rv07.078.01

प्रति॑ के॒तवः॑ प्रथ॒मा अ॑दृश्रन्नू॒र्ध्वा अ॑स्या अ॒ञ्जयो॒ वि श्र॑यन्ते। उषो॑ अ॒र्वाचा॑ बृह॒ता रथे॑न॒ ज्योति॑ष्मता वा॒मम॒स्मभ्यं॑ वक्षि॥

prati ketavaḥ prathamā adṛśrann ūrdhvā asyā añjayo vi śrayante |
uṣo arvācā bṛhatā rathena jyotiṣmatā vāmam asmabhyaṃ vakṣi ||

Первые лучи показались навстречу (людям).
(Поднимаясь) ввысь, расходятся ее тона.
О Ушас, на высокой колеснице, направляющейся к нам,
Полной света, принеси нам ценное добро!

Ihre ersten Strahlen haben sich wieder angezeigt; aufsteigend breiten sich ihre Farben aus. Usas, bring uns auf dem näherkommenden hohen lichten Wagen Gutes mit!

WE have beheld her earliest lights approaching: her many glories part, on high, asunder. On car sublime, refulgent, wending hither, O Usas, bring the Wealth that makes us happy.


rv07.078.02

प्रति॑ षीम॒ग्निर्ज॑रते॒ समि॑द्धः॒ प्रति॒ विप्रा॑सो म॒तिभि॑र्गृ॒णन्तः॑। उ॒षा या॑ति॒ ज्योति॑षा॒ बाध॑माना॒ विश्वा॒ तमां॑सि दुरि॒ताप॑ दे॒वी॥

prati ṣīm agnir jarate samiddhaḥ prati viprāso matibhir gṛṇantaḥ |
uṣā yāti jyotiṣā bādhamānā viśvā tamāṃsi duritāpa devī ||

Навстречу ей пробуждается зажженный огонь,
Навстречу (ей) – поэты, воспевающие (ее) в произведениях.
Ушас движется, прогоняя прочь светом
Весь мрак (и все) опасности, (эта) богиня.

Heran wacht sie das entzündete Feuer, heran die Sänger, die in Gedichten das Lob verkünden. Die Göttin Usas kommt, mit dem Lichte alle Finsternis und Fährlichkeit verbannend.

The fire well-kindIed sings aloud to greet her, and with their hymns the priests are chaming welcome. Usas approaches in her splendour, driving all evil darkness far away, the Goddess.


rv07.078.03

ए॒ता उ॒ त्याः प्रत्य॑दृश्रन्पु॒रस्ता॒ज्ज्योति॒र्यच्छ॑न्तीरु॒षसो॑ विभा॒तीः। अजी॑जन॒न्सूर्यं॑ य॒ज्ञम॒ग्निम॑पा॒चीनं॒ तमो॑ अगा॒दजु॑ष्टम्॥

etā u tyāḥ praty adṛśran purastāj jyotir yacchantīr uṣaso vibhātīḥ |
ajījanan sūryaṃ yajñam agnim apācīnaṃ tamo agād ajuṣṭam ||

Вот показалась на востоке навстречу (людям)
Сверкающие утренние зори, дарящие свет.
Они породили солнце, жертву, огонь.
Безрадостный мрак ушел на запад.

Dort im Osten haben sich die erstrahlenden Usas´ wieder gezeigt, ihr Licht hochhaltend. Sie haben die Sonne, das Opfer, den Agni hervorgebracht. Die unerfreuliche Finsternis hat sich westwärts verzogen.

Apparent eastward are those lights of Morning, sending out lustre, as they rise, around them. She hath brought forth Sun, sacrifice, and Agni, and far away hath fled detested darkness.


rv07.078.04

अचे॑ति दि॒वो दु॑हि॒ता म॒घोनी॒ विश्वे॑ पश्यन्त्यु॒षसं॑ विभा॒तीम्। आस्था॒द्रथं॑ स्व॒धया॑ यु॒ज्यमा॑न॒मा यमश्वा॑सः सु॒युजो॒ वह॑न्ति॥

aceti divo duhitā maghonī viśve paśyanty uṣasaṃ vibhātīm |
āsthād rathaṃ svadhayā yujyamānam ā yam aśvāsaḥ suyujo vahanti ||

Показалась щедрая дочь неба.
Все видят сверкающую Ушас.
Она поднялась на запрягающуюся по своей воле колесницу,
Которую везут хорошо запряженные кони.

Die gabenreiche Himmelstochter hat sich sehen lassen. Alle schauen nach der Usas, wie sie erstrahlt. Sie hat den Wagen bestiegen, der durch eigenen Antrieb angeschirrt wird, den gutgeschirrte Rosse ziehen.

Rich Daughter of the Sky, we all behold her, yea, all men look on Dawn as she is breaking. fler car that moves self-harnessed hath she mounted, the car drawn onward by her well-yoked horses.


rv07.078.05

प्रति॑ त्वा॒द्य सु॒मन॑सो बुधन्ता॒स्माका॑सो म॒घवा॑नो व॒यं च॑। ति॒ल्वि॒ला॒यध्व॑मुषसो विभा॒तीर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥

prati tvādya sumanaso budhantāsmākāso maghavāno vayaṃ ca |
tilvilāyadhvam uṣaso vibhātīr yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||

Сегодня пробудились тебе навстречу
Наши благожелательные щедрые покровители и мы.
Проявите себя плодородными, о утренние зори, когда вы сверкаете!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Dich wachten heute wohlgemut unsere Lohngeber und wir heran. Zeigt euch ergiebig, ihr Usas, wann ihr erstrahlet. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!

Inspired with loving thoughts this day to greet thee, we and our wealthy nobles have awakened. Show yourselves fruitful, Dawns, as ye are rising. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.