rv07.077.01
उपो॑ रुरुचे युव॒तिर्न योषा॒ विश्वं॑ जी॒वं प्र॑सु॒वन्ती॑ च॒रायै॑। अभू॑द॒ग्निः स॒मिधे॒ मानु॑षाणा॒मक॒र्ज्योति॒र्बाध॑माना॒ तमां॑सि॥
upo ruruce yuvatir na yoṣā viśvaṃ jīvam prasuvantī carāyai |
abhūd agniḥ samidhe mānuṣāṇām akar jyotir bādhamānā tamāṃsi ||
Она засверкала, приближаясь, словно юная женщина,
Побуждая двигаться все живое.
Пора людям зажигать Агни.
Она создала свет, прогоняя мрак.
Sie ist wie eine jugendliche Frau strahlend gekommen, indem sie alles, was lebt, zum Wandel antreibt. Jetzt ist es für die Menschen an der Zeit, den Agni zu entzünden. Sie hat Licht gemacht, die Finsternis vertreibend.
SHE hath shone brightly like a youthful woman, stirring to motion every living creature. Agni hath come to feed on mortal? fuel. She hath made light and chased away the darkness.
rv07.077.02
विश्वं॑ प्रती॒ची स॒प्रथा॒ उद॑स्था॒द्रुश॒द्वासो॒ बिभ्र॑ती शु॒क्रम॑श्वैत्। हिर॑ण्यवर्णा सु॒दृशी॑कसंदृ॒ग्गवां॑ मा॒ता ने॒त्र्यह्ना॑मरोचि॥
viśvam pratīcī saprathā ud asthād ruśad vāso bibhratī śukram aśvait |
hiraṇyavarṇā sudṛśīkasaṃdṛg gavām mātā netry ahnām aroci ||
Она поднялась во всю ширь, (лицом) обращенная ко
всем;
Нося сверкающую одежду, она светло засияла.
Золотистого цвета, прекрасная на вид.
Мать коров, предводительница дней засверкала.
Jedem sich zuwendend ist sie in ganzer Breite erstanden; ein weißes lichtes Kleid tragend ist sie erglänzt. Goldfarbig, schön anzusehen ist die Mutter der Kühe, die Führerin der Tage erstrahlt.
Turned to this All, far-spreading, she hath risen and shone in brightness with white robes about her. She hath beamed forth lovely with golden colours, Mother of kine, Guide of the days she bringeth.
rv07.077.03
दे॒वानां॒ चक्षुः॑ सु॒भगा॒ वह॑न्ती श्वे॒तं नय॑न्ती सु॒दृशी॑क॒मश्व॑म्। उ॒षा अ॑दर्शि र॒श्मिभि॒र्व्य॑क्ता चि॒त्राम॑घा॒ विश्व॒मनु॒ प्रभू॑ता॥
devānāṃ cakṣuḥ subhagā vahantī śvetaṃ nayantī sudṛśīkam aśvam |
uṣā adarśi raśmibhir vyaktā citrāmaghā viśvam anu prabhūtā ||
Счастливая, увлекая за собой глаз богов,
Ведя белого прекрасного коня,
Показалась Ушас, окрашенная лучами (солнца),
С яркими дарами распространяясь по всему (свету).
Die Holde bringt das Auge der Götter mit und lenkt das schöne weiße Roß. So ist Usas erschienen, mit den Strahlen der Sonne aufgeputzt, prächtige Gaben bringend, wenn sie sich über die ganze Welt ausgedehnt hat.
Bearing the Gods' own Eye, auspicious Lady, leading her Courser white and fair to look on, Distinguished by her bean-is Dawn shines apparent, come forth to all the world with wondrous treasure.
rv07.077.04
अन्ति॑वामा दू॒रे अ॒मित्र॑मुच्छो॒र्वीं गव्यू॑ति॒मभ॑यं कृधी नः। या॒वय॒ द्वेष॒ आ भ॑रा॒ वसू॑नि चो॒दय॒ राधो॑ गृण॒ते म॑घोनि॥
antivāmā dūre amitram ucchorvīṃ gavyūtim abhayaṃ kṛdhī naḥ |
yāvaya dveṣa ā bharā vasūni codaya rādho gṛṇate maghoni ||
(Храня все) ценное рядом, засвети далеко (прочь)
врага!
Создай нам широкое пастбище. Безопасность!
Отврати враждебность! Принеси блага!
Поощри доброжелательность к воспевающему (тебя), о
щедрая!
Dein Gutes sei in der Nähe, in die Ferne leuchte die Feinde; schaff uns weite Trift und Sicherheit! Halte den Feind ab, bringe Schätze mit! Ermuntere die Freigebigkeit zu Gunsten des Sängers, du Gabenreiche!
Draw nigh with wealth and dawn away the foeman: prepare for us wide pasture free from danger. Drive away those who hate us, bring us riches: pour bounty, opulent Lady, on the singer.
rv07.077.05
अ॒स्मे श्रेष्ठे॑भिर्भा॒नुभि॒र्वि भा॒ह्युषो॑ देवि प्रति॒रन्ती॑ न॒ आयुः॑। इषं॑ च नो॒ दध॑ती विश्ववारे॒ गोम॒दश्वा॑व॒द्रथ॑वच्च॒ राधः॑॥
asme śreṣṭhebhir bhānubhir vi bhāhy uṣo devi pratirantī na āyuḥ |
iṣaṃ ca no dadhatī viśvavāre gomad aśvāvad rathavac ca rādhaḥ ||
Ярко воссияй нам лучшими лучами,
О богиня Ушас, продлевая срок нашей жизни
И давая нам жертвенную усладу, о ты, у которой все
лучшее,
И дар из коров, коней и колесниц!
Erstrahle uns mit den schönsten Strahlen, Göttin Usas, unser Leben verlängernd. Bring uns Speisegenuß, du Allbegehrte, und Ehrengabe von Rindern, Rossen, Wagen!
Send thy most excellent beams to shine and light us, giving us lengthened days, O Dawn, O Goddess, Granting us food, thou who hast all things precious, and bounty rich in chariots, kine, and horses.
rv07.077.06
यां त्वा॑ दिवो दुहितर्व॒र्धय॒न्त्युषः॑ सुजाते म॒तिभि॒र्वसि॑ष्ठाः। सास्मासु॑ धा र॒यिमृ॒ष्वं बृ॒हन्तं॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
yāṃ tvā divo duhitar vardhayanty uṣaḥ sujāte matibhir vasiṣṭhāḥ |
sāsmāsu dhā rayim ṛṣvam bṛhantaṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
Ты, о дочь неба, которую усиливают
Васиштхи, о Ушас прекраснорожденная, (своими) молитвами,
Дай нам богатство, огромное, высокое!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Himmelstochter, edelgeborene Usas, die die Vasistha´s mit Gedichten erbauen, bring du zu uns riesigen, großen Reichtum! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
O Usas, nobly-born, Daughter of Heaven, whom the Vasisthas with their hymns make mighty, Bestow thou on us vast and glorious riches. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.