rv07.081.01

प्रत्यु॑ अदर्श्याय॒त्यु१॒॑च्छन्ती॑ दुहि॒ता दि॒वः। अपो॒ महि॑ व्ययति॒ चक्ष॑से॒ तमो॒ ज्योति॑ष्कृणोति सू॒नरी॑॥

praty u adarśy āyaty ucchantī duhitā divaḥ |
apo mahi vyayati cakṣase tamo jyotiṣ kṛṇoti sūnarī ||

Вот показалась перед (нами) приближающаяся
Сверкающая дочь неба.
Она снимает (покров) с великого мрака, чтоб было видно.
Красавица создает свет.

Ankommend, aufleuchtend ist die Himmelstochter wieder sichtbar geworden. Sie zieht die große Finsternis weg, auf daß man sehe; die Edle macht Licht.

ADVANCING, sending forth her rays, the Daughter of the Sky is seen. Uncovering, that we may see, the mighty gloom, the friendly Lady makes the light.


rv07.081.02

उदु॒स्रियाः॑ सृजते॒ सूर्यः॒ सचाँ॑ उ॒द्यन्नक्ष॑त्रमर्चि॒वत्। तवेदु॑षो॒ व्युषि॒ सूर्य॑स्य च॒ सं भ॒क्तेन॑ गमेमहि॥

ud usriyāḥ sṛjate sūryaḥ sacāṃ udyan nakṣatram arcivat |
taved uṣo vyuṣi sūryasya ca sam bhaktena gamemahi ||

Сурья в это время выгоняет алых коров,
Восходящее блистательное светило.
Это при твоем воспламенении, о Ушас, и Сурьи
Хотим мы повстречаться с (нашей) долей в пище.

Die Sonne treibt gleichzeitig die Kühe aus, das aufgehende, strahlende Gestirn. Bei deinem und der Sonne Aufleuchten, o Usas, möchten wir zu unserem Speiseanteil kommen.

The Sun ascending, the refulgent Star, pours down his beams together with the Dawn. O Dawn, at thine arising, and the Sun's, may we attain the share allotted us.


rv07.081.03

प्रति॑ त्वा दुहितर्दिव॒ उषो॑ जी॒रा अ॑भुत्स्महि। या वह॑सि पु॒रु स्पा॒र्हं व॑नन्वति॒ रत्नं॒ न दा॒शुषे॒ मयः॑॥

prati tvā duhitar diva uṣo jīrā abhutsmahi |
yā vahasi puru spārhaṃ vananvati ratnaṃ na dāśuṣe mayaḥ ||

О дочь неба, тебе навстречу,
О Ушас, мы пробудились, деятельные,
О (ты), владетельница, что возишь желанное (добро), -
Радость, подобно сокровищу, для почитателя (твоего).

Wir haben dich, Usas, Himmelstochter, munter herangewacht, die du viel begehrenswertes, Freude gleichsam als Belohnung für den Opferwilligen mitbringst, du Wagenbesitzende.

Promptly we woke to welcome thee, O Usas, Daughter of the Sky, Thee, Bounteous One, who bringest all we long to have, and to the offerer health and wealth.


rv07.081.04

उ॒च्छन्ती॒ या कृ॒णोषि॑ मं॒हना॑ महि प्र॒ख्यै दे॑वि॒ स्व॑र्दृ॒शे। तस्या॑स्ते रत्न॒भाज॑ ईमहे व॒यं स्याम॑ मा॒तुर्न सू॒नवः॑॥

ucchantī yā kṛṇoṣi maṃhanā mahi prakhyai devi svar dṛśe |
tasyās te ratnabhāja īmahe vayaṃ syāma mātur na sūnavaḥ ||

(Ты,) что, воспламеняясь, великолепно даешь, о великая,
(Способность) различать, о богиня, чтобы (мы) видели солнце, –
(Тебя) мы просим, стремясь к доле в твоем сокровище.
Мы хотим быть (для тебя,) как сыновья для матери.

Große Göttin, die du im Aufleuchten bereitwillig uns sehen und das Sonnenlicht schauen lässest, wir bitten um deine Belohnung, die du Belohnungen austeilst. Wir möchten dir wie die Söhne der Mutter sein.

Thou, dawning, workest fain to light the great world, yea, heaven, Goddess! that it may be seen. We yearn to be thine own, Dealer of Wealth: may we be to this Mother like her sons.


rv07.081.05

तच्चि॒त्रं राध॒ आ भ॒रोषो॒ यद्दी॑र्घ॒श्रुत्त॑मम्। यत्ते॑ दिवो दुहितर्मर्त॒भोज॑नं॒ तद्रा॑स्व भु॒नजा॑महै॥

tac citraṃ rādha ā bharoṣo yad dīrghaśruttamam |
yat te divo duhitar martabhojanaṃ tad rāsva bhunajāmahai ||

Принеси этот блистательный дар,
О Ушас, что самый далекопрославленный!
Та пища для смертных, что есть у тебя, о дочь неба,
Дай ее. Чтобы мы вкусили.

Bring die ausgezeichnete Gabe mit, o Usas, die weithin berühmt ist! Was du an Menschenzehrung hast, du Himmelstochter, das gönne uns; wir möchten davon zehren.

Bring us that wondrous bounty, Dawn, that shall be famed most far away. What, Child of Heaven, thou hast of nourishment for man, bestow thou on us to enjoy.


rv07.081.06

श्रवः॑ सू॒रिभ्यो॑ अ॒मृतं॑ वसुत्व॒नं वाजाँ॑ अ॒स्मभ्यं॒ गोम॑तः। चो॒द॒यि॒त्री म॒घोनः॑ सू॒नृता॑वत्यु॒षा उ॑च्छ॒दप॒ स्रिधः॑॥

śravaḥ sūribhyo amṛtaṃ vasutvanaṃ vājāṃ asmabhyaṃ gomataḥ |
codayitrī maghonaḥ sūnṛtāvaty uṣā ucchad apa sridhaḥ ||

Покровителям – бессмертную славу (и) благополучие!
Нам награды, состоящие из коров!
Поощрительница щедрых покровителей, богатая дарами
Ушас пусть засветит прочь неудачи!

Den Opferherren bringe sie unsterblichen Ruhm und Wohlstand, uns rinderreiche Gewinne. Die Lohnherren anspornend möge die freigebige Usas die Unfälle wegleuchten.

Give to our princes opulence and immortal fame, and strength in herds of kine to us. May she who prompts the wealthy, Lady of sweet strains, may Usas dawn our foes away.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.