rv07.076.01

उदु॒ ज्योति॑र॒मृतं॑ वि॒श्वज॑न्यं वि॒श्वान॑रः सवि॒ता दे॒वो अ॑श्रेत्। क्रत्वा॑ दे॒वाना॑मजनिष्ट॒ चक्षु॑रा॒विर॑क॒र्भुव॑नं॒ विश्व॑मु॒षाः॥

ud u jyotir amṛtaṃ viśvajanyaṃ viśvānaraḥ savitā devo aśret |
kratvā devānām ajaniṣṭa cakṣur āvir akar bhuvanaṃ viśvam uṣāḥ ||

Ввысь направил бессмертный свет, существующий для всех,
Бог Савитар, принадлежащий всем мужам.
По (ее) замыслу родился глаз богов:
Ушас сделала явным весь мир.

Savitri, der Allermanns-Gott hat das für alle Völker bestimmte unsterbliche Licht aufgesteckt. Das Auge der Götter ist nach deren Ratschluß erstanden; Usas hat die ganze Welt enthüllt.

SAVITAR God of all men hath sent upward his light, designed for all mankind, immortal. Through the Gods' power that Eye was first created. Dawn hath made all the universe apparent.


rv07.076.02

प्र मे॒ पन्था॑ देव॒याना॑ अदृश्र॒न्नम॑र्धन्तो॒ वसु॑भि॒रिष्कृ॑तासः। अभू॑दु के॒तुरु॒षसः॑ पु॒रस्ता॑त्प्रती॒च्यागा॒दधि॑ ह॒र्म्येभ्यः॑॥

pra me panthā devayānā adṛśrann amardhanto vasubhir iṣkṛtāsaḥ |
abhūd u ketur uṣasaḥ purastāt pratīcy āgād adhi harmyebhyaḥ ||

Стали мне видны пути, ведущие к богам,
Безукоризненные, подготовленные богами.
Возникло и знамя Ушас на востоке.
Она вышла (нам) навстречу из (своего) прочного укрытия.

Die gottbegangenen Pfade sind mir sichtbar geworden, die unfehlbaren, von den Göttern bereiteten. Im Osten ist das Banner der Usas erschienen; sie ist aus ihrem festen Hause uns entgegen gekommen.

I see the paths which Gods are wont to travel, innocuous paths made ready by the Vasus. Eastward the flag of Dawn hath been uplifted; she hath come hither o'er the tops of houses.


rv07.076.03

तानीदहा॑नि बहु॒लान्या॑स॒न्या प्रा॒चीन॒मुदि॑ता॒ सूर्य॑स्य। यतः॒ परि॑ जा॒र इ॑वा॒चर॒न्त्युषो॑ ददृ॒क्षे न पुन॑र्य॒तीव॑॥

tānīd ahāni bahulāny āsan yā prācīnam uditā sūryasya |
yataḥ pari jāra ivācaranty uṣo dadṛkṣe na punar yatīva ||

Много было таких дней,
Которые (начинались) на востоке на восходе солнца,
Откуда ты показалась, словно (женщина),
Приближающаяся к любовнику, о Ушас, а не как снова уходящая (от него).

Das waren zahlreiche Tage, die vorher bei Sonnenaufgang anbrachen, seitdem du, Usas, dich gezeigt hast wie eine Frau, die zu ihrem Buhlen kommt, nicht wie eine, die wieder geht.

Great is, in truth, the number of the Mornings which were aforetime at the Sun's uprising. Since thou, O Dawn, hast been beheld repairing as to thy love, as one no more to leave him.


rv07.076.04

त इद्दे॒वानां॑ सध॒माद॑ आसन्नृ॒तावा॑नः क॒वयः॑ पू॒र्व्यासः॑। गू॒ळ्हं ज्योतिः॑ पि॒तरो॒ अन्व॑विन्दन्स॒त्यम॑न्त्रा अजनयन्नु॒षास॑म्॥

ta id devānāṃ sadhamāda āsann ṛtāvānaḥ kavayaḥ pūrvyāsaḥ |
gūḷhaṃ jyotiḥ pitaro anv avindan satyamantrā ajanayann uṣāsam ||

Поистине они были сотрапезниками богов,
(Эти) преданные закону древние поэты.
Отцы нашли спрятанный свет.
Они, чьи слова истинны, породили Ушас.

Sie waren die Mahlgenossen der Götter, die wahrhaften Seher der Vorzeit. Die Väter fanden das verborgene Licht wieder; sie, deren Worte in Erfüllung gehen, brachten die Usas hervor.

They were the Gods' companions at the banquet, the ancient sages true to Law Eternal. The Fathers found the light that lay in darkness, and with effectual words begat the Morning.


rv07.076.05

स॒मा॒न ऊ॒र्वे अधि॒ संग॑तासः॒ सं जा॑नते॒ न य॑तन्ते मि॒थस्ते। ते दे॒वानां॒ न मि॑नन्ति व्र॒तान्यम॑र्धन्तो॒ वसु॑भि॒र्याद॑मानाः॥

samāna ūrve adhi saṃgatāsaḥ saṃ jānate na yatante mithas te |
te devānāṃ na minanti vratāny amardhanto vasubhir yādamānāḥ ||

Собравшись возле общего загона,
Они единодушны, не соперничают друг с другом.
Они не нарушают обетов богов,
Безукоризненные, обьединяющиеся с Васу.

Um die gemeinsame eingesperrte Herde versammelt vertragen sie sich, nicht eifern sie gegeneinander. Nicht übertreten sie die Gebote der Götter, nicht zurückstehend, mit den Vasu´s zusammengehend.

Meeting together in the same enclosure, they strive not, ofone mind, one with another. They never break the Gods' eternal statutes, and injure none, in rivalry with Vasus.


rv07.076.06

प्रति॑ त्वा॒ स्तोमै॑रीळते॒ वसि॑ष्ठा उष॒र्बुधः॑ सुभगे तुष्टु॒वांसः॑। गवां॑ ने॒त्री वाज॑पत्नी न उ॒च्छोषः॑ सुजाते प्रथ॒मा ज॑रस्व॥

prati tvā stomair īḷate vasiṣṭhā uṣarbudhaḥ subhage tuṣṭuvāṃsaḥ |
gavāṃ netrī vājapatnī na ucchoṣaḥ sujāte prathamā jarasva ||

Тебя призывает восхвалениями Васиштхи,
Пробуждающиеся на заре, о счастливая, восхваляющие (тебя),
Предводительница коров, повелительница награды, зажгись для нас!
О Ушас прекраснорожденная, первой пробудись!

Dich rufen wieder die Vasistha´s mit Preisliedern, in der Frühe erwacht, du Holde, unter Lobgesängen. Führerin der Kühe, Herrin der Belohnungen, leuchte du uns auf; erwache als die Erste, du edelgeborene Usas!

Extolling thee, Blest Goddess, the Vasisthas, awake at early mom, with lauds implore thee. Leader of kine and Queen of all that strengthens, shine, come as first to us, O high-born Morning.


rv07.076.07

ए॒षा ने॒त्री राध॑सः सू॒नृता॑नामु॒षा उ॒च्छन्ती॑ रिभ्यते॒ वसि॑ष्ठैः। दी॒र्घ॒श्रुतं॑ र॒यिम॒स्मे दधा॑ना यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥

eṣā netrī rādhasaḥ sūnṛtānām uṣā ucchantī ribhyate vasiṣṭhaiḥ |
dīrghaśrutaṃ rayim asme dadhānā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||

Эта предводительница дарения, благодеяний,
Ушас зажигающаяся воспевается Васиштхами,
Создавая нам богатство с далеко разносящейся славой.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

Diese Führerin der Ehrengabe, der Geschenke, die aufleuchtende Usas wird von den Vasistha´s besungen, die uns weithin berühmten Reichtum schafft. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!

She bringeth bounty and sweet charm of voices. The flushing Dawn is sung by the Vasisthas, Giving us riches famed to distant places. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.