rv07.096.01

बृ॒हदु॑ गायिषे॒ वचो॑ऽसु॒र्या॑ न॒दीना॑म्। सर॑स्वती॒मिन्म॑हया सुवृ॒क्तिभिः॒ स्तोमै॑र्वसिष्ठ॒ रोद॑सी॥

bṛhad u gāyiṣe vaco 'suryā nadīnām |
sarasvatīm in mahayā suvṛktibhi stomair vasiṣṭha rodasī ||

Я хочу пропеть высокую речь:
(Она: -) асурская среди рек.
Сарасвати возвеличь прекрасными гимнами
(И) восхвалениями, о Васиштха, две половины вселенной.

Ich will ein hohes Wort singen: Sie ist die Asurische unter den Flüssen. Die Sarasvati verherrliche mit Preisliedern, mit Lobgesängen, o Vasistha, und die beiden Welten!

I SING a lofty song, for she is mightiest, most divine of Streams. Sarasvati will I exalt with hymns and lauds, and, O Vasistha, Heaven and Earth.


rv07.096.02

उ॒भे यत्ते॑ महि॒ना शु॑भ्रे॒ अन्ध॑सी अधिक्षि॒यन्ति॑ पू॒रवः॑। सा नो॑ बोध्यवि॒त्री म॒रुत्स॑खा॒ चोद॒ राधो॑ म॒घोना॑म्॥

ubhe yat te mahinā śubhre andhasī adhikṣiyanti pūravaḥ |
sā no bodhy avitrī marutsakhā coda rādho maghonām ||

Раз благодаря твоему величию, о прекрасная, обоими напитками
Владеют Пуру,
Будь нам защитницей, имея Марутов друзьями!
Заостри способность дарить у щедрых покровителей!

Da durch deine Macht die Puru´s bei beiden Getränken wohnen, du Schöne, so sei du unsere Helferin, die mit den Marut befreundet ist. Sporne die Freigebigkeit der Lohnherren an!

When in the fulness of their strength the Purus dwell, Beauteous One, on thy two grassy banks, Favour us thou who hast the Maruts for thy friends: stir up the bounty of our chiefs.


rv07.096.03

भ॒द्रमिद्भ॒द्रा कृ॑णव॒त्सर॑स्व॒त्यक॑वारी चेतति वा॒जिनी॑वती। गृ॒णा॒ना ज॑मदग्नि॒वत्स्तु॑वा॒ना च॑ वसिष्ठ॒वत्॥

bhadram id bhadrā kṛṇavat sarasvaty akavārī cetati vājinīvatī |
gṛṇānā jamadagnivat stuvānā ca vasiṣṭhavat ||

Счастье пусть создаст (нам) Сарасвати, несущая счастье!
Нескаредная, она проявляет себя как богатая наградой,
Когда ее воспевают подобно Джамадагни,
Когда ее восхваляют подобно Васиштхе.

Glück soll uns die glückbringende Sarasvati schaffen. Die Stutenreiche tut sich als Freigebige hervor, wenn sie wie von Jamadagni gepriesen und wie von Vasistha besungen wird.

So may Sarasvati auspicious send good luck; she, rich in spoil, is never niggardly in thought, When praised in jamadagni's way and lauded as Vasistha lauds.


rv07.096.04

ज॒नी॒यन्तो॒ न्वग्र॑वः पुत्री॒यन्तः॑ सु॒दान॑वः। सर॑स्वन्तं हवामहे॥

janīyanto nv agravaḥ putrīyantaḥ sudānavaḥ |
sarasvantaṃ havāmahe ||

Стремясь получить жены, (мы,) холостые,
Стеремясь получить сына, (мы) с прекрасными дарами
Призываем Сарасвата.

Frauen wünschend rufen wir Ledige, Söhne wünschend, wir mit reichen Gaben den Sarasvat an.

We call upon Sarasvan, as unmarried men who long for wives, As liberal men who yearn for sons.


rv07.096.05

ये ते॑ सरस्व ऊ॒र्मयो॒ मधु॑मन्तो घृत॒श्चुतः॑। तेभि॑र्नोऽवि॒ता भ॑व॥

ye te sarasva ūrmayo madhumanto ghṛtaścutaḥ |
tebhir no 'vitā bhava ||

(Те) волны твои, о Сарасват,
Которые попитатана медом, источают жир,
Ими будь нам покровителем!

Deine süßen, schmalztriefenden Wellen, o Sarasvat, mit denen sei uns ein Helfer!

Be thou our kind protector, O Sarasvan, with those waves of thine Laden with sweets and dropping oil.


rv07.096.06

पी॒पि॒वांसं॒ सर॑स्वतः॒ स्तनं॒ यो वि॒श्वद॑र्शतः। भ॒क्षी॒महि॑ प्र॒जामिष॑म्॥

pīpivāṃsaṃ sarasvata stanaṃ yo viśvadarśataḥ |
bhakṣīmahi prajām iṣam ||

Мы хотели бы прильнуть к набухшей
Груди Сарасвата, которая всем видна,
(Чтобы получить) потомство, жертвенную усладу!

Die schwellende Brust des Sarasvat, die allsichtbare, Kinder und Speisegenuß möchten wir erlangen.

May we enjoy Sarasvan's breast, all-beautiful, that swells with streams, May we gain food and progeny.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.