rv07.089.01
मो षु व॑रुण मृ॒न्मयं॑ गृ॒हं रा॑जन्न॒हं ग॑मम्। मृ॒ळा सु॑क्षत्र मृ॒ळय॑॥
mo ṣu varuṇa mṛnmayaṃ gṛhaṃ rājann ahaṃ gamam |
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ||
Не хотел бы я, о Варуна,
Уходить в земляной дом, о царь.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
Ich möchte ja nicht in das irdene Haus eingehen, König Varuna. Verzeih, guter Herrscher, gib Verzeihung!
LET me not yet, King Varuna, enter into the house of clay: Have mercy, spare me, Mighty Lord.
rv07.089.02
यदेमि॑ प्रस्फु॒रन्नि॑व॒ दृति॒र्न ध्मा॒तो अ॑द्रिवः। मृ॒ळा सु॑क्षत्र मृ॒ळय॑॥
yad emi prasphurann iva dṛtir na dhmāto adrivaḥ |
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ||
Когда иду я, как в трясучке,
Раздувшийся, словно мехи, о хозяин давильных камней,
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
Wenn ich wie ein Schlotternder gehe, wie ein Schlauch aufgebläht, du Herr des Steins, - verzeih, guter Herrscher, gib Verzeihung!
When, Thunderer! I move along tremulous like a wind-blown skin, Have mercy, spare me, Mighty Lord.
rv07.089.03
क्रत्वः॑ समह दी॒नता॑ प्रती॒पं ज॑गमा शुचे। मृ॒ळा सु॑क्षत्र मृ॒ळय॑॥
kratvaḥ samaha dīnatā pratīpaṃ jagamā śuce |
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ||
От слабости воли, невзначай,
Пошел я против течения, о светлый.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
Aus zu geringem Bedacht hab ich jedenfalls eine Widersetzlichkeit begangen, du Reiner - verzeih, guter Herrscher, gib Verzeihung!
O Bright and Powerful God, through want of strength I erred and went astray Have mercy, spare me, Mighty Lord.
rv07.089.04
अ॒पां मध्ये॑ तस्थि॒वांसं॒ तृष्णा॑विदज्जरि॒तार॑म्। मृ॒ळा सु॑क्षत्र मृ॒ळय॑॥
apām madhye tasthivāṃsaṃ tṛṣṇāvidaj jaritāram |
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ||
Жажда настигла певца,
Стоящего посреди вод.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
Mitten im Wasser stehend hat den Sänger Durst befallen. - Verzeih, guter Herrscher, gib Verzeihung!
Thirst found thy worshipper though he stood in the midst of water-fijods: Have mercy, spare me, Mighty Lord.
rv07.089.05
यत्किं चे॒दं व॑रुण॒ दैव्ये॒ जने॑ऽभिद्रो॒हं म॑नु॒ष्या॒३॒॑श्चरा॑मसि। अचि॑त्ती॒ यत्तव॒ धर्मा॑ युयोपि॒म मा न॒स्तस्मा॒देन॑सो देव रीरिषः॥
yat kiṃ cedaṃ varuṇa daivye jane 'bhidroham manuṣyāś carāmasi |
acittī yat tava dharmā yuyopima mā nas tasmād enaso deva rīriṣaḥ ||
Если против божественного рода, о Варуна, какой-нибудь
Проступок мы, люди, здесь совершаем,
Или если по неразумению нарушили твои законы,
Не карай нас, о бог, за этот грех!
Was wir Menschen auch als Frevel am göttlichen Volke hier begehen, o Varuna, wenn wir unwissentlich deine Gesetze gestört haben, so sollst du um dieser Sünde willen uns nicht zu Schaden bringen, o Gott.
O Varuna, whatever the offence may be which we as men commit against the heavenly host, When through our want of thought we violate thy laws, punish us not, O God, for that iniquity.