rv07.094.01

इ॒यं वा॑म॒स्य मन्म॑न॒ इन्द्रा॑ग्नी पू॒र्व्यस्तु॑तिः। अ॒भ्राद्वृ॒ष्टिरि॑वाजनि॥

iyaṃ vām asya manmana indrāgnī pūrvyastutiḥ |
abhrād vṛṣṭir ivājani ||

Эта лучшая хвала этого произведения (моего),
О Индра-Агни, для вас двоих
Родилась, словно дождь из тучи.

Dieses erste Loblied dieser meiner Dichtung ward für euch, Indra und Agni, erzeugt wie der Regen aus der Wolke.

As rain from out the cloud, for you, Indra and Agni, from my soul This noblest praise hath been produced.


rv07.094.02

शृ॒णु॒तं ज॑रि॒तुर्हव॒मिन्द्रा॑ग्नी॒ वन॑तं॒ गिरः॑। ई॒शा॒ना पि॑प्यतं॒ धियः॑॥

śṛṇutaṃ jaritur havam indrāgnī vanataṃ giraḥ |
īśānā pipyataṃ dhiyaḥ ||

Услышьте призыв певца!
О Индра-Агни, пожелайте хвалебных песен!
Сделайте набухшими поэтические мысли, (вы,) способные (на это)!

Erhöret des Sängers Ruf, Indra und Agni! Nehmet die Lobesworte gut auf; befruchtet unsere Gedanken, die ihr das vermöget!

Do ye, O Indra-Agni, hear the singer's call: accept his songs. Ye Rulers, grant his heart's desire.


rv07.094.03

मा पा॑प॒त्वाय॑ नो न॒रेन्द्रा॑ग्नी॒ माभिश॑स्तये। मा नो॑ रीरधतं नि॒दे॥

mā pāpatvāya no narendrāgnī mābhiśastaye |
mā no rīradhataṃ nide ||

Не предайте нас ни жалкому состоянию, о два мужа.
О Индра-Агни, ни проклятью,
Не (выдайте) нас хуле!

Überantwortet uns nicht dem Elend, noch der Verleumdung, ihr Herren Indra und Agni, noch dem Tadel!

Give us not up to poverty, ye Heroes, Indra-Agni, nor To slander and reproach of men.


rv07.094.04

इन्द्रे॑ अ॒ग्ना नमो॑ बृ॒हत्सु॑वृ॒क्तिमेर॑यामहे। धि॒या धेना॑ अव॒स्यवः॑॥

indre agnā namo bṛhat suvṛktim erayāmahe |
dhiyā dhenā avasyavaḥ ||

Индре (и) Агни (наше) высокое поклонение.
Мы пускаем в ход прекрасный гимн,
(Молитвенные) потоки с поэтическим видением, (мы,) ищущие помощи.

Indra und Agni bringen wir die hohe Verbeugung, ein Loblied, unter Nachsinnen, die Redeergüsse dar, um eure Gunst bittend.

To Indra and to Agni we bring reverence, high and holy hymn, And, craving help, softwords with prayer.


rv07.094.05

ता हि शश्व॑न्त॒ ईळ॑त इ॒त्था विप्रा॑स ऊ॒तये॑। स॒बाधो॒ वाज॑सातये॥

tā hi śaśvanta īḷata itthā viprāsa ūtaye |
sabādho vājasātaye ||

Этих двоих ведь так призывают
Все вдохновенные (поэты) для помощи,
Настойчиво – для приобретения награды.

Denn darum rufen euch alle Redekundigen zur Gunsterweisung eindringlich an, um den Lohn zu verdienen.

For all these holy singers here implore these Twain to succour them, And priests that they may win them strength.


rv07.094.06

ता वां॑ गी॒र्भिर्वि॑प॒न्यवः॒ प्रय॑स्वन्तो हवामहे। मे॒धसा॑ता सनि॒ष्यवः॑॥

tā vāṃ gīrbhir vipanyavaḥ prayasvanto havāmahe |
medhasātā saniṣyavaḥ ||

Вас двоих чествуя в хвалебных песнях,
Мы зовем, приготовив жертвенную усладу, –
Для приобретения мудрости, (мы,) стремящиеся (ее) приобрести.

Euch rufen wir mit Lobreden preisend und leckere Gaben bringend an, um bei dem Gewinnen des Opfers Gewinner zu sein.

Eager to laudyou, we with songs invoke you, bearing sacred food, Fain for success in sacrifice.


rv07.094.07

इन्द्रा॑ग्नी॒ अव॒सा ग॑तम॒स्मभ्यं॑ चर्षणीसहा। मा नो॑ दुः॒शंस॑ ईशत॥

indrāgnī avasā gatam asmabhyaṃ carṣaṇīsahā |
mā no duḥśaṃsa īśata ||

О Индра-Агни, приходите с поддержкой
К нам, о (вы,) господствующие над народами!
Да не овладеет нами злоречивец!

Indra und Agni! Kommet zu uns mit Gunst, ihr Völkerbezwinger. Nicht soll der Bösesredende Macht über uns haben.

Indra and Agni, come to us with favour, ye who conquer men: Let not the wicked master us.


rv07.094.08

मा कस्य॑ नो॒ अर॑रुषो धू॒र्तिः प्रण॒ङ्मर्त्य॑स्य। इन्द्रा॑ग्नी॒ शर्म॑ यच्छतम्॥

mā kasya no araruṣo dhūrtiḥ praṇaṅ martyasya |
indrāgnī śarma yacchatam ||

Да не достигнет нас обман
Какого-нибудь скупца-смертного!
О Индра-Агни, даруйте (нам) защиту!

Nicht soll uns der Betrug irgend eines geizigen Menschen treffen. Indra und Agni, gewähret uns Schutz!

At no time let the injurious blow of hostile mortal fall on us: O Indra-Agni, shelter us.


rv07.094.09

गोम॒द्धिर॑ण्यव॒द्वसु॒ यद्वा॒मश्वा॑व॒दीम॑हे। इन्द्रा॑ग्नी॒ तद्व॑नेमहि॥

gomad dhiraṇyavad vasu yad vām aśvāvad īmahe |
indrāgnī tad vanemahi ||

То богатство из коров, из золота,
Из коней, о котором мы вас просим,
О Индра-Агни, мы хотим его получить!

Den Schatz an Rindern, Gold und Rossen, um den wir euch bitten, den möchten wir gewinnen, Indra und Agni.

Whatever wealth we crave of you, in gold, in cattle, or in steeds, That, Indra-Agni, let us gain;


rv07.094.10

यत्सोम॒ आ सु॒ते नर॑ इन्द्रा॒ग्नी अजो॑हवुः। सप्ती॑वन्ता सप॒र्यवः॑॥

yat soma ā sute nara indrāgnī ajohavuḥ |
saptīvantā saparyavaḥ ||

Если при выжатом соме
Индру-Агни громко позвали мужи,
Почтительные – (этих двоих) правящих упряжками:

Da bei gepreßtem Soma die Herren ehrerbietig die beiden Rossefahrer Indra und Agni riefen, -

When heroes prompt in worship call Indra and Agni, Lords of steeds, Beside the Soma juice effused.


rv07.094.11

उ॒क्थेभि॑र्वृत्र॒हन्त॑मा॒ या म॑न्दा॒ना चि॒दा गि॒रा। आ॒ङ्गू॒षैरा॒विवा॑सतः॥

ukthebhir vṛtrahantamā yā mandānā cid ā girā |
āṅgūṣair āvivāsataḥ ||

Два лучших убийцы Вритры, которые
Очень наслаждаясь гимнами, хвалебной песнью,
Похвалами желающего заполучить )их к себе):

Die Erzfeindetöter, die sich gar sehr an den Preisliedern erfreuen, an der Lobrede, an den Gesängen des Einladenden, -

Call hither with the song and lauds those who best slay the foemen, those Who take delight in hymns of praise.


rv07.094.12

ताविद्दुः॒शंसं॒ मर्त्यं॒ दुर्वि॑द्वांसं रक्ष॒स्विन॑म्। आ॒भो॒गं हन्म॑ना हतमुद॒धिं हन्म॑ना हतम्॥

tāv id duḥśaṃsam martyaṃ durvidvāṃsaṃ rakṣasvinam |
ābhogaṃ hanmanā hatam udadhiṃ hanmanā hatam ||

Так (убейте) же вы двое злоречивца-смертного,
Обладающего дурным знанием, похожего на ракшаса!
Абхогу убейте убийственным оружием!
Удадхи убейте убийственным оружием!

Erschlaget beide den schlechtredenden Sterblichen von schlechter Einsicht, den Tückevollen! Erschlaget den Abhoga mit der Waffe, erschlaget den Udadhi mit der Waffe!

Slay ye the wicked man whose thought is evil of the demon kind. Slay him who stays the waters, slay the Serpent with your deadly dart.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.