rv07.104.01

इन्द्रा॑सोमा॒ तप॑तं॒ रक्ष॑ उ॒ब्जतं॒ न्य॑र्पयतं वृषणा तमो॒वृधः॑। परा॑ शृणीतम॒चितो॒ न्यो॑षतं ह॒तं नु॒देथां॒ नि शि॑शीतम॒त्रिणः॑॥

indrāsomā tapataṃ rakṣa ubjataṃ ny arpayataṃ vṛṣaṇā tamovṛdhaḥ |
parā śṛṇītam acito ny oṣataṃ hataṃ nudethāṃ ni śiśītam atriṇaḥ ||

О Индра-Сома, спалите ракшаса, раздавите (его)!
Повергните ниц, о два быка, тех, кто крепнет во мраке!
Раздробите безумных, сожгите (их) дотла!
Убейте, столкните, зарежьте атринов!

Indra und Soma! Verbrennet den bösen Geist, fanget ihn ein; streckt die im Dunkeln Erstarkten nieder, ihr Bullen! Zerbrechet die Ahnungslosen, brennet sie nieder, erschlaget sie, jaget sie fort, stecht die Atrin´s nieder!

INDRA and Soma, burn, destroy the demon foe, send downward, O ye Bulls, those who add gloom to gloom. Annihilate the fools, slay them and burn them up: chase them away from us, pierce the voracious ones.


rv07.104.02

इन्द्रा॑सोमा॒ सम॒घशं॑सम॒भ्य१॒॑घं तपु॑र्ययस्तु च॒रुर॑ग्नि॒वाँ इ॑व। ब्र॒ह्म॒द्विषे॑ क्र॒व्यादे॑ घो॒रच॑क्षसे॒ द्वेषो॑ धत्तमनवा॒यं कि॑मी॒दिने॑॥

indrāsomā sam aghaśaṃsam abhy aghaṃ tapur yayastu carur agnivāṃ iva |
brahmadviṣe kravyāde ghoracakṣase dveṣo dhattam anavāyaṃ kimīdine ||

О Индра-Сома, пусть говорящее злое
Охватит злое пламя, словно котелок, стоящий на огне!
Ненавистнику молитвы, пожирателю сырого мяса с грозным взглядом,
Кимидину даруйте неистощимую ненависть!

Indra und Soma! Rings um den Bösredenden soll die böse Glut sieden wie ein vom Feuer erhitzter Kochtopf. Setzet dem Feind des heiligen Wortes, dem Aasfresser mit dem bösen Auge, dem Kimidin unerbittliche Feindschaft!

Indra and Soma, let sin round the wicked boil like as a caldron set amid the flames of fire. Against the foe of prayer, devourer of raw flesh, the vile fiend fierce of eye, keep ye perpetual hate.


rv07.104.03

इन्द्रा॑सोमा दु॒ष्कृतो॑ व॒व्रे अ॒न्तर॑नारम्भ॒णे तम॑सि॒ प्र वि॑ध्यतम्। यथा॒ नातः॒ पुन॒रेक॑श्च॒नोदय॒त्तद्वा॑मस्तु॒ सह॑से मन्यु॒मच्छवः॑॥

indrāsomā duṣkṛto vavre antar anārambhaṇe tamasi pra vidhyatam |
yathā nātaḥ punar ekaś canodayat tad vām astu sahase manyumac chavaḥ ||

О Индра-Сома, сбросьте злодеев
Вглубь (их) укрытия, во мрак без опоры,
Чтобы оттуда никто снова не выбрался!
Да послужит ваша яростная сила для (их) преодоления!

Indra und Soma! Stoßet die Übeltäter in die Grube, in die haltlose Finsternis, auf das auch nicht einer von da wieder herauskomme. Diese eure grimmige Kraft muß zur Bezwingung genügen.

Indra and Soma, plunge the wicked in the depth, yea, cast them into darkness that hath no support, So that not one of them may ever thence return: so may your wrathful might prevail and conquer them.


rv07.104.04

इन्द्रा॑सोमा व॒र्तय॑तं दि॒वो व॒धं सं पृ॑थि॒व्या अ॒घशं॑साय॒ तर्ह॑णम्। उत्त॑क्षतं स्व॒र्यं१॒॑ पर्व॑तेभ्यो॒ येन॒ रक्षो॑ वावृधा॒नं नि॒जूर्व॑थः॥

indrāsomā vartayataṃ divo vadhaṃ sam pṛthivyā aghaśaṃsāya tarhaṇam |
ut takṣataṃ svaryam parvatebhyo yena rakṣo vāvṛdhānaṃ nijūrvathaḥ ||

О Индра-Сома, швырните с неба (и) с земли,
Смертельное оружие, расплющивающее говорящего злое!
Вытешите звучную (дубину грома) из гор,
Которую вы спалите ракшаса растущего!

Indra und Soma! Schleudert gemeinsam die zermalmende Waffe vom Himmel, von der Erde auf den Bösredenden. Meißelt aus den Bergen den sausenden Schleuderstein heraus, mit dem ihr den erstarkten bösen Geist vertilget!

Indra and Soma, hurl your deadly crushing bolt down on the wicked fiend from heaven and from the earth. Yea, forge out of the mountains your celestial dart wherewith ye burn to death the waxing demon race.


rv07.104.05

इन्द्रा॑सोमा व॒र्तय॑तं दि॒वस्पर्य॑ग्नित॒प्तेभि॑र्यु॒वमश्म॑हन्मभिः। तपु॑र्वधेभिर॒जरे॑भिर॒त्रिणो॒ नि पर्शा॑ने विध्यतं॒ यन्तु॑ निस्व॒रम्॥

indrāsomā vartayataṃ divas pary agnitaptebhir yuvam aśmahanmabhiḥ |
tapurvadhebhir ajarebhir atriṇo ni parśāne vidhyataṃ yantu nisvaram ||

О Индра-Сома, швырните с неба (смертельное оружие)!
(Выстрелами,) раскаленными на огне, бьющими камнями,
Нестареющими (языками пламени), вооруженными жаром, столкните вы
Атринов в бездну! Да отправятся они (туда) без звука!

Indra und Soma! Schleudert vom Himmel her die Geschosse! Mit den feuergeglühten, wie Stein schlagenden Geschossen, mit den glutbewaffneten, nie altersschwachen Flammen, stoßet die Atrin´s in die Versenkung! Lautlos sollen sie dahingehen.

Indra and Soma, cast ye downward out of heaven your deadly darts of stone burning with fiery flame, Eternal, scorching darts; plunge the voracious ones within the depth, and let them sink without a sound.


rv07.104.06

इन्द्रा॑सोमा॒ परि॑ वां भूतु वि॒श्वत॑ इ॒यं म॒तिः क॒क्ष्याश्वे॑व वा॒जिना॑। यां वां॒ होत्रां॑ परिहि॒नोमि॑ मे॒धये॒मा ब्रह्मा॑णि नृ॒पती॑व जिन्वतम्॥

indrāsomā pari vām bhūtu viśvata iyam matiḥ kakṣyāśveva vājinā |
yāṃ vāṃ hotrām parihinomi medhayemā brahmāṇi nṛpatīva jinvatam ||

О Индра-Сома, да охватит вас двоих со всех сторон
Эта молитва, как подпруга – коней, приносящих награду,
(И) жертва, которую я мудро окружаю вас!
Вдохните жизнь в эти священные слова, как два царя!

Indra und Soma! Dieses Lied soll euch rings umfangen wie der Gurt die Streitrosse, das ich euch nach meiner Eingebung als Opfer vorführe. Ermuntert wie Fürsten diese feierlichen Reden!

Indra and Soma, let this hymn control you both, even as the girth encompasses two vigorous steeds- The song of praise which I with wisdom offer you: do ye, as Lords of men, animate these my prayers.


rv07.104.07

प्रति॑ स्मरेथां तु॒जय॑द्भि॒रेवै॑र्ह॒तं द्रु॒हो र॒क्षसो॑ भङ्गु॒राव॑तः। इन्द्रा॑सोमा दु॒ष्कृते॒ मा सु॒गं भू॒द्यो नः॑ क॒दा चि॑दभि॒दास॑ति द्रु॒हा॥

prati smarethāṃ tujayadbhir evair hataṃ druho rakṣaso bhaṅgurāvataḥ |
indrāsomā duṣkṛte mā sugam bhūd yo naḥ kadā cid abhidāsati druhā ||

Вспоминайте (нас) при (ваших) стремительных действиях!
Убейте обманщиков – ракшасов коварных!
О Индра-Сома, да не будет легкого пути для злодея,
Который когда-либо повредит нас обманом!

Gedenket daran; in fliegender Eile erschlaget die Tückebolde, die hinterlistigen Unholde! Indra und Soma, nicht soll es dem Übeltäter gut ergehen, wer uns jemals mit Tücke nachstellt.

In your impetuous manner think ye both thereon: destroy these evil beings, slay the treacherous fiends. Indra and Soma, let the wicked have no bliss who evermore assails us with malignity.


rv07.104.08

यो मा॒ पाके॑न॒ मन॑सा॒ चर॑न्तमभि॒चष्टे॒ अनृ॑तेभि॒र्वचो॑भिः। आप॑ इव का॒शिना॒ संगृ॑भीता॒ अस॑न्न॒स्त्वास॑त इन्द्र व॒क्ता॥

yo mā pākena manasā carantam abhicaṣṭe anṛtebhir vacobhiḥ |
āpa iva kāśinā saṃgṛbhītā asann astv āsata indra vaktā ||

Кто меня, бродящего со (своим) скромным духом,
Обзывает неправедными словами,
Пусть превратится он в ничто, словно вода,
Захваченная в горсть, (этот) изрекатель ничтожного, о Индра!

Wer mich, der ich schlichten Sinnes wandle, mit unwahren Worten beschuldigt, der werde zunichte wie Wasser, das man mit der Hand faßt, der Sprecher von Nichtigem, o Indra.

Whoso accuses me with words of falsehood when I pursue my way with guileless spirit, May he, the speaker of untruth, be, Indra, like water which the hollowed hand compresses.


rv07.104.09

ये पा॑कशं॒सं वि॒हर॑न्त॒ एवै॒र्ये वा॑ भ॒द्रं दू॒षय॑न्ति स्व॒धाभिः॑। अह॑ये वा॒ तान्प्र॒ददा॑तु॒ सोम॒ आ वा॑ दधातु॒ निरृ॑तेरु॒पस्थे॑॥

ye pākaśaṃsaṃ viharanta evair ye vā bhadraṃ dūṣayanti svadhābhiḥ |
ahaye vā tān pradadātu soma ā vā dadhātu nirṛter upasthe ||

(Те,) кто по (своему) обычаю искажает скромную речь,
Или кто по своей природе благое превращает в злое,
Пусть Сома выдаст их змею,
Или пусть он поместит их в лоно небытия!

Die die schlichte Rede absichtlich verdrehen, oder die das Gute willkürlich schlecht machen, die soll Soma entweder der Schlange preisgeben oder in den Schoß des Verderbens bringen.

Those who destroy, as is their wont, the simple, and with their evil natures barm the righteous, May Soma give them over to the serpent, or to the lap of Nirrti consign them.


rv07.104.10

यो नो॒ रसं॒ दिप्स॑ति पि॒त्वो अ॑ग्ने॒ यो अश्वा॑नां॒ यो गवां॒ यस्त॒नूना॑म्। रि॒पुः स्ते॒नः स्ते॑य॒कृद्द॒भ्रमे॑तु॒ नि ष ही॑यतां त॒न्वा॒३॒॑ तना॑ च॥

yo no rasaṃ dipsati pitvo agne yo aśvānāṃ yo gavāṃ yas tanūnām |
ripu stena steyakṛd dabhram etu ni ṣa hīyatāṃ tanvā tanā ca ||

Кто хочет повредить соку нашего питания, о Агни,
Кто (-соку) коней, кто (-соку) коров, кто (-соку наших) тел,
(Этот) обманщик, вор, совершающий кражу, пусть пропадет он!
Да сгинет он сам вместе с потомством!

Wer uns den Saft der Speise verderben will, den unserer Rosse, Kühe oder unserer Leiber, o Agni, der Schelm, der Dieb, der Diebstahl begeht, soll dahin schwinden, er soll mit Leib und Kindern eingehen!

The fiend, O Agni, who designs to injure the essence of our food, kine, steeds, or bodies, May he, the adversary, thief, and robber, sink to destruction, both himself and offipring.


rv07.104.11

प॒रः सो अ॑स्तु त॒न्वा॒३॒॑ तना॑ च ति॒स्रः पृ॑थि॒वीर॒धो अ॑स्तु॒ विश्वाः॑। प्रति॑ शुष्यतु॒ यशो॑ अस्य देवा॒ यो नो॒ दिवा॒ दिप्स॑ति॒ यश्च॒ नक्त॑म्॥

paraḥ so astu tanvā tanā ca tisraḥ pṛthivīr adho astu viśvāḥ |
prati śuṣyatu yaśo asya devā yo no divā dipsati yaś ca naktam ||

Да исчезнет он сам вместе с потомством!
Да провалится он сквозь все три земли!
Да усохнет блеск его, о боги,
(Того,) кто хочет повредить нам днем, и кто ночью!

Der soll um Leib und Kinder kommen; er soll unter alle drei Erdräume versinken. Sein Ansehen soll verdorren, ihr Götter, wer uns am Tag und wer uns bei Nacht zu schädigen sucht!

May he be swept away, himself and children: may all the three earths press him down beneath them. May his fair glory, O ye Gods, be blighted, who in the day or night would fain destroy us.


rv07.104.12

सु॒वि॒ज्ञा॒नं चि॑कि॒तुषे॒ जना॑य॒ सच्चास॑च्च॒ वच॑सी पस्पृधाते। तयो॒र्यत्स॒त्यं य॑त॒रदृजी॑य॒स्तदित्सोमो॑ऽवति॒ हन्त्यास॑त्॥

suvijñānaṃ cikituṣe janāya sac cāsac ca vacasī paspṛdhāte |
tayor yat satyaṃ yatarad ṛjīyas tad it somo 'vati hanty āsat ||

Для сведущего человека легко различить:
Истинная и неистинная речь всегда спорят друг с другом.
Какая из двух истинная, какая более правдивая,
Ее только и поддерживает Сома; ничтожную он убивает.

Für den kundigen Mann ist das leicht zu unterscheiden: das wahre und das falsche Wort widerstreiten einander. Welches von beiden das Wahre, welches das Richtige ist, das begünstigt Soma; das Unwahre bekämpft er.

The prudent finds it easy to distinguish the true and false: their words oppose each other. Of these two that which is the true and honest, Soma protects, and brings the false to nothing.


rv07.104.13

न वा उ॒ सोमो॑ वृजि॒नं हि॑नोति॒ न क्ष॒त्रियं॑ मिथु॒या धा॒रय॑न्तम्। हन्ति॒ रक्षो॒ हन्त्यास॒द्वद॑न्तमु॒भाविन्द्र॑स्य॒ प्रसि॑तौ शयाते॥

na vā u somo vṛjinaṃ hinoti na kṣatriyam mithuyā dhārayantam |
hanti rakṣo hanty āsad vadantam ubhāv indrasya prasitau śayāte ||

В самом деле, Сома никак не вдохновляет ни хитрого,
Ни правителя, неправедно властвующего.
Он убивает ракшаса, убивает ничтожно говорящего.
Оба они будут лежать в петле у Индры.

Wahrlich, der Soma fördert nicht den Unredlichen, nicht den Herrscher, der fälschlich die Herrschaft führt. Er bekämpft den bösen Geist, bekämpft den unwahr Redenden. Beide erliegen in der Schlinge des Indra.

Never doth Soma aid and guide the wicked or him who falsely claims the Warrior's title. He slays the fiend and him who speaks untruly: both lie entangled in the noose of Indra.


rv07.104.14

यदि॑ वा॒हमनृ॑तदेव॒ आस॒ मोघं॑ वा दे॒वाँ अ॑प्यू॒हे अ॑ग्ने। किम॒स्मभ्यं॑ जातवेदो हृणीषे द्रोघ॒वाच॑स्ते निरृ॒थं स॑चन्ताम्॥

yadi vāham anṛtadeva āsa moghaṃ vā devāṃ apyūhe agne |
kim asmabhyaṃ jātavedo hṛṇīṣe droghavācas te nirṛthaṃ sacantām ||

Если б я поклонялся Гибели,
Или если б неверно воспринимал богов, о Агни!
За что ты сердишься на нас, о Джатаведас?
Те, кто ведет лживые речи, пусть погибнут с твоей помощью!

Als ob ich je falsche Götter gehabt hätte, oder als ob ich nur zum Schein die Götter anerkannt hätte, Agni - was grollst du uns, Jatavedas? Die Falschredenden sollen dem Tode durch dich verfallen.

As if I worshipped deities of falsehood, or thought vain thoughts about the Gods, O Agni. Why art thou angry with us, Jatavedas? Destruction fall on those who lie against thee!


rv07.104.15

अ॒द्या मु॑रीय॒ यदि॑ यातु॒धानो॒ अस्मि॒ यदि॒ वायु॑स्त॒तप॒ पूरु॑षस्य। अधा॒ स वी॒रैर्द॒शभि॒र्वि यू॑या॒ यो मा॒ मोघं॒ यातु॑धा॒नेत्याह॑॥

adyā murīya yadi yātudhāno asmi yadi vāyus tatapa pūruṣasya |
adhā sa vīrair daśabhir vi yūyā yo mā moghaṃ yātudhānety āha ||

Я умер бы сегодня же, если б был колдуном,
Или если б сжег срок жизни человека!
И пусть тот лишится десятерых сыновей,
Кто неверно говорит мне: Эй, колдун!

Noch heute will ich sterben, wenn ich ein Zauberer bin oder wenn ich das Leben eines Menschen verbrannt habe. Und der soll um zehn Söhne kommen, der fälschlich zu mir sagt: du Zauberer.

So may I die this day if I have harassed any man's life or if I be a demon. Yea, may he lose all his ten sons together who with false tongue hath called me Yatudhana.


rv07.104.16

यो माया॑तुं॒ यातु॑धा॒नेत्याह॒ यो वा॑ र॒क्षाः शुचि॑र॒स्मीत्याह॑। इन्द्र॒स्तं ह॑न्तु मह॒ता व॒धेन॒ विश्व॑स्य ज॒न्तोर॑ध॒मस्प॑दीष्ट॥

yo māyātuṃ yātudhānety āha yo vā rakṣāḥ śucir asmīty āha |
indras taṃ hantu mahatā vadhena viśvasya jantor adhamas padīṣṭa ||

Кто мне, не-колдуну, говорит: Эй, колдун!
Или который ракшас говорит: Я чист!
Индра того пусть убьет великим оружием!
Да падет он ниже любого существа!

Wer zu mir, der ich kein Zauberer bin, sagt, du Zauberer, oder welcher Dunkelmann sagt: ich bin unschuldig, den soll Indra mit mächtiger Waffe erschlagen. Tief unter alle Kreatur soll er sinken!

May Indra slay him with a mi weapon, and let the vilest ofghty all creatures perish, The fiend who says that he is pure, who calls me a demon though devoid of demon nature.


rv07.104.17

प्र या जिगा॑ति ख॒र्गले॑व॒ नक्त॒मप॑ द्रु॒हा त॒न्वं१॒॑ गूह॑माना। व॒व्राँ अ॑न॒न्ताँ अव॒ सा प॑दीष्ट॒ ग्रावा॑णो घ्नन्तु र॒क्षस॑ उप॒ब्दैः॥

pra yā jigāti khargaleva naktam apa druhā tanvaṃ gūhamānā |
vavrāṃ anantāṃ ava sā padīṣṭa grāvāṇo ghnantu rakṣasa upabdaiḥ ||

(Ведьма,) которая является ночью, как сова,
С помощью обмана скрывая (свое) тело,
Да падет она в бесконечную пропасть!
Пусть давильные камни убьют ракшасов (своим) грохотом!

Die Unholdin, die wie eine Eule des Nachts zum Vorschein kommt, sich hinter einer Truggestalt verbergend, die soll in endlose Tiefe sinken! Die Preßsteine sollen mit ihrem Geklapper die Unholde erschlagen.

She too who wanders like an owl at night-time, hiding her body in her guile and malice, May she fall downward into endless caverns. May press-stones with loud ring destroy the demons.


rv07.104.18

वि ति॑ष्ठध्वं मरुतो वि॒क्ष्वि१॒॑च्छत॑ गृभा॒यत॑ र॒क्षसः॒ सं पि॑नष्टन। वयो॒ ये भू॒त्वी प॒तय॑न्ति न॒क्तभि॒र्ये वा॒ रिपो॑ दधि॒रे दे॒वे अ॑ध्व॒रे॥

vi tiṣṭhadhvam maruto vikṣv icchata gṛbhāyata rakṣasaḥ sam pinaṣṭana |
vayo ye bhūtvī patayanti naktabhir ye vā ripo dadhire deve adhvare ||

Рассеивайтесь, о Маруты, по поселениям: ищите,
Хватайте, давите ракшасов,
Которые летают по ночам, превратившись в птиц,
Или же которые совершают осквернения божественного обряда!

Verteilet euch, ihr Marut, in den Ansiedlungen, suchet, nehmet fest, zerquetschet die Dunkelmänner, die in Vögel verwandelt des Nachts fliegen, oder die, die bei dem göttlichen Opfer Unredlichkeiten verüben.

Spread out, ye Maruts, search among the people: seize ye and grind the Raksasas to pieces, Who fly abroad, transformed to birds, at night-time, or sully and pollute our holy worship.


rv07.104.19

प्र व॑र्तय दि॒वो अश्मा॑नमिन्द्र॒ सोम॑शितं मघव॒न्सं शि॑शाधि। प्राक्ता॒दपा॑क्तादध॒रादुद॑क्ताद॒भि ज॑हि र॒क्षसः॒ पर्व॑तेन॥

pra vartaya divo aśmānam indra somaśitam maghavan saṃ śiśādhi |
prāktād apāktād adharād udaktād abhi jahi rakṣasaḥ parvatena ||

Швырни с неба камень, о Индра!
Заостренного Сомой сделай совсем острым, о щедрый!
Спереди, сзади, снизу, сверху
Разможжи ракшасов горою!

Schleudere vom Himmel den Stein, o Indra; den somageschärften mach ganz scharf, du Gabenreicher! Von vorn, von hinten, von unten, von oben erschlage die Dunkelmänner mit dem Fels!

Hurl down from heaven thy bolt of stone, O Indra: sharpen it, Maghavan, made keen by Soma. Forward, behind, and from above and under, smite down the demons with thy rocky weapon.


rv07.104.20

ए॒त उ॒ त्ये प॑तयन्ति॒ श्वया॑तव॒ इन्द्रं॑ दिप्सन्ति दि॒प्सवोऽदा॑भ्यम्। शिशी॑ते श॒क्रः पिशु॑नेभ्यो व॒धं नू॒नं सृ॑जद॒शनिं॑ यातु॒मद्भ्यः॑॥

eta u tye patayanti śvayātava indraṃ dipsanti dipsavo 'dābhyam |
śiśīte śakraḥ piśunebhyo vadhaṃ nūnaṃ sṛjad aśaniṃ yātumadbhyaḥ ||

Вот они летают туда-сюда эти собачьи колдуны.
Желающие навредить, они стремятся навредить Индре, которому нельзя навредить.
Могучий точит смертельное оружие для вредителей.
Пусть швырнет он сейчас в колдунов дубину грома!

Diese fliegen als Werwölfe umher. Den vor Schädigung sicheren Indra suchen die Schadensüchtigen zu schädigen. Sakra schärft für die Verleumder die Waffe. Möge er jetzt den Stein gegen die Zauberer schleudern.

They fly, the demon dogs, and, bent on mischief, fain would they harm indomitable Indra. Sakra makes sharp his weapon for the wicked: now, let him cast his bolt at fiendish wizards.


rv07.104.21

इन्द्रो॑ यातू॒नाम॑भवत्पराश॒रो ह॑वि॒र्मथी॑नाम॒भ्या॒३॒॑विवा॑सताम्। अ॒भीदु॑ श॒क्रः प॑र॒शुर्यथा॒ वनं॒ पात्रे॑व भि॒न्दन्स॒त ए॑ति र॒क्षसः॑॥

indro yātūnām abhavat parāśaro havirmathīnām abhy āvivāsatām |
abhīd u śakraḥ paraśur yathā vanam pātreva bhindan sata eti rakṣasaḥ ||

Индра был сокрушителем колдунов,
Похищающих жертву, стремящихся воспользоваться (ею).
Как топор (входит) в дерево, целиком раскалывая сосуды,
(так) могучий набрасывается на ракшасов.

Indra ward der Zerschmetterer der bösen Geister, die das Opfer stören, und die nachstellen. Sakra fährt auf die Dunkelmänner los wie die Axt in den Baum, sie gleichmäßig wie Töpfe zerbrechend.

Indra hath ever been the fiends' destroyer who spoil oblations of the Gods' invokers: Yea, Sakra, like an axe that spilts the timber, attacks and smashes them like earthen vessels.


rv07.104.22

उलू॑कयातुं शुशु॒लूक॑यातुं ज॒हि श्वया॑तुमु॒त कोक॑यातुम्। सु॒प॒र्णया॑तुमु॒त गृध्र॑यातुं दृ॒षदे॑व॒ प्र मृ॑ण॒ रक्ष॑ इन्द्र॥

ulūkayātuṃ śuśulūkayātuṃ jahi śvayātum uta kokayātum |
suparṇayātum uta gṛdhrayātuṃ dṛṣadeva pra mṛṇa rakṣa indra ||

(Убей) совиного колдуна (и) сычиного колдуна,
Убей собачьего колдуна, а также ястребиного колдуна!
Раздроби ракшаса, как жернов (-зерна), о Индра!

Den Zauberer in Eulengestalt, in Käuzchengestalt erschlage, den Zauberer in Adlergestalt und in Geiergestalt, den bösen Geist zermalme wie mit dem Mahlstein die Körner!

Destroy the fiend shaped like an owl or owlet, destroy him in the form of dog or cuckoo. Destroy him shaped as eagle or as vulture as with a stone, O Indra, crush the demon.


rv07.104.23

मा नो॒ रक्षो॑ अ॒भि न॑ड्यातु॒माव॑ता॒मपो॑च्छतु मिथु॒ना या कि॑मी॒दिना॑। पृ॒थि॒वी नः॒ पार्थि॑वात्पा॒त्वंह॑सो॒ऽन्तरि॑क्षं दि॒व्यात्पा॑त्व॒स्मान्॥

mā no rakṣo abhi naḍ yātumāvatām apocchatu mithunā yā kimīdinā |
pṛthivī naḥ pārthivāt pātv aṃhaso 'ntarikṣaṃ divyāt pātv asmān ||

Пусть ракшас из колдующих не достигнет нас!
Пусть засветит прочь (Ушас) кимидинов, которые сплетены парами!
Пусть земля сохранит нас от земной беды,
Пусть воздушное пространство сохранит (нас) от небесной!

Nicht soll der Zauberer böser Geist uns beikommen, die Morgenröte soll das Kimidinpaar wegleuchten. Die Erde soll uns vor irdischem Ungemach schützen, der Luftraum uns vor himmlischem schützen!

Let not the fiend of witchcraft-workers reach us: may Dawn drive off the couples of Kimidins. Earth keep us safe from earthly woe and trouble: from grief that comes from heaven mid-air preserve us.


rv07.104.24

इन्द्र॑ ज॒हि पुमां॑सं यातु॒धान॑मु॒त स्त्रियं॑ मा॒यया॒ शाश॑दानाम्। विग्री॑वासो॒ मूर॑देवा ऋदन्तु॒ मा ते दृ॑श॒न्सूर्य॑मु॒च्चर॑न्तम्॥

indra jahi pumāṃsaṃ yātudhānam uta striyam māyayā śāśadānām |
vigrīvāso mūradevā ṛdantu mā te dṛśan sūryam uccarantam ||

О Индра, убей мужчину-колдуна,
А также женщину, кичащуюся колдовскою силой!
Да падут с переломленной шеей поклоняющиеся тупоумным богам!
Да не увидят они восходящего солнца!

Indra, erschlag den männlichen Zauberer und seine Frau, die auf ihr Blendwerk pocht! Mit gebrochenem Genick sollen die Götzenanbeter versinken, nicht sollen sie die Sonne aufgehen sehen.

Slay the male demon, Indra! slay the female, joying and triumphing in arts of magic. Let the fools' gods with bent necks fall and perish, and see no more the Sun when he arises.


rv07.104.25

प्रति॑ चक्ष्व॒ वि च॒क्ष्वेन्द्र॑श्च सोम जागृतम्। रक्षो॑भ्यो व॒धम॑स्यतम॒शनिं॑ यातु॒मद्भ्यः॑॥

prati cakṣva vi cakṣvendraś ca soma jāgṛtam |
rakṣobhyo vadham asyatam aśaniṃ yātumadbhyaḥ ||

Разгляди! Оглянись!
Индра и Сома, бодрствуйте!
Швырните оружие в ракшасов,
Удар грома в колдующих!

Schau hin, schau aus; seid wachsam, Indra und Soma! Schleudert die Waffe nach den bösen Geistern, den Schleuderstein nach den Zauberern!

Look each one hither, look around Indra and Soma, watch ye well. Cast forth your weapon at the fiends against the sorcerers hurt your bolt.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.