rv07.090.01

प्र वी॑र॒या शुच॑यो दद्रिरे वामध्व॒र्युभि॒र्मधु॑मन्तः सु॒तासः॑। वह॑ वायो नि॒युतो॑ या॒ह्यच्छा॒ पिबा॑ सु॒तस्यान्ध॑सो॒ मदा॑य॥

pra vīrayā śucayo dadrire vām adhvaryubhir madhumantaḥ sutāsaḥ |
vaha vāyo niyuto yāhy acchā pibā sutasyāndhaso madāya ||

Из желания иметь сына вам двоим принесли с помощью адхварью
Чистые, полные сладости выжатые (соки).
Привези, о Ваю, упряжки (с дарами), приезжай сюда!
Напейся выжатого сомы для опьянения!

In Erwartung eines Sohnes der Helden, sind euch beiden von den Adhvaryu´s die klaren, süßen Somasäfte dargebracht worden. Fahre, Vayu, die Niyut-Rosse, komm her! Trink vom gepreßten Trank zum Rausche!

To you pure juice, rich in meath, are offered by priest: through longing for the Pair of Heroes. Drive, Vayu, bring thine harnessed horses hither: drink the pressed Soma till it make thee joyful.


rv07.090.02

ई॒शा॒नाय॒ प्रहु॑तिं॒ यस्त॒ आन॒ट् छुचिं॒ सोमं॑ शुचिपा॒स्तुभ्यं॑ वायो। कृ॒णोषि॒ तं मर्त्ये॑षु प्रश॒स्तं जा॒तोजा॑तो जायते वा॒ज्य॑स्य॥

īśānāya prahutiṃ yas ta ānaṭ chuciṃ somaṃ śucipās tubhyaṃ vāyo |
kṛṇoṣi tam martyeṣu praśastaṃ jāto-jāto jāyate vājy asya ||

Кто имел у тебя успех в принесении жертвы для тебя, владыки, –
Чистого сомы, о Ваю, пьющий чистого (сому),
Того ты делаешь знаменитым среди смертных.
Каждый рожденный от него (сын) рождается победителем.

Wer dir, dem Gebieter, ein Opfer zustande gebracht hat, den klaren Soma für dich, Vayu, Trinker des Klaren, den bringst du bei den Sterblichen in guten Ruf; jeder Sohn, der ihm geboren wird, ist ein Sieger.

Whoso to thee, the Mighty, brings oblation, pure Soma unto thee, pure-drinking Vayu, That man thou makest famous among mortals: to him strong sons are born in quick succession.


rv07.090.03

रा॒ये नु यं ज॒ज्ञतू॒ रोद॑सी॒मे रा॒ये दे॒वी धि॒षणा॑ धाति दे॒वम्। अध॑ वा॒युं नि॒युतः॑ सश्चत॒ स्वा उ॒त श्वे॒तं वसु॑धितिं निरे॒के॥

rāye nu yaṃ jajñatū rodasīme rāye devī dhiṣaṇā dhāti devam |
adha vāyuṃ niyutaḥ saścata svā uta śvetaṃ vasudhitiṃ nireke ||

Кого эти две половины вселенной родили для богатства,
(Того) бога богиня Дхишана определяет для богатства.
Вот собственные упряжки (с дарами) и сопровождают Ваю,
А также белую кладовую добра – в избытке.

Den diese beiden Welten zum Reichtum erzeugt haben, diesen Gott bestimmt die Göttin Dhisana zum Reichtum. Darum begleiten den Vayu seine Niyut-Gespanne, seine Gaben, und zwar ausschließlich, den weißen Schatzhalter.

The God whom both these worlds brought forth for riches, whom heavenly Dhisana for our wealth appointeth, His team of harnessed horses waits on Vayu, and, foremost, on the radiant Treasure-bearer.


rv07.090.04

उ॒च्छन्नु॒षसः॑ सु॒दिना॑ अरि॒प्रा उ॒रु ज्योति॑र्विविदु॒र्दीध्या॑नाः। गव्यं॑ चिदू॒र्वमु॒शिजो॒ वि व॑व्रु॒स्तेषा॒मनु॑ प्र॒दिवः॑ सस्रु॒रापः॑॥

ucchann uṣasaḥ sudinā ariprā uru jyotir vividur dīdhyānāḥ |
gavyaṃ cid ūrvam uśijo vi vavrus teṣām anu pradivaḥ sasrur āpaḥ ||

Зажглись беспорочные зори, неся (с собой) счастливые дни.
Далекий свет нашли (отцы), размышляя.
Ушиджи раскрыли пещеру с коровами;
Их воды текут с незапамятных времен.

Die Usas´ gingen fleckenlos auf, schöne Tage bringend; die Väter fanden nachsinnend das weite Licht. Die Usij schlossen sogar die Rinderhöhle auf; ihre Gewässer fließen seit langer Zeit.

The spotless Dawns with fair bright days have broken; they found the spacious light when they were shining. Eagerly they disclosed the stall of cattle: floods streamed for them as in the days aforetime.


rv07.090.05

ते स॒त्येन॒ मन॑सा॒ दीध्या॑नाः॒ स्वेन॑ यु॒क्तासः॒ क्रतु॑ना वहन्ति। इन्द्र॑वायू वीर॒वाहं॒ रथं॑ वामीशा॒नयो॑र॒भि पृक्षः॑ सचन्ते॥

te satyena manasā dīdhyānāḥ svena yuktāsaḥ kratunā vahanti |
indravāyū vīravāhaṃ rathaṃ vām īśānayor abhi pṛkṣaḥ sacante ||

Размышляя с искреннем сердцем, они
Везут (вашу колесницу), запряженные (в нее) по своей воле.
О Индра-Ваю, колесницу, везущую героев,
У вас, двоих владык, сопровождают силы наполнения.

Mit wahrhaftem Denken nachsinnend fahren diese eure Wagen aus eigenem Entschluß angeschirrt. Indra und Vayu, euren, der beiden Gebieter, männerfahrenden Wagen begleiten die Kräfte.

These with their truthful spirit, shining brightly, move on provided with their natural insight. Viands attend the car that beareth Heroes, your car, ye Sovran Pair, Indra and Vayu.


rv07.090.06

ई॒शा॒नासो॒ ये दध॑ते॒ स्व॑र्णो॒ गोभि॒रश्वे॑भि॒र्वसु॑भि॒र्हिर॑ण्यैः। इन्द्र॑वायू सू॒रयो॒ विश्व॒मायु॒रर्व॑द्भिर्वी॒रैः पृत॑नासु सह्युः॥

īśānāso ye dadhate svar ṇo gobhir aśvebhir vasubhir hiraṇyaiḥ |
indravāyū sūrayo viśvam āyur arvadbhir vīraiḥ pṛtanāsu sahyuḥ ||

Владыки (же,) которые нам даруют небо
Благодаря быкам, коням, богатствам, золоту, –
О Индра-Ваю, пусть (эти) покровители весь век
Побеждают в боях со (своими) скакунами (и) мужами!

Die Gebieter, die uns die Sonne bringen durch Rinder, Rosse, Schätze, Gold, die Lohnherren sollen mit ihren Rennpferden, mit ihren Mannen das ganze Leben über in den Kämpfen siegen, Indra und Vayu!

May these who give us heavenly light, these rulers, with gifts of kine and horses, gold and treasures. These princes, through full life, Indra and Vayu! o'ercome in battle with their steeds and heroes.


rv07.090.07

अर्व॑न्तो॒ न श्रव॑सो॒ भिक्ष॑माणा इन्द्रवा॒यू सु॑ष्टु॒तिभि॒र्वसि॑ष्ठाः। वा॒ज॒यन्तः॒ स्वव॑से हुवेम यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥

arvanto na śravaso bhikṣamāṇā indravāyū suṣṭutibhir vasiṣṭhāḥ |
vājayantaḥ sv avase huvema yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||

Стремясь к славе, как скаковые кони,
Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениями
Хотим призвать на помощь Индру-Ваю.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Wie Rennpferde Ruhm heischend, wollen wir Vasistha´s mit Preisliedern Indra und Vayu fein um Beistand anrufen, nach dem Siegerpreis strebend. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!

Like coursers seeking fame will we Vasisthas, O Indra-Vayu, with our fair laudations. Exerting all our power call you to aid us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.