rv07.088.01
प्र शु॒न्ध्युवं॒ वरु॑णाय॒ प्रेष्ठां॑ म॒तिं व॑सिष्ठ मी॒ळ्हुषे॑ भरस्व। य ई॑म॒र्वाञ्चं॒ कर॑ते॒ यज॑त्रं स॒हस्रा॑मघं॒ वृष॑णं बृ॒हन्त॑म्॥
pra śundhyuvaṃ varuṇāya preṣṭhām matiṃ vasiṣṭha mīḷhuṣe bharasva |
ya īm arvāñcaṃ karate yajatraṃ sahasrāmaghaṃ vṛṣaṇam bṛhantam ||
Чистую, самую приятную молитву
Принеси щедрому Варуне, о Васиштха,
(Ты,) который должен направить в наши края достойного
жертв,
Награждающего тысячей даров, могучего быка.
Vasistha! Bring ein sauberes, recht angenehmes Gedicht dem belohnenden Varuna dar, der den verehrungswürdigen, tausend Gaben bringenden großen Bullen herwärts lenken soll.
PRESENT to Varuna thine hymn, Vasistha, bright, most delightful to the Bounteous Giver, Who bringeth on to us the Bull, the lofty, the Holy, laden with a thousand treasures.
rv07.088.02
अधा॒ न्व॑स्य सं॒दृशं॑ जग॒न्वान॒ग्नेरनी॑कं॒ वरु॑णस्य मंसि। स्व१॒॑र्यदश्म॑न्नधि॒पा उ॒ अन्धो॒ऽभि मा॒ वपु॑र्दृ॒शये॑ निनीयात्॥
adhā nv asya saṃdṛśaṃ jaganvān agner anīkaṃ varuṇasya maṃsi |
svar yad aśmann adhipā u andho 'bhi mā vapur dṛśaye ninīyāt ||
Как только пришел я увидеться с ним,
Я решил, что лик Варуны – (это) лик Агни.
Солнце, которое в скале, и мрак пусть верховный защитник
Приведет ко мне, чтоб я увидел чудо.
"Und nun, da ich zu seinem Anblicke gekommen bin, so halte ich ihn für das Antlitz des Agni, des Varuna. Die Sonne, die im Felsverschluß ist und die Finsternis möge mir der Oberaufseher vorführen, um das Schauspiel zu sehen."
And now, as I am come before his presence, I take the face of Varuna for Agni's. So might he bring-Lord also of the darkness-the light in heaven that I may see its beauty!
rv07.088.03
आ यद्रु॒हाव॒ वरु॑णश्च॒ नावं॒ प्र यत्स॑मु॒द्रमी॒रया॑व॒ मध्य॑म्। अधि॒ यद॒पां स्नुभि॒श्चरा॑व॒ प्र प्रे॒ङ्ख ई॑ङ्खयावहै शु॒भे कम्॥
ā yad ruhāva varuṇaś ca nāvam pra yat samudram īrayāva madhyam |
adhi yad apāṃ snubhiś carāva pra preṅkha īṅkhayāvahai śubhe kam ||
Когда мы двое восходим на корабль: Варуна и (я),
Когда выводим (корабль) на середину океана,
Когда движемся по поверхностям вод,
Мы будем двоем качаться на качелях – для блеска.
"Wenn wir beide, ich und Varuna, das Schiff besteigen, wenn wir mitten ins Meer hinaussteuern, wenn wir über den Rücken des Wassers fahren werden, so wollen wir uns in der Schaukel schaukeln, um zu prangen."
When Varuna and I embark together and urge our boat into the midst of ocean, We, when we ride o'er ridges of the waters, will swing within that swing and there be happy.
rv07.088.04
वसि॑ष्ठं ह॒ वरु॑णो ना॒व्याधा॒दृषिं॑ चकार॒ स्वपा॒ महो॑भिः। स्तो॒तारं॒ विप्रः॑ सुदिन॒त्वे अह्नां॒ यान्नु द्याव॑स्त॒तन॒न्यादु॒षासः॑॥
vasiṣṭhaṃ ha varuṇo nāvy ādhād ṛṣiṃ cakāra svapā mahobhiḥ |
stotāraṃ vipraḥ sudinatve ahnāṃ yān nu dyāvas tatanan yād uṣāsaḥ ||
В самом деле, Васиштху Варуна посадил на корабль,
(Он,) мастер, сделал (его) риши (своими чудесными
силами),
Певцом, (он,) вдохновенный, в счастливейший из дней,
Пока продляться небеса, пока – зори.
Varuna hat den Vasistha ins Schiff gesetzt, er, der Meister, machte ihn durch seine Herrlichkeiten zum Rishi, zum Sänger, er der Redekundige, an dem Glückstag unter den Tagen, so lange noch die Himmel, so lange die Morgen dauern werden.
Varuna placed Vasistha in the vessel, and deftly with his niight made him a Rsi. When days shone bright the Sage made him a singer, while the heavens broadened and the Dawns were lengthened.
rv07.088.05
क्व१॒॑ त्यानि॑ नौ स॒ख्या ब॑भूवुः॒ सचा॑वहे॒ यद॑वृ॒कं पु॒रा चि॑त्। बृ॒हन्तं॒ मानं॑ वरुण स्वधावः स॒हस्र॑द्वारं जगमा गृ॒हं ते॑॥
kva tyāni nau sakhyā babhūvuḥ sacāvahe yad avṛkam purā cit |
bṛhantam mānaṃ varuṇa svadhāvaḥ sahasradvāraṃ jagamā gṛhaṃ te ||
Куда минули те дружеские чувства между нами,
Что прежде мы могли общаться без вражды?
В высоком тереме, о Варуна, самосущий,
В стовратном побывал я – в доме твоем.
Wohin ist diese Freundschaft zwischen uns gekommen, da wir früher ohne Feindschaft verkehrten? Ich ging zum hohen Bau, in dein tausendtoriges Haus, du eigenmächtiger Varuna.
What hath become of those our ancient friendships, when without enmity we walked together? I, Varuna, thou glorious Lord, have entered thy lofty home, thine house with thousand portals.
rv07.088.06
य आ॒पिर्नित्यो॑ वरुण प्रि॒यः सन्त्वामागां॑सि कृ॒णव॒त्सखा॑ ते। मा त॒ एन॑स्वन्तो यक्षिन्भुजेम य॒न्धि ष्मा॒ विप्रः॑ स्तुव॒ते वरू॑थम्॥
ya āpir nityo varuṇa priyaḥ san tvām āgāṃsi kṛṇavat sakhā te |
mā ta enasvanto yakṣin bhujema yandhi ṣmā vipra stuvate varūtham ||
Когда (твой) близкий приятель, о Варуна, (кто) дорог
(тебе),
Твой друг совершит против тебя прегрешения,
Да не расплатимся мы как виноватые перед тобой, о
настигающий!
Даруй же защиту тому, кто восхваляет!
Wenn dein gewohnter Genosse, der dir lieb ist, Varuna, sich gegen dich versündigt hat, dein Freund, so möchten wir Sünder nicht die Sünde wider dich büßen, du Geheimnisvoller. Gewähre als Redekundiger dem Sänger deinen Schutz!
If he, thy true ally, hath sinned against thee, still, Varuna, he is the friend thou lovedst. Let us not, Living One, as sinners I know thee: give shelter, as a Sage, to him who lauds thee.
rv07.088.07
ध्रु॒वासु॑ त्वा॒सु क्षि॒तिषु॑ क्षि॒यन्तो॒ व्य१॒॑स्मत्पाशं॒ वरु॑णो मुमोचत्। अवो॑ वन्वा॒ना अदि॑तेरु॒पस्था॑द्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥
dhruvāsu tvāsu kṣitiṣu kṣiyanto vy asmat pāśaṃ varuṇo mumocat |
avo vanvānā aditer upasthād yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||
Живя в этих прочных жилищах, (мы хотим почитать)
тебя –
Да избавит нас Варуна от петли! –
Получая помощь из лона Адити!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
In diesen festen Wohnsitzen wohnend wollen wir dich verehren - Varuna soll uns die Schlinge lösen - aus Aditi´s Schoße Beistand gewinnend. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
While we abide in these fixed habitations, and from the lap of Aditi win favour, May Varuna untie the bond that binds us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.