पयो॑ वृषणा जेन्यावसू॒ मा नो॑ मर्धिष्ट॒मा ग॑तम्॥

ā yātam upa bhūṣatam madhvaḥ pibatam aśvinā |
dugdham payo vṛṣaṇā jenyāvasū mā no mardhiṣṭam ā gatam ||

Приезжайте, оставайтесь,
Испейте меду, о Ашвины!
Надоено молоко, о два быка, о те, у кого есть унаследованное добро.
Не пренебрегайте нами, приезжайте!

Kommet her, machet euch fertig, trinket vom Süßtrank, Asvin! Die Milch ist gemolken, ihr Bullen, ihr Besitzer angestammten Gutes. Verschmähet uns nicht, kommet her!

Approach ye and be near to us. drink, O ye Asvins, of the meath. Draw forth the milk, ye Mighty, rich in genuine wealth: injure us not, and come to us.


rv07.074.04

अश्वा॑सो॒ ये वा॒मुप॑ दा॒शुषो॑ गृ॒हं यु॒वां दीय॑न्ति॒ बिभ्र॑तः। म॒क्षू॒युभि॑र्नरा॒ हये॑भिरश्वि॒ना दे॑वा यातमस्म॒यू॥

aśvāso ye vām upa dāśuṣo gṛhaṃ yuvāṃ dīyanti bibhrataḥ |
makṣūyubhir narā hayebhir aśvinā devā yātam asmayū ||

Кони, которые до(ставляют) вас к дому почитателя,
Летя, неся вас.
На стремительных скакунах, о два мужа Ашвина,
Приезжайте, о боги, любя нас!

Die Rosse, die fliegen, euch zu des Opfernden Haus tragend, mit diesen sich beeilenden Rennern kommet her uns zuliebe, ihr Herren, ihr Götter Asvin!

The horses that convey you in their rapid flight down to the worshipper's abode, With these your speedy coursers, Heroes, Asvins, come, ye Gods, come well-inclined to us.


rv07.074.05

अधा॑ ह॒ यन्तो॑ अ॒श्विना॒ पृक्षः॑ सचन्त सू॒रयः॑। ता यं॑सतो म॒घव॑द्भ्यो ध्रु॒वं यश॑श्छ॒र्दिर॒स्मभ्यं॒ नास॑त्या॥

adhā ha yanto aśvinā pṛkṣaḥ sacanta sūrayaḥ |
tā yaṃsato maghavadbhyo dhruvaṃ yaśaś chardir asmabhyaṃ nāsatyā ||

И тогда (наши) покровители, обращающиеся
(За этим) к Ашвинам, получат силы насыщения.
Эти Насатьи пусть даруют щедрым покровителям прочную славу,
(А) нам – (надежную) защиту!

Dann werden die Lohnherren, die die Asvin darum ersuchen, der Lebenskräfte teilhaft. Die Nasatya´s mögen den Gönnern dauernden Ruhm, uns eine schützende Zuflucht gewähren.

Yea, verily, our princes seek the Asvins in pursuit of food. These shall give lasting glory to our liberal lords, and, both Nasatyas, shelter us.


rv07.074.06

प्र ये य॒युर॑वृ॒कासो॒ रथा॑ इव नृपा॒तारो॒ जना॑नाम्। उ॒त स्वेन॒ शव॑सा शूशुवु॒र्नर॑ उ॒त क्षि॑यन्ति सुक्षि॒तिम्॥

pra ye yayur avṛkāso rathā iva nṛpātāro janānām |
uta svena śavasā śūśuvur nara uta kṣiyanti sukṣitim ||

Двинулись вперед, словно колесницы, (те,) кто надежные
Защитники народов.
(Эти) мужи усилились от своей собственной силы
И живут в прекрасном жилье

Die vor Räubern sicheren Schirmherren der Völker, die sich auf die Fahrt machten wie Kriegswagen, die Herren sind aus eigener Kraft erstarkt und bewohnen einen schönen Wohnsitz.

Those who have led the way, like cars, offending none, those who are guardians of the men- Also through their own might the heroes have grown strong, and dwell in safe and happy homes.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.