rv07.079.01

व्यु१॒॑षा आ॑वः प॒थ्या॒३॒॑ जना॑नां॒ पञ्च॑ क्षि॒तीर्मानु॑षीर्बो॒धय॑न्ती। सु॒सं॒दृग्भि॑रु॒क्षभि॑र्भा॒नुम॑श्रे॒द्वि सूर्यो॒ रोद॑सी॒ चक्ष॑सावः॥

vy uṣā āvaḥ pathyā janānām pañca kṣitīr mānuṣīr bodhayantī |
susaṃdṛgbhir ukṣabhir bhānum aśred vi sūryo rodasī cakṣasāvaḥ ||

Ушас осветила пути людей,
Пробуждая пять человеческих поселений.
(Правя своими) прекрасными на вид быками, она распространила свет.
Сурья открыл (из тьмы) взглядом два мира.

Die Usas hat die Pfade der Menschen erhellt, indem sie die fünf menschlichen Völker weckt. Mit schönen Rindern fahrend hat sie ihren Glanz verbreitet. Die Sonne hat mit ihrem Auge beide Welten enthüllt.

ROUSING the lands where men's Five Tribes are settled, Dawn hath disclosed the pathways of the people. She hath sent out her sheen with beauteous oxen. The Sun with light hath opened earth and heaven.


rv07.079.02

व्य॑ञ्जते दि॒वो अन्ते॑ष्व॒क्तून्विशो॒ न यु॒क्ता उ॒षसो॑ यतन्ते। सं ते॒ गाव॒स्तम॒ आ व॑र्तयन्ति॒ ज्योति॑र्यच्छन्ति सवि॒तेव॑ बा॒हू॥

vy añjate divo anteṣv aktūn viśo na yuktā uṣaso yatante |
saṃ te gāvas tama ā vartayanti jyotir yacchanti saviteva bāhū ||

На границах неба утренние зори окрашивают ночи.
Они выстраиваются, как племена, вооруженные (для битвы).
Твои коровы свертывают темноту.
Они (высоко) держат свет, как Савитар – руки.

Sie färben das Dunkel an des Himmels Saum; wie kampfgerüstete Stämme wetteifern die Usas´ miteinander. Deine Rinder rollen die Finsternis zusammen; sie halten das Licht hoch wie Savitri seine Arme.

They paint their bright rays on the sky's far limits. the Dawns come on like tribes arrayed for battle. Thy cattle, closely shutting up the darkness, as Savitar spreads his arms, give forth their lustre.


rv07.079.03

अभू॑दु॒षा इन्द्र॑तमा म॒घोन्यजी॑जनत्सुवि॒ताय॒ श्रवां॑सि। वि दि॒वो दे॒वी दु॑हि॒ता द॑धा॒त्यङ्गि॑रस्तमा सु॒कृते॒ वसू॑नि॥

abhūd uṣā indratamā maghony ajījanat suvitāya śravāṃsi |
vi divo devī duhitā dadhāty aṅgirastamā sukṛte vasūni ||

Явилась Ушас, самая похожая на Индру, щедрая.
Она породила славные деяния на благо (людей).
Дочь неба, самая похожая на Ангирасов,
Она наделяет благами праведного.

Usas, die indraähnlichste, gabenreiche ist erschienen; sie hat die rühmlichen Werke zum Heil bereitet. Die Töchter des Himmels, die Göttin, die erste der Angiras´, teilt dem Frommen Schätze aus.

Wealthy, most like to Indra, Dawn hath risen, and brought forth lauds that shall promote our welfare. Daughter of Heaven, a Goddess, she distributes, best of Angirases, treasures to the pious.


rv07.079.04

ताव॑दुषो॒ राधो॑ अ॒स्मभ्यं॑ रास्व॒ याव॑त्स्तो॒तृभ्यो॒ अर॑दो गृणा॒ना। यां त्वा॑ ज॒ज्ञुर्वृ॑ष॒भस्या॒ रवे॑ण॒ वि दृ॒ळ्हस्य॒ दुरो॒ अद्रे॑रौर्णोः॥

tāvad uṣo rādho asmabhyaṃ rāsva yāvat stotṛbhyo arado gṛṇānā |
yāṃ tvā jajñur vṛṣabhasyā raveṇa vi dṛḷhasya duro adrer aurṇoḥ ||

О Ушас, дай нам такой же большой дар,
Как ты предназначала (некогда) восхвалителям, воспеваемая (ими),
(Теми,) кто вызвал тебя к жизни ревом быка.
Ты закрыла врата замкнутой скалы.

Gib uns, Usas, so viel Belohnung, als du gepriesen den früheren Sängern zuführtest, die dich durch das Gebrüll des Bullen zum Vorschein brachten; du öffnetest die Tore des verschlossenen Felsen.

Bestow on us, O Dawn, that ample bounty which thou didst send to those who sang thy praises; Thou whom with bellowings of a bull they quickened: thou didst unbar the firm-set mountain's portals.


rv07.079.05

दे॒वंदे॑वं॒ राध॑से चो॒दय॑न्त्यस्म॒द्र्य॑क्सू॒नृता॑ ई॒रय॑न्ती। व्यु॒च्छन्ती॑ नः स॒नये॒ धियो॑ धा यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥

devaṃ-devaṃ rādhase codayanty asmadryak sūnṛtā īrayantī |
vyucchantī naḥ sanaye dhiyo dhā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||

Поощряя в дарении каждого бога,
Продвигая к нам щедроты,
Зажигаясь, помоги нашим помыслам добиться цели!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

Jeden Gott zur Freigebigkeit anspornend, für uns Schenkungen aufbringend, mögest du aufleuchtend unseren Dichtungen zum Gewinn verhelfen. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!

Impelling every God to grant his bounty sending to us the charm of pleasant voices, Vouchsafe us thoughts, for profit, as thou breakest. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.