rv07.086.01

धीरा॒ त्व॑स्य महि॒ना ज॒नूंषि॒ वि यस्त॒स्तम्भ॒ रोद॑सी चिदु॒र्वी। प्र नाक॑मृ॒ष्वं नु॑नुदे बृ॒हन्तं॑ द्वि॒ता नक्ष॑त्रं प॒प्रथ॑च्च॒ भूम॑॥

dhīrā tv asya mahinā janūṃṣi vi yas tastambha rodasī cid urvī |
pra nākam ṛṣvaṃ nunude bṛhantaṃ dvitā nakṣatram paprathac ca bhūma ||

Только могуществом того мудры поколения,
Кто укрепил отдельно два мира, как ни велики (они).
Высоко вверх протолкнул он небосвод,
А также светило и разостлал землю.

Erst durch seine Größe sind die Geschöpfe weise geworden, der die beiden Welten, obwohl sie so weit sind, auseinander gestemmt hat. Er hat hoch nach dem Himmel gestoßen, doppelt dem Himmelsgestirn einen Anstoß gegeben, und er hat die Erde ausgebreitet.

WISE, verily, are creatures through his greatness who stayed ever, spacious heaven and earth asunder; Who urged the high and mighty sky to motion, the Star of old, and spread the earth before him.


rv07.086.02

उ॒त स्वया॑ त॒न्वा॒३॒॑ सं व॑दे॒ तत्क॒दा न्व१॒॑न्तर्वरु॑णे भुवानि। किं मे॑ ह॒व्यमहृ॑णानो जुषेत क॒दा मृ॑ळी॒कं सु॒मना॑ अ॒भि ख्य॑म्॥

uta svayā tanvā saṃ vade tat kadā nv antar varuṇe bhuvāni |
kim me havyam ahṛṇāno juṣeta kadā mṛḷīkaṃ sumanā abhi khyam ||

И говорю я с самим собой вот о чем:
Когда же я окажусь внутри Варуны?
Будет ли он наслаждаться моей жертвой, не гневаясь?
Когда же, успокоившийся, я увижу (его) снисхождение?

Und ich gehe mit mir selbst darüber zu Rate: Wann werde ich wohl dem Varuna nahe kommen? Wird er frei von Groll sich meines Opfers freuen? Wann werde ich wohlgemut seine Gnade schauen?

With mine own heart I commune on the question how Varuna and I may be united. What gift of mine will he accept unangered? When may I calmly look and find him gracious?


rv07.086.03

पृ॒च्छे तदेनो॑ वरुण दि॒दृक्षूपो॑ एमि चिकि॒तुषो॑ वि॒पृच्छ॑म्। स॒मा॒नमिन्मे॑ क॒वय॑श्चिदाहुर॒यं ह॒ तुभ्यं॒ वरु॑णो हृणीते॥

pṛcche tad eno varuṇa didṛkṣūpo emi cikituṣo vipṛccham |
samānam in me kavayaś cid āhur ayaṃ ha tubhyaṃ varuṇo hṛṇīte ||

Я спрашиваю себя об этом грехе, о Варуна, желая понять,
Прихожу я к умным, чтобы расспросить.
Одно и то же сказали мне мудрецы:
Ведь этот Варуна гневается на тебя.

Ich frage mich neugierig nach der Sünde, ich wende mich an die Kundigen, sie zu befragen. Auch die Weisen sagen mir ganz dasselbe: Dieser Varuna grollt dir.

Fain to know this in in I question others: I seek the wise, O Varuna, and ask them. This one same answer even the sages gave me, "Surely this Varuna is angry with thee."


rv07.086.04

किमाग॑ आस वरुण॒ ज्येष्ठं॒ यत्स्तो॒तारं॒ जिघां॑ससि॒ सखा॑यम्। प्र तन्मे॑ वोचो दूळभ स्वधा॒वोऽव॑ त्वाने॒ना नम॑सा तु॒र इ॑याम्॥

kim āga āsa varuṇa jyeṣṭhaṃ yat stotāraṃ jighāṃsasi sakhāyam |
pra tan me voco dūḷabha svadhāvo 'va tvānenā namasā tura iyām ||

Что же за величайший грех был (это), о Варуна,
Что ты хочешь убить восхвалителя, друга?
Поведай мне это, о (ты, которого) не обманешь, о самосущий!
Я хотел бы покаяться перед тобой с (поклонением, спеша быть) безгрешным.

Was war das größte Vergehen, Varuna, daß du deinen Freund, den Sänger töten willst? Sage mir das an, du Untrüglicher, Eigenmächtiger! Ich möchte dem zuvorkommend von Sünde befreit unter Verbeugung dir Abbitte tun.

What, Varuna, hath been my chief transgression, ihat thou wouldst slay the friend who sings thy praises? Tell me, Unconquerable Lord, and quickly sinless will I approach thee with mine homage.


rv07.086.05

अव॑ द्रु॒ग्धानि॒ पित्र्या॑ सृजा॒ नोऽव॒ या व॒यं च॑कृ॒मा त॒नूभिः॑। अव॑ राजन्पशु॒तृपं॒ न ता॒युं सृ॒जा व॒त्सं न दाम्नो॒ वसि॑ष्ठम्॥

ava drugdhāni pitryā sṛjā no 'va yā vayaṃ cakṛmā tanūbhiḥ |
ava rājan paśutṛpaṃ na tāyuṃ sṛjā vatsaṃ na dāmno vasiṣṭham ||

Отпусти нам прегрешения предков!
Отпусти те, что мы сами сотворили!
Отпусти, о царь, Васиштху, как (отпускают)
Вора, укравшего скот, как теленка – с веревки!

Erlaß uns die väterlichen Sünden, erlaß uns, was wir selbst getan. Laß, o König, den Vasistha los, der gebunden ist wie ein Dieb der Vieh stiehlt, laß ihn los wie das Kalb vom Stricke.

Free us from sins committed by our fathers, from those wherein we have ourselves offended. O King, loose, like a thief who feeds the cattle, as from the cord a calf, set free Vasistha.


rv07.086.06

न स स्वो दक्षो॑ वरुण॒ ध्रुतिः॒ सा सुरा॑ म॒न्युर्वि॒भीद॑को॒ अचि॑त्तिः। अस्ति॒ ज्याया॒न्कनी॑यस उपा॒रे स्वप्न॑श्च॒नेदनृ॑तस्य प्रयो॒ता॥

na sa svo dakṣo varuṇa dhrutiḥ sā surā manyur vibhīdako acittiḥ |
asti jyāyān kanīyasa upāre svapnaś caned anṛtasya prayotā ||

Не своя (была на то) воля, о Варуна. Это соблазн:
Хмельное питье, гнев, игральная кость, неразумие.
Старший участвует в заблуждении младшего.
Даже сон не предотвратил зла.

Nicht ist die Verfehlung eigener Wille, o Varuna; es ist der Branntwein, der Zorn, der Würfel und Unverstand. Der Ältere ist an der Verfehlung des Jüngeren schuld. Selbst der Schlaf ist kein Ablenker des Unrechts.

Not our own will betrayed us, but seduction, thoughtlessness, Varuna wine, dice, or anger. The old is near to lead astray the younger: even sleep removeth not all evil-doing.


rv07.086.07

अरं॑ दा॒सो न मी॒ळ्हुषे॑ कराण्य॒हं दे॒वाय॒ भूर्ण॒येऽना॑गाः। अचे॑तयद॒चितो॑ दे॒वो अ॒र्यो गृत्सं॑ रा॒ये क॒वित॑रो जुनाति॥

araṃ dāso na mīḷhuṣe karāṇy ahaṃ devāya bhūrṇaye 'nāgāḥ |
acetayad acito devo aryo gṛtsaṃ rāye kavitaro junāti ||

Да буду служить, как раб – щедрому господину,
Я, безгрешный, – яростному богу!
Благородный бог вразумил неразумных.
Сметливого еще более умный (бог) подгоняет к богатству.

Ich will dir dienstbar sein wie ein Knecht dem Lohnherrn, ich dem ungeduldigen Gotte, von der Sündenschuld befreit. Gott der Herr unterwies die Unwissenden. Den Geschickten spornt der noch weisere Gott zum Reichtum an.

Slavelike may I do service to the Bounteous, serve, free from sin, the God inclined to anger. This gentle Lord gives wisdom to the simple: the wiser God leads on the wise to riches.


rv07.086.08

अ॒यं सु तुभ्यं॑ वरुण स्वधावो हृ॒दि स्तोम॒ उप॑श्रितश्चिदस्तु। शं नः॒ क्षेमे॒ शमु॒ योगे॑ नो अस्तु यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥

ayaṃ su tubhyaṃ varuṇa svadhāvo hṛdi stoma upaśritaś cid astu |
śaṃ naḥ kṣeme śam u yoge no astu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||

Эта хвала, о Варуна самосущий,
Да ляжет тебе прямо на сердце!
Да будет нам счастье в мире! Да будет нам счастье в войне!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Dieses Loblied soll dir fein, du eigenmächtiger Varuna, recht ans Herz gelegt sein. Glück werde uns im Frieden, Glück auf der Kriegsfahrt! Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!

O Lord, O Varuna, may this laudation come close to thed and lie within thy spirit. May it be well with us in rest and labour. Preserve us ever-more, ye Gods, with blessings.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.