rv07.092.01

आ वा॑यो भूष शुचिपा॒ उप॑ नः स॒हस्रं॑ ते नि॒युतो॑ विश्ववार। उपो॑ ते॒ अन्धो॒ मद्य॑मयामि॒ यस्य॑ देव दधि॒षे पू॑र्व॒पेय॑म्॥

ā vāyo bhūṣa śucipā upa naḥ sahasraṃ te niyuto viśvavāra |
upo te andho madyam ayāmi yasya deva dadhiṣe pūrvapeyam ||

Постарайся для нас, о Ваю, пьющий чистого (сому)!
Тысяча упряжек(-даров) (есть) у тебя, о обладатель всего (самого) избранного.
Для тебя выставлен пьянящий сок,
Который ты, о бог, берешь себе первым для питья.

Mach dich, Vayu, Trinker des Klaren, für uns fertig; du hast tausend Niyutgespanne, du Allbegehrter. Dir ward der berauschende Trank hingesetzt, dessen Ersttrunk du Gott als Vorrecht besitzest.

O VAYU, drinker of the pure, be near us: a thousand teams are thine, Allbounteous Giver. To thee the rapture-bringing juice is offered, whose first draught, God, thou takest as thy portion.


rv07.092.02

प्र सोता॑ जी॒रो अ॑ध्व॒रेष्व॑स्था॒त्सोम॒मिन्द्रा॑य वा॒यवे॒ पिब॑ध्यै। प्र यद्वां॒ मध्वो॑ अग्रि॒यं भर॑न्त्यध्व॒र्यवो॑ देव॒यन्तः॒ शची॑भिः॥

pra sotā jīro adhvareṣv asthāt somam indrāya vāyave pibadhyai |
pra yad vām madhvo agriyam bharanty adhvaryavo devayantaḥ śacībhiḥ ||

Быстрый выжимальщик приступил к жертвоприношениям
Для Индры (и) Ваю, чтобы (они) пили сому,
Когда преданные богам адхварью по (мере) сил (своих)
Приносят лучшую сладость для вас двоих.

Der flinke Presser ist zum Opfer für Indra und Vayu vorgetreten, daß sie Soma trinken sollen, wenn für euch beide, die gottergebenen Adhvaryu´s, die Blume des Süßtranks nach Kräften auftragen.

Prompt at the holy rites forth came the presser with Soma-draughts for Indra and for Vayu, When ministering priests with strong devotion bring to you Twain the first taste of the Soma.


rv07.092.03

प्र याभि॒र्यासि॑ दा॒श्वांस॒मच्छा॑ नि॒युद्भि॑र्वायवि॒ष्टये॑ दुरो॒णे। नि नो॑ र॒यिं सु॒भोज॑सं युवस्व॒ नि वी॒रं गव्य॒मश्व्यं॑ च॒ राधः॑॥

pra yābhir yāsi dāśvāṃsam acchā niyudbhir vāyav iṣṭaye duroṇe |
ni no rayiṃ subhojasaṃ yuvasva ni vīraṃ gavyam aśvyaṃ ca rādhaḥ ||

(Те) упряжки, на которых ты едешь
К почитателю в дом, о Ваю, чтобы помочь:
Надели нас богатством, дающим большое наслаждение,
На(дели) сыном и почетным даром из коров и коней!

Wenn du mit den Niyut zum Opfernden ausfährst, Vayu, um gern in sein Haus zu kommen, so gib uns genußvollen Reichtum zu eigen, einen Sohn und das Ehrengeschenk von Rindern und Rossen.

The teams wherewith thou seekest him who offers, within his home, O Viyu, to direct him, Therewith send wealth: to us with full enjoyment, a hero son and gifts of kine and horses.


rv07.092.04

ये वा॒यव॑ इन्द्र॒माद॑नास॒ आदे॑वासो नि॒तोश॑नासो अ॒र्यः। घ्नन्तो॑ वृ॒त्राणि॑ सू॒रिभिः॑ ष्याम सास॒ह्वांसो॑ यु॒धा नृभि॑र॒मित्रा॑न्॥

ye vāyava indramādanāsa ādevāso nitośanāso aryaḥ |
ghnanto vṛtrāṇi sūribhiḥ ṣyāma sāsahvāṃso yudhā nṛbhir amitrān ||

(Те,) что для Ваю опьяняют Индру,
Преданные богам, жертвователи чужого, –
С (такими) покровителями пусть станем мы убивать врагов,
В бою побеждать недругов с помощью (своих) мужей!

Die Götterfreundlichen, die dem Vayu opfern und den Indra ergötzen, die verschwenderischen hohen Herren, mit solchen Lohnherren wollen wir die Feinde erschlagen, und mit den Herren die Gegner im Kampfe bezwingen.

Near to the Gods and making Indra joyful, devout and ofFering precious gifts to Vayu, Allied with princes, smiting down the hostile, may we with heroes conquer foes in battle.


rv07.092.05

आ नो॑ नि॒युद्भिः॑ श॒तिनी॑भिरध्व॒रं स॑ह॒स्रिणी॑भि॒रुप॑ याहि य॒ज्ञम्। वायो॑ अ॒स्मिन्सव॑ने मादयस्व यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥

ā no niyudbhiḥ śatinībhir adhvaraṃ sahasriṇībhir upa yāhi yajñam |
vāyo asmin savane mādayasva yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||

Приезжай с сотенными упряжками(-дарами) на наш обряд,
С тысячными на (наше) жертвоприношение!
О Ваю, опьяняйся на этом выжимании (сомы)!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

Komm mit hundertfachen, mit tausendfachen Niyutgespannen zu unserem Gottesdienst, zum Opfer! Vayu! Ergötze dich bei dieser Somaspende! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!

With thy yoked teams in hundreds and in thousands come to our sacrifice and solemn worship. Come, Vayu, make thee glad at this libation. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.