rv08.001.01

॥ ऋग्वेदः मण्डलं 8॥ मा चि॑द॒न्यद्वि शं॑सत॒ सखा॑यो॒ मा रि॑षण्यत। इन्द्र॒मित्स्तो॑ता॒ वृष॑णं॒ सचा॑ सु॒ते मुहु॑रु॒क्था च॑ शंसत॥

mā cid anyad vi śaṃsata sakhāyo mā riṣaṇyata |
indram it stotā vṛṣaṇaṃ sacā sute muhur ukthā ca śaṃsata ||

Только не воспевайте ничего другого!
Друзья, не промахнитесь!
Восхваляйте лишь Индру-быка у выжатого сомы
И исполняйте гимны постоянно!

Traget nur nichts anderes vor; ihr Freunde, versehet euch nicht! Preiset nur Indra, den Bullen, beim Soma, und traget immer wieder Loblieder vor!

GLORIFY naught besides, O friends; so shall no sorrow trouble you. Praise only mighty Indra when the juice is shed, and say your lauds repeatedly:


rv08.001.02

अ॒व॒क्र॒क्षिणं॑ वृष॒भं य॑था॒जुरं॒ गां न च॑र्षणी॒सह॑म्। वि॒द्वेष॑णं सं॒वन॑नोभयंक॒रं मंहि॑ष्ठमुभया॒विन॑म्॥

avakrakṣiṇaṃ vṛṣabhaṃ yathājuraṃ gāṃ na carṣaṇīsaham |
vidveṣaṇaṃ saṃvananobhayaṅkaram maṃhiṣṭham ubhayāvinam ||

(Его,) бросающегося с ревом, словно бык, нестареющего,
(Боевого) быка, побеждающего народы,
Вызывающего (действия) обоего рода: стравливание (и) примирение,
Самого щедрого, одаряющего обоих...

Ihn, der wie ein Bulle losbrüllt, den Alterlosen, der wie ein Kampfstier die Völker besiegt, der Verfeindung und Versöhnung, beides wirkt, den Freigebigsten, der es mit beiden hält.

Even him, eternal, like a bull who rushes down, men's Conqueror, bounteous like a cow; Him who is cause of both, of enmity and peace, to both sides most munificent.


rv08.001.03

यच्चि॒द्धि त्वा॒ जना॑ इ॒मे नाना॒ हव॑न्त ऊ॒तये॑। अ॒स्माकं॒ ब्रह्मे॒दमि॑न्द्र भूतु॒ तेऽहा॒ विश्वा॑ च॒ वर्ध॑नम्॥

yac cid dhi tvā janā ime nānā havanta ūtaye |
asmākam brahmedam indra bhūtu te 'hā viśvā ca vardhanam ||

И хотя тебя эти народы
С разных сторон зовут на помощь,
Наше священное слово это, о Индра, пусть будет тебе
Подкреплением – и на все дни!

Obschon dich diese anderen Leute von verschiedenen Seiten um Beistand rufen, so soll doch dieses unser beschwörendes Wort dir, Indra, eine Erbauung sein und zwar alle Tage!

Although these men in sundry ways invoke thee to obtain thine aid, Be this our prayer, addressed, O Indra, unto thee, thine exaltation every day.


rv08.001.04

वि त॑र्तूर्यन्ते मघवन्विप॒श्चितो॒ऽर्यो विपो॒ जना॑नाम्। उप॑ क्रमस्व पुरु॒रूप॒मा भ॑र॒ वाजं॒ नेदि॑ष्ठमू॒तये॑॥

vi tartūryante maghavan vipaścito 'ryo vipo janānām |
upa kramasva pururūpam ā bhara vājaṃ nediṣṭham ūtaye ||

С разных сторон наступают, о щедрый, (твои) прозорливцы
(И) чужие вдохновенные (поэты других) людей.
Перейди к делу: принеси многообразную
Награду как можно скорее – чтобы помочь!

Es überbieten sich wechselseitig die Reden des Redekundigen - des hohen Herrn und der gemeinen Leute - o Gabenreicher. Geh ans Werk, bring vielartigen Gewinn in nächster Nähe, um deine Gunst zu zeigen!

Those skilled in song, O Maghavan among these men o'ercome with might the foeman's songs. Come hither, bring us strength in many a varied form most near that it may succour us.


rv08.001.05

म॒हे च॒न त्वाम॑द्रिवः॒ परा॑ शु॒ल्काय॑ देयाम्। न स॒हस्रा॑य॒ नायुता॑य वज्रिवो॒ न श॒ताय॑ शतामघ॥

mahe cana tvām adrivaḥ parā śulkāya deyām |
na sahasrāya nāyutāya vajrivo na śatāya śatāmagha ||

Я не отдал бы тебя, о повелитель давильных камней,
Даже за высокую цену:
Ни за тысячу, ни за десять тысяч, о носитель дубины,
Ни за сотню, о щедрый на сотни!

Auch nicht für ein hohes Pfand möchte ich dich, du Herr der Preßsteine, hingeben, nicht für Tausend, nicht für Zehntausend, du Keulenträger, noch für Hundert, du Hundertschenkender.

O Caster of the Stone, I would not sell thee for a mighty price, Not for a thousand, Thunderer! nor ten thousand, nor a hundred, Lord of countless wealth!


rv08.001.06

वस्याँ॑ इन्द्रासि मे पि॒तुरु॒त भ्रातु॒रभु॑ञ्जतः। मा॒ता च॑ मे छदयथः स॒मा व॑सो वसुत्व॒नाय॒ राध॑से॥

vasyāṃ indrāsi me pitur uta bhrātur abhuñjataḥ |
mātā ca me chadayathaḥ samā vaso vasutvanāya rādhase ||

Ты для меня лучше отца, о Индра,
А также лучше брата, что не наделяет (ничем).
(Ты) и мать – вы мне кажетесь равными, о благой,
Когда речь идет о благе (и) дарении.

Du bist mir besser als der Vater, Indra, und als der Bruder, von dem man keinen Dank hat. Du und die Mutter, ihr erscheint mir gleichwert, du Guter, zur Güte und Freigebigkeit.

O Indra, thou art more to me than sire or niggard brother is. Thou and my mother, O Good Lord, appear alike, to give me wealth abundantly.


rv08.001.07

क्वे॑यथ॒ क्वेद॑सि पुरु॒त्रा चि॒द्धि ते॒ मनः॑। अल॑र्षि युध्म खजकृत्पुरंदर॒ प्र गा॑य॒त्रा अ॑गासिषुः॥

kveyatha kved asi purutrā cid dhi te manaḥ |
alarṣi yudhma khajakṛt purandara pra gāyatrā agāsiṣuḥ ||

Куда ты отправился? Где же ты находишься?
Ведь мысль твоя во многих местах.
Ты возбуждаешься, о воин, вызывающий пыл битвы, о проломитель крепостей, –
Напевы зазвучали.

Wohin bist du gegangen? Wo bist du? Nach vielen Orten steht ja dein Sinn. Regst du dich, Kämpfer, Streiterreger, Burgenbrecher? Die Sänger haben den Gesang ange-stimmt.

Where art thou? Whither art thou gone? For many a place attracts thy mind. Haste, Warrior, Fort-destroyer, Lord of battle's din, haste, holy songs have sounded forth.


rv08.001.08

प्रास्मै॑ गाय॒त्रम॑र्चत वा॒वातु॒र्यः पु॑रंद॒रः। याभिः॑ का॒ण्वस्योप॑ ब॒र्हिरा॒सदं॒ यास॑द्व॒ज्री भि॒नत्पुरः॑॥

prāsmai gāyatram arcata vāvātur yaḥ purandaraḥ |
yābhiḥ kāṇvasyopa barhir āsadaṃ yāsad vajrī bhinat puraḥ ||

Пропойте ему песню,
(Тому,) кто для приверженца – проломитель крепостей,
(Гимны,) благодаря которым громовержец придет,
Чтобы сесть на жертвенную солому Канвы, (и) проломит крепости!

Stimmt ihm ein sangbares Lied an, der für seinen eifrigen Anhänger der Burgen-brecher ist, Loblieder, durch die der Keulenträger komme, um sich auf das Barhis des Kanviden zu setzen, und die Burgen brechet!

Sing out the psalm to him who breaks down castles for his faithful friend, Verses to bring the Thunderer to destroy the forts and sit on Kanva's sacred grass.


rv08.001.09

ये ते॒ सन्ति॑ दश॒ग्विनः॑ श॒तिनो॒ ये स॑ह॒स्रिणः॑। अश्वा॑सो॒ ये ते॒ वृष॑णो रघु॒द्रुव॒स्तेभि॑र्न॒स्तूय॒मा ग॑हि॥

ye te santi daśagvinaḥ śatino ye sahasriṇaḥ |
aśvāso ye te vṛṣaṇo raghudruvas tebhir nas tūyam ā gahi ||

Те (табуны) из десятков, сотен коней,
Что есть у тебя, (те,) что из тысяч,
Те твои быстро мчащиеся жеребцы –
С ними быстро приходи к нам!

Deine zehnfachen, hundertfachen, tausendfachen Rosse, die du hast, deine schnellaufenden Hengste, mit denen komm eilig zu uns!

The Horses which are thine in tens, in hundreds, yea, in thousands thine, Even those vigorous Steeds, fleet-footed in the course, with those come quickly near to us.


rv08.001.10

आ त्व१॒॑द्य स॑ब॒र्दुघां॑ हु॒वे गा॑य॒त्रवे॑पसम्। इन्द्रं॑ धे॒नुं सु॒दुघा॒मन्या॒मिष॑मु॒रुधा॑रामरं॒कृत॑म्॥

ā tv adya sabardughāṃ huve gāyatravepasam |
indraṃ dhenuṃ sudughām anyām iṣam urudhārām araṅkṛtam ||

Вот сегодня я призываю
Вечно доящуюся вдохновляющую песни
Дойную корову, легко доящуюся, – Индру – неиссякающую жертвенную усладу,
С широкими потоками, услужливую.

Ich rufe jetzt, doch ja zu kommen, die Wunschkuh, die die Sänger beredt macht, den Indra, die gute Milchkuh, eine andere, zweite Labekuh, die in breiten Strahlen Milch gibt, die willfährige.

This day I call Sabardugiha who animates the holy song, Indra the richly-yielding Milch-cow who provides unfailing food in ample stream.


rv08.001.11

यत्तु॒दत्सूर॒ एत॑शं व॒ङ्कू वात॑स्य प॒र्णिना॑। वह॒त्कुत्स॑मार्जुने॒यं श॒तक्र॑तुः॒ त्सर॑द्गन्ध॒र्वमस्तृ॑तम्॥

yat tudat sūra etaśaṃ vaṅkū vātasya parṇinā |
vahat kutsam ārjuneyaṃ śatakratuḥ tsarad gandharvam astṛtam ||

Когда хлестнул он Эташу солнца
(И) двоих петляющих крылатых (коней) Ваты,
Стоумный повез Кутсу, сына Арджуны.
Он подкрался к Гандхарве неодолимому.

Als der Wagenlenker den Etasa der Sonne peitschte und die fliegenden Flügelrosse des Vata, da fuhr der ratreiche Indra den Kutsa, den Sohn des Arjuna. Er stellte dem Ghandarva nach, den noch keiner zu Fall gebracht hatte;

When Sura wounded Etasa, with Vata's rolling winged car. Indra bore Kutsa Arjuneya off, and mocked Gandharva. the unconquered One.


rv08.001.12

य ऋ॒ते चि॑दभि॒श्रिषः॑ पु॒रा ज॒त्रुभ्य॑ आ॒तृदः॑। संधा॑ता सं॒धिं म॒घवा॑ पुरू॒वसु॒रिष्क॑र्ता॒ विह्रु॑तं॒ पुनः॑॥

ya ṛte cid abhiśriṣaḥ purā jatrubhya ātṛdaḥ |
saṃdhātā saṃdhim maghavā purūvasur iṣkartā vihrutam punaḥ ||

Кто даже без повязки,
Прежде чем пробита ключица,
Складывает сустав, (этот) щедрый обладатель многих благ,
Снова приводящий в порядок поврежденное...

Der auch ohne Verband, bevor das Geschoß die Schulterknochen durchbohrt, das Gelenk zusammenfügt, der schätzereiche Gabenherr, der alles, was verrenkt ist, wieder zurechtbringt.

He without ligature, before making incision in the neck, Closed up the wound again, most wealthy Maghavan, who maketh whole the injured part.


rv08.001.13

मा भू॑म॒ निष्ट्या॑ इ॒वेन्द्र॒ त्वदर॑णा इव। वना॑नि॒ न प्र॑जहि॒तान्य॑द्रिवो दु॒रोषा॑सो अमन्महि॥

mā bhūma niṣṭyā ivendra tvad araṇā iva |
vanāni na prajahitāny adrivo duroṣāso amanmahi ||

Мы не хотели бы быть словно чужими,
О Индра, словно посторонними для тебя.
Мы считали себя вялыми,
О повелитель давильных камней, словно поваленные деревья.

Wir möchten nicht wie Fernstehende, nicht dir wie Fremde sein, o Indra. Wie gemiedene Bäume glauben wir säumig schlechtbrennend gewesen zu sein, o Herr des Preßsteins.

May we be never cast aside, and strangers, as it were, to thee. We, Thunder-wielding Indra, count ourselves as trees rejected and unfit to bum.


rv08.001.14

अम॑न्म॒हीद॑ना॒शवो॑ऽनु॒ग्रास॑श्च वृत्रहन्। स॒कृत्सु ते॑ मह॒ता शू॑र॒ राध॑सा॒ अनु॒ स्तोमं॑ मुदीमहि॥

amanmahīd anāśavo 'nugrāsaś ca vṛtrahan |
sakṛt su te mahatā śūra rādhasā anu stomam mudīmahi ||

И считали мы себя медлительными
И слабыми, о убийца Вритры.
Благодаря твоему великому дару, о герой,
Мы хотим еще раз прекрасно насладиться восхвалением.

Wir glauben langsam und schwach gewesen zu sein, o Vritratöter. Noch einmal möchten wir fein durch deine große Freigebigkeit, o Held, an dem Loblied Freude erleben.

O Vrtra-slayer, we were thought slow and unready for the fray. Yet once in thy great bounty may we have delight, O Hero, after praising thee.


rv08.001.15

यदि॒ स्तोमं॒ मम॒ श्रव॑द॒स्माक॒मिन्द्र॒मिन्द॑वः। ति॒रः प॒वित्रं॑ ससृ॒वांस॑ आ॒शवो॒ मन्द॑न्तु तुग्र्या॒वृधः॑॥

yadi stomam mama śravad asmākam indram indavaḥ |
tiraḥ pavitraṃ sasṛvāṃsa āśavo mandantu tugryāvṛdhaḥ ||

Если он услышит мою хвалу,
(То) наши капли (сомы),
Бурно текущие через цедилку, быстрые,
Пусть опьянят Индру, (эти) подкрепители сына Тугры.

Wenn er mein Loblied hören wird, so sollen den Indra unsere Somasäfte berauschen, welche durch die Seihe rannen, die raschen, die Stärker des Tugrasohnes.

If he will listen to my laud, then may out Soma-drops that flow Rapidly through the strainer gladden Indra, drops due to the Tugryas' Strengthener.


rv08.001.16

आ त्व१॒॑द्य स॒धस्तु॑तिं वा॒वातुः॒ सख्यु॒रा ग॑हि। उप॑स्तुतिर्म॒घोनां॒ प्र त्वा॑व॒त्वधा॑ ते वश्मि सुष्टु॒तिम्॥

ā tv adya sadhastutiṃ vāvātuḥ sakhyur ā gahi |
upastutir maghonām pra tvāvatv adhā te vaśmi suṣṭutim ||

Приди же сегодня на совместное восхваление
(Твоего) друга-почитателя!
Похвала щедрых дарителей пусть поддержит тебя!
Поэтому я желаю тебе прекрасного восхваления.

Komm doch heute zu dem gemeinsamen Lobpreis deines anhänglichen Freundes! Der Beifall der Gönner soll dich ermuntern; darum wünsche ich deinen Lobpreis.

Come now unto the common laud of thee and of thy faithful friend. So may our wealthy nobles' praise give joy to thee. Fain would I sing thine eulogy.


rv08.001.17

सोता॒ हि सोम॒मद्रि॑भि॒रेमे॑नम॒प्सु धा॑वत। ग॒व्या वस्त्रे॑व वा॒सय॑न्त॒ इन्नरो॒ निर्धु॑क्षन्व॒क्षणा॑भ्यः॥

sotā hi somam adribhir em enam apsu dhāvata |
gavyā vastreva vāsayanta in naro nir dhukṣan vakṣaṇābhyaḥ ||

Выжимайте же сому камнями,
Полощите его в воде!
Мужи, будто рядя его в молочные одежды,
Пусть выдаивают (его) из нутра!

So presset denn den Soma mit den Steinen aus, spület ihn im Wasser! Gleichsam in Milchgewänder ihn kleidend sollen die Männer ihn aus den Eutern herausmelken.

Press out the Soma with the stones, and in the waters wash it clean. The men investing it with raiment made of milk shall milk it forth from out the stems.


rv08.001.18

अध॒ ज्मो अध॑ वा दि॒वो बृ॑ह॒तो रो॑च॒नादधि॑। अ॒या व॑र्धस्व त॒न्वा॑ गि॒रा ममा जा॒ता सु॑क्रतो पृण॥

adha jmo adha vā divo bṛhato rocanād adhi |
ayā vardhasva tanvā girā mamā jātā sukrato pṛṇa ||

Так вот (приходи) с земли ли
Или из светлого пространства высокого неба!
Возрастай телом от этой песни моей!
Накопи (нам) сыновей, о (ты,) очень умный!

Darum komm von der Erde oder von des hohen Himmels Lichtraum! Wachse am Leib durch diese Lobrede von mir; mache den Nachwuchs vollzählig, du Einsichtsvoller!

Whether thou come from earth or from the lustre of the lofty heaven, Wax stronger in thy body through my song of praise: fill full all creatures, O most Wise.


rv08.001.19

इन्द्रा॑य॒ सु म॒दिन्त॑मं॒ सोमं॑ सोता॒ वरे॑ण्यम्। श॒क्र ए॑णं पीपय॒द्विश्व॑या धि॒या हि॑न्वा॒नं न वा॑ज॒युम्॥

indrāya su madintamaṃ somaṃ sotā vareṇyam |
śakra eṇam pīpayad viśvayā dhiyā hinvānaṃ na vājayum ||

Для Индры выжимайте хорошенько
Самого пьянящего, избранного (сому)!
С каждой молитвой пусть могучий сделает, чтоб он прибывал,
Как торопят (коня,) рвущегося к награде!

Für Indra presset fein den berauschendsten, vorzüglichen Soma! Sakra möge ihn aufquellen lassen, der mit jeglicher Kunst zur Eile getrieben wird wie ein nach dem Preis strebendes Rennpferd.

For India press the Soma out, most gladdening and most excellent. May Sakra make it swell sent forth with every prayer and asking, as it were, for strength.


rv08.001.20

मा त्वा॒ सोम॑स्य॒ गल्द॑या॒ सदा॒ याच॑न्न॒हं गि॒रा। भूर्णिं॑ मृ॒गं न सव॑नेषु चुक्रुधं॒ क ईशा॑नं॒ न या॑चिषत्॥

mā tvā somasya galdayā sadā yācann ahaṃ girā |
bhūrṇim mṛgaṃ na savaneṣu cukrudhaṃ ka īśānaṃ na yāciṣat ||

Не хотел бы я тебя раздражать
При выжиманиях сомы, как дикого зверя,
Когда я умоляю тебя речью, струящейся (?) сомой.
Кто же не станет умолять могучего?

Nicht möchte ich, wenn ich mit von Soma geschwellter Rede immerfort bitte, dich, der ungeduldig wie ein wildes Tier, reizen bei den Trankopfern. Wer sollte einen Mächtigen nicht bitten?

Let me not, still beseeching thee with earnest song at Soma rites, Anger thee like soma wild beast. Who would not beseech him who hath power to grant his prayer?


rv08.001.21

मदे॑नेषि॒तं मद॑मु॒ग्रमु॒ग्रेण॒ शव॑सा। विश्वे॑षां तरु॒तारं॑ मद॒च्युतं॒ मदे॒ हि ष्मा॒ ददा॑ति नः॥

madeneṣitam madam ugram ugreṇa śavasā |
viśveṣāṃ tarutāram madacyutam made hi ṣmā dadāti naḥ ||

(Восхваляйте) опьянение (Индры,) вызванное пьянящим напитком,
Грозного, (возбужденного) грозной силой (сомы),
Победителя всех (врагов), неистового от опьянения!
Ведь это в опьянении он нас одаряет!

Preiset den durch den Rauschtrank erweckten Rausch des Indra, den starken durch die starke Kraft des Somaerweckten, den Überwinder aller Feinde, den Rauscherregten! Denn im Rausche schenkt er uns.

The draught made swift with rapturous joy, effectual with its mighty strength, All-conquering, distilling transport, let him drink: for he in ecstasy gives us gifts.


rv08.001.22

शेवा॑रे॒ वार्या॑ पु॒रु दे॒वो मर्ता॑य दा॒शुषे॑। स सु॑न्व॒ते च॑ स्तुव॒ते च॑ रासते वि॒श्वगू॑र्तो अरिष्टु॒तः॥

śevāre vāryā puru devo martāya dāśuṣe |
sa sunvate ca stuvate ca rāsate viśvagūrto ariṣṭutaḥ ||

Бог для смертного, почитающего его,
(Держит) в кладовой много избранных даров.
Пусть подарит он выжимающему сому и восхваляющему
(Этот) всеми воспетый, преданно восхваленный!

In seinem Schatzhaus verwahrt der Gott viele Kostbarkeiten für den opferspendenden Sterblichen. Er möge dem Somapressenden wie dem Sänger spenden, der von aller Welt Gelobte, von dem hohen Herrn Gepriesene.

Where bliss is not, may he, All-praised, God whom the pious glorify, Bestow great wealth upon the mortal worshipper who sheds the juice and praises him.


rv08.001.23

एन्द्र॑ याहि॒ मत्स्व॑ चि॒त्रेण॑ देव॒ राध॑सा। सरो॒ न प्रा॑स्यु॒दरं॒ सपी॑तिभि॒रा सोमे॑भिरु॒रु स्फि॒रम्॥

endra yāhi matsva citreṇa deva rādhasā |
saro na prāsy udaraṃ sapītibhir ā somebhir uru sphiram ||

Приди, о Индра, – опьяняйся –
С блистательным даром, о бог!
Вместе с сотрапезниками наполни живот
Соками сомы – большой, толстый (живот)!

Komm her, Indra, - berausche dich - mit prächtiger Gabe, o Gott! Wie einen See fülle mit dem gemeinsam getrunkenen Soma deinen breiten dicken Bauch!

Come, Indra, and rejoice thyself, O God, in manifold affluence. Thou fillest like a lake thy vast capacious bulk with Soma and with draughts besides.


rv08.001.24

आ त्वा॑ स॒हस्र॒मा श॒तं यु॒क्ता रथे॑ हिर॒ण्यये॑। ब्र॒ह्म॒युजो॒ हर॑य इन्द्र के॒शिनो॒ वह॑न्तु॒ सोम॑पीतये॥

ā tvā sahasram ā śataṃ yuktā rathe hiraṇyaye |
brahmayujo haraya indra keśino vahantu somapītaye ||

Пусть тебя тысяча, пусть сотня
Гривастых коней, запряженных в золотую колесницу,
Запрягаемых священным словом буланых, о Индра,
Повезут на питье сомы!

Dich sollen tausend und hundert an den goldenen Wagen gespannte, mähnige Falben, durch Beschwörungswort geschirrt, zum Somatrunk fahren, o Indra!

A thousand and a hundred Steeds are harnessed to thy golden car. So may the long-mancd Bays, yoked by devotion, bring Indra to drink the Soma juice.


rv08.001.25

आ त्वा॒ रथे॑ हिर॒ण्यये॒ हरी॑ म॒यूर॑शेप्या। शि॒ति॒पृ॒ष्ठा व॑हतां॒ मध्वो॒ अन्ध॑सो वि॒वक्ष॑णस्य पी॒तये॑॥

ā tvā rathe hiraṇyaye harī mayūraśepyā |
śitipṛṣṭhā vahatām madhvo andhaso vivakṣaṇasya pītaye ||

Пусть тебя на золотой колеснице
Повезет пара буланых коней с павлиньими хвостами,
Со светлыми спинами на питье сладкого
Усиливающего сока сомы!

Dich soll im goldenen Wagen das Falbenpaar mit den pfauenartigen Schweifen, das Weißrückige herfahren zum Trunk des süßen, redselig machenden Trankes!

Yoked to thy chariot wrought of gold, may thy two Bays with peacock tails, Convey thee hither, Steeds with their white backs, to quaff sweet juice that makes us eloquent.


rv08.001.26

पिबा॒ त्व१॒॑स्य गि॑र्वणः सु॒तस्य॑ पूर्व॒पा इ॑व। परि॑ष्कृतस्य र॒सिन॑ इ॒यमा॑सु॒तिश्चारु॒र्मदा॑य पत्यते॥

pibā tv asya girvaṇaḥ sutasya pūrvapā iva |
pariṣkṛtasya rasina iyam āsutiś cārur madāya patyate ||

Испей же его, о любитель песен,
Этого выжатого (сомы) – как пьющий первым!
Этот славный напиток из приготовленного
Крепкого (сомы) предназначен для опьянения.

Trink doch von diesem Saft, du Lobbegehrender, wie der Vortrinker! Dieses Tränklein des zubereiteten würzigen Soma, das angenehme, reicht zum Rausche hin.

So drink, thou Lover of the Song, as the first drinker, of this juice. This the outpouring of the savoury sap prepared is good and meet to gladden thee.


rv08.001.27

य एको॒ अस्ति॑ दं॒सना॑ म॒हाँ उ॒ग्रो अ॒भि व्र॒तैः। गम॒त्स शि॒प्री न स यो॑ष॒दा ग॑म॒द्धवं॒ न परि॑ वर्जति॥

ya eko asti daṃsanā mahāṃ ugro abhi vrataiḥ |
gamat sa śiprī na sa yoṣad ā gamad dhavaṃ na pari varjati ||

Кто один (на свете) по (своей) чудесной силе,
Великий, грозный по (своим) заветам,
Пусть отправится этот прекрасногубый, пусть он не остается вдалеке, (а) придет!
Пусть не пренебрежет (нашим) зовом!

Der einzig ist an der Meisterschaft und als hoher Gebieter, durch seine Gebote allen über ist, er komme mit geöffneten Lippen, nicht soll er fernbleiben; er soll kommen und dem Ruf nicht aus dem Weg gehen.

He who alone by wondrous deed is Mighty, Strong by holy works, May he come, fair of cheek; may he not stay afar, but come and turn not from our call.


rv08.001.28

त्वं पुरं॑ चरि॒ष्ण्वं॑ व॒धैः शुष्ण॑स्य॒ सं पि॑णक्। त्वं भा अनु॑ चरो॒ अध॑ द्वि॒ता यदि॑न्द्र॒ हव्यो॒ भुवः॑॥

tvam puraṃ cariṣṇvaṃ vadhaiḥ śuṣṇasya sam piṇak |
tvam bhā anu caro adha dvitā yad indra havyo bhuvaḥ ||

Движущуюся крепость Шушны
Ты разбил смертельным оружием.
Пусть ты последуешь за светом тотчас же,
О Индра, когда тебя будут звать.

Du zerschmetterst des Susna wandelnde Burg mit den Waffen. Du mögest nun abermals dem Lichte nachgehen, wenn du zu Hilfe gerufen werden solltest.

Susna's quick moving castle thou hast crushed to pieces with thy bolts. Thou, Indra, from of old, hast followed after light, since we have had thee to invoke.


rv08.001.29

मम॑ त्वा॒ सूर॒ उदि॑ते॒ मम॑ म॒ध्यंदि॑ने दि॒वः। मम॑ प्रपि॒त्वे अ॑पिशर्व॒रे व॑स॒वा स्तोमा॑सो अवृत्सत॥

mama tvā sūra udite mama madhyandine divaḥ |
mama prapitve apiśarvare vasav ā stomāso avṛtsata ||

Мои хвалы на восходе солнца,
Мои – в середине дня,
Мои – при наступлении ночи,
О Васу, к тебе обращены.

Meine Loblieder haben sich bei Sonnenaufgang, meine am Mittag, meine bei vorgerückter Zeit, bei Einbruch der Nacht dir zugewendet, du Guter.

My praises when the Sun hath risen, my praises at the time of noon, My praises at the coming of the gloom of night, O Vasu, have gone forth to thee.


rv08.001.30

स्तु॒हि स्तु॒हीदे॒ते घा॑ ते॒ मंहि॑ष्ठासो म॒घोना॑म्। नि॒न्दि॒ताश्वः॑ प्रप॒थी प॑रम॒ज्या म॒घस्य॑ मेध्यातिथे॥

stuhi stuhīd ete ghā te maṃhiṣṭhāso maghonām |
ninditāśvaḥ prapathī paramajyā maghasya medhyātithe ||

Восхваляй же, восхваляй! Вот эти
Самые щедрые из щедрых покровителей
На щедрый дар: Ниндиташва, Прапатхин,
Парамаджья, о Медхьятитхи.

Lobsinge, lobsinge doch! Diese sind ja unter allen Freigebigen an Gabe die Freigebig-sten: Ninditasva, Prapathin, Paramaya, o Medhyatithi!

Praise yea, praise him. Of princes these are the most liberal of their gifts, These, Paramajya, Ninditasva, Prapathi, most bounteous, O Medhyatithi.


rv08.001.31

आ यदश्वा॒न्वन॑न्वतः श्र॒द्धया॒हं रथे॑ रु॒हम्। उ॒त वा॒मस्य॒ वसु॑नश्चिकेतति॒ यो अस्ति॒ याद्वः॑ प॒शुः॥

ā yad aśvān vananvataḥ śraddhayāhaṃ rathe ruham |
uta vāmasya vasunaś ciketati yo asti yādvaḥ paśuḥ ||

Когда полный доверия я сел
На замечательных коней при колеснице,
То он задумывается о ценном имуществе,
Которым является скот Яду.

Nachdem ich die ans Holz gespannten Rosse am Wagen mit Vertrauen bestiegen habe, fällt unter dem wertvollen Gute auch das Vieh, das dem Yadu gehört, in die Augen.

When to the car, by faith, I yoked the horses longing for the way- For skilled is Yadu's son in dealing precious wealth, he who is rich in herds of kine.


rv08.001.32

य ऋ॒ज्रा मह्यं॑ माम॒हे स॒ह त्व॒चा हि॑र॒ण्यया॑। ए॒ष विश्वा॑न्य॒भ्य॑स्तु॒ सौभ॑गास॒ङ्गस्य॑ स्व॒नद्र॑थः॥

ya ṛjrā mahyam māmahe saha tvacā hiraṇyayā |
eṣa viśvāny abhy astu saubhagāsaṅgasya svanadrathaḥ ||

Кто пожаловал мне пару рыжих (коней)
Вместе с золотой попоной,
Тот пусть завладеет всеми благами, приносящми счастье:
Сванадратха, (сын) Асанги!

Der mir zwei Schimmel geschenkt hat samt goldener Schabracke, der soll alles Glück noch übertreffen: Svanadratha, des Asanga Sohn!

May he who gave me two brown steeds together with their cloths of gold, May he, Asanga's son Svanadratha, obtain all joy and high felicities.


rv08.001.33

अध॒ प्लायो॑गि॒रति॑ दासद॒न्याना॑स॒ङ्गो अ॑ग्ने द॒शभिः॑ स॒हस्रैः॑। अधो॒क्षणो॒ दश॒ मह्यं॒ रुश॑न्तो न॒ळा इ॑व॒ सर॑सो॒ निर॑तिष्ठन्॥

adha plāyogir ati dāsad anyān āsaṅgo agne daśabhiḥ sahasraiḥ |
adhokṣaṇo daśa mahyaṃ ruśanto naḷā iva saraso nir atiṣṭhan ||

А тут превзошел других сын Плайоги,
Асанга, о Агни, (своими) десятью тысячами (коров).
Тут возникли передо мной десять белых быков,
Словно камыши из озера.

Da überbot Asanga, der Sohn des Playoga, als Geber die anderen mit seinen zehntausend Kühen, o Agni. Da tauchten vor mir zehn weiße Stiere wie Schilfrohr aus dem Teiche auf.

Playoga's son Asanga, by ten thousand, O Agni, hath surpassed the rest in giving. For me ten bright-hued oxen have come forward like lotus-stalks from out a lake upstanding.


rv08.001.34

अन्व॑स्य स्थू॒रं द॑दृशे पु॒रस्ता॑दन॒स्थ ऊ॒रुर॑व॒रम्ब॑माणः। शश्व॑ती॒ नार्य॑भि॒चक्ष्या॑ह॒ सुभ॑द्रमर्य॒ भोज॑नं बिभर्षि॥

anv asya sthūraṃ dadṛśe purastād anastha ūrur avarambamāṇaḥ |
śaśvatī nāry abhicakṣyāha subhadram arya bhojanam bibharṣi ||

Показался спереди его мощный (член).
Свисающий как бескостное бедро.
Увидев (его), любая женщина скажет:
О благой, ты приносишь счастливое удовлетворение.

Er hat sich vorn sein steifes Glied wieder gezeigt, das als knochenloser Schenkel herabhing. Als es seine Frau Sasvati bemerkt hatte, sagte sie: "Du trägst, o Gebieter, einen beglückenden Ergötzer."

What time her husband's perfect restoration to his lost strength and manhood was apparent, His consort Sasvati with joy addressed him, Now art thou well, my lord, and shalt be happy.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.