rv08.002.01
इ॒दं व॑सो सु॒तमन्धः॒ पिबा॒ सुपू॑र्णमु॒दर॑म्। अना॑भयिन्ररि॒मा ते॑॥
idaṃ vaso sutam andhaḥ pibā supūrṇam udaram |
anābhayin rarimā te ||
Этот выжатый напиток, о благой, –
Пей, переполнив живот! –
Мы поднесли тебе, о бесстрашный.
Diesen ausgepreßten Trank, du Gütiger, - trink dir den Bauch recht voll - haben wir dir dargebracht, o Furchtloser.
HERE is the Soma juice expressed; O Vasu, drink till thou art full: Undaunted God, we give it thee.
rv08.002.02
नृभि॑र्धू॒तः सु॒तो अश्नै॒रव्यो॒ वारैः॒ परि॑पूतः। अश्वो॒ न नि॒क्तो न॒दीषु॑॥
nṛbhir dhūtaḥ suto aśnair avyo vāraiḥ paripūtaḥ |
aśvo na nikto nadīṣu ||
Мужами прополосканный, выжатый камнями,
Через цедилки из овечьей шерсти процеженный,
Словно конь, выкупанный в речных потоках:
Von den Männern geschüttelt, von den hungrigen Steinen ausgepreßt, mit Schafhaaren geseiht, wie ein Roß im Flußwasser geschwemmt;
Washed by the men, pressed out with stones, strained through the filter made of wool, 'Tis like a courser bathed in stream.
rv08.002.03
तं ते॒ यवं॒ यथा॒ गोभिः॑ स्वा॒दुम॑कर्म श्री॒णन्तः॑। इन्द्र॑ त्वा॒स्मिन्स॑ध॒मादे॑॥
taṃ te yavaṃ yathā gobhiḥ svādum akarma śrīṇantaḥ |
indra tvāsmin sadhamāde ||
Его для тебя мы сделали вкусным,
Смешивая, словно ячмень с молоком.
О Индра, (мы зовем) тебя на это совместное пиршество.
Den haben wir dir süß gemacht, ihn wie Gerste mit Kuhmilch mischend. Indra, dich lade ich zu diesem Opfergelage.
This juice have we made sweet for thee like barley, blending it with milk. Indra, I call thee to our feast.
rv08.002.04
इन्द्र॒ इत्सो॑म॒पा एक॒ इन्द्रः॑ सुत॒पा वि॒श्वायुः॑। अ॒न्तर्दे॒वान्मर्त्याँ॑श्च॥
indra it somapā eka indraḥ sutapā viśvāyuḥ |
antar devān martyāṃś ca ||
Это Индра – тот, кто один пьет сому,
Индра пьет выжатый (сок) весь век
Среди богов и смертных!
Indra ist der alleinige Somatrinker, Indra der lebenslängliche Safttrinker unter Göttern und Menschen.
Beloved of all, Indra alone drinks up the flowing Soma juice Among the Gods andmortal men.
rv08.002.05
न यं शु॒क्रो न दुरा॑शी॒र्न तृ॒प्रा उ॑रु॒व्यच॑सम्। अ॒प॒स्पृ॒ण्व॒ते सु॒हार्द॑म्॥
na yaṃ śukro na durāśīr na tṛprā uruvyacasam |
apaspṛṇvate suhārdam ||
(Тот,) кого ни чистый, ни плохо смешанный (сома),
Ни терпкие (соки) не отвращают,
(Его,) огромного с крепким сердцем:
Den weder der klare, noch der schlechtgemischte noch die scharfen Somasäfte abstoßen, den Geräumigen mit dem guten Herzen.
The Friend, whom not the brilliant-hued, the badly-mixt or bitter draught, Repels, the far-extending God;
rv08.002.06
गोभि॒र्यदी॑म॒न्ये अ॒स्मन्मृ॒गं न व्रा मृ॒गय॑न्ते। अ॒भि॒त्सर॑न्ति धे॒नुभिः॑॥
gobhir yad īm anye asman mṛgaṃ na vrā mṛgayante |
abhitsaranti dhenubhiḥ ||
Когда же другие, а не мы, с коровьим молоком
Охотятся (за ним), словно толпа (охотников) за диким
зверем,
Подкрадываются со (своими) дойными коровами:
Wenn auch andere als wir mit den Kühen auf ihn Jagd machen wie Lockweibchen auf ein Wild, mit Milchkühen nach ihm pirschen.
While other men than we with milk chase him as hunters chase a deer, And with their kine inveigle him.
rv08.002.07
त्रय॒ इन्द्र॑स्य॒ सोमाः॑ सु॒तासः॑ सन्तु दे॒वस्य॑। स्वे क्षये॑ सुत॒पाव्नः॑॥
traya indrasya somāḥ sutāsaḥ santu devasya |
sve kṣaye sutapāvnaḥ ||
Три вида сомы для Индры –
Бога должны выжиматься
В собственном доме для того, кто пьет сому.
Dreierlei Soma´s sollen dem Gott Indra gepreßt werden, im eigenen Hause des Somatrinkers!
For him, for Indra, for the God, be pressed three draughts of Soma juice In the juice-drinker's own abode.
rv08.002.08
त्रयः॒ कोशा॑सः श्चोतन्ति ति॒स्रश्च॒म्व१॒॑ः सुपू॑र्णाः। स॒मा॒ने अधि॒ भार्म॑न्॥
trayaḥ kośāsa ścotanti tisraś camvaḥ supūrṇāḥ |
samāne adhi bhārman ||
Три ведра сочатся,
Три жертвенные ложки переполнены
При одном и том же приношении.
Drei Eimer laufen über, drei Kufen sind vollgefüllt bei ein und derselben Darbringung.
Three reservoirs exude their drops, filled are three beakers to the brim, All for one offering to the God.
rv08.002.09
शुचि॑रसि पुरुनिः॒ष्ठाः क्षी॒रैर्म॑ध्य॒त आशी॑र्तः। द॒ध्ना मन्दि॑ष्ठः॒ शूर॑स्य॥
śucir asi puruniṣṭhāḥ kṣīrair madhyata āśīrtaḥ |
dadhnā mandiṣṭhaḥ śūrasya ||
Ты чистый, находящийся во многих (сосудах),
Посредине (тот,) что смешан с молоком,
(А тот, что) с кислым молоком, – самый пьянящий для
героя.
Du bist der Reine, auf viele Becher verteilt, in der Mitte ist der mit Milch gemischte, der mit saurer Milch ist für den Helden der berauschendste.
Pure art thou, set in many a place, and blended in the midst with milk And curd, to cheer the Hero best.
rv08.002.10
इ॒मे त॑ इन्द्र॒ सोमा॑स्ती॒व्रा अ॒स्मे सु॒तासः॑। शु॒क्रा आ॒शिरं॑ याचन्ते॥
ime ta indra somās tīvrā asme sutāsaḥ |
śukrā āśiraṃ yācante ||
Эти резкие соки сомы, о Индра,
Выжаты у нас для тебя.
Прозрачные, они просят добавления молока.
Diese scharfen Somatränke sind für dich, Indra, bei uns gepreßt. Die Klaren verlangen nach Milchmischung.
Here, Indra, are thy Soma-draughts pressed out by us, the strong, the pure: They crave admixture of the milk.
rv08.002.11
ताँ आ॒शिरं॑ पुरो॒ळाश॒मिन्द्रे॒मं सोमं॑ श्रीणीहि। रे॒वन्तं॒ हि त्वा॑ शृ॒णोमि॑॥
tāṃ āśiram puroḷāśam indremaṃ somaṃ śrīṇīhi |
revantaṃ hi tvā śṛṇomi ||
Смешивай их: добавление молока,
Жертвенную лепешку, о Индра, этого сому!
Ведь я слышу, что ты богат.
Mische diese, die Milch, den Reiskuchen und diesen Soma, o Indra, denn ich höre, du seiest reich!
O Indra, pour in milk, prepare the cake, and mix the Soma-draught. I hear them say that thou art rich.
rv08.002.12
हृ॒त्सु पी॒तासो॑ युध्यन्ते दु॒र्मदा॑सो॒ न सुरा॑याम्। ऊध॒र्न न॒ग्ना ज॑रन्ते॥
hṛtsu pītāso yudhyante durmadāso na surāyām |
ūdhar na nagnā jarante ||
Выпитые, они буянят в сердце,
Словно пьяницы в винном угаре.
Они воспевают вымя, как нагие (, просящие одежды).
Im Herzen getrunken kämpfen die Somatränke wie die in Branntwein bezechten Leute; wie Nackte in der Kälte bleiben sie wach.
Quaffed juices fight within the breast. The drunken praise not by their wine, The naked praise not when it rains.
rv08.002.13
रे॒वाँ इद्रे॒वतः॑ स्तो॒ता स्यात्त्वाव॑तो म॒घोनः॑। प्रेदु॑ हरिवः श्रु॒तस्य॑॥
revāṃ id revata stotā syāt tvāvato maghonaḥ |
pred u harivaḥ śrutasya ||
Богатым должен быть восхвалитель
У богатого и щедрого, как ты.
Впереди (всех он дол жен быть) у знаменитого, о хозяин
буланых коней.
Reich sollte der Sänger eines Reichen und Freigebigen, wie du bist, sein; den Vorrang sollte der Sänger eines berühmten Herrn haben, o Falbenfahrer!
Rich be the praiser of one rich, munificent and famed like thee: High rank be his, O Lord of Bays.
rv08.002.14
उ॒क्थं च॒न श॒स्यमा॑न॒मगो॑र॒रिरा चि॑केत। न गा॑य॒त्रं गी॒यमा॑नम्॥
ukthaṃ cana śasyamānam agor arir ā ciketa |
na gāyatraṃ gīyamānam ||
Благочестивый никогда не предназначал для бескоровного
Ни произносимый гимн,
Ни исполняемую песню.
Ein hoher Herr hat noch nie, selbst nicht auf das Loblied geachtet, das ein der Rinder barer Sänger vorträgt, noch auf sein gesungenes Lied.
Foe of the man who adds no milk, he heeds not any chanted hymn Or holy psalm that may he sung.
rv08.002.15
मा न॑ इन्द्र पीय॒त्नवे॒ मा शर्ध॑ते॒ परा॑ दाः। शिक्षा॑ शचीवः॒ शची॑भिः॥
mā na indra pīyatnave mā śardhate parā dāḥ |
śikṣā śacīvaḥ śacībhiḥ ||
Не выдай нас ни оскорбителю,
О Индра, ни кичливому!
Соберись с силами, о сильный!
Gib uns, Indra, nicht dem Hohnsprecher noch dem Überheblichen preis! Strenge dich nach deiner Macht an, du Mächtiger!
Give us not, Indra, as a prey unto the scornful or the proud: Help, Mighty One, with power and might.
rv08.002.16
व॒यमु॑ त्वा त॒दिद॑र्था॒ इन्द्र॑ त्वा॒यन्तः॒ सखा॑यः। कण्वा॑ उ॒क्थेभि॑र्जरन्ते॥
vayam u tvā tadidarthā indra tvāyantaḥ sakhāyaḥ |
kaṇvā ukthebhir jarante ||
Мы же, преданные тебе друзья,
О Индра, имеем только такую цель:
Канвы воспевают (тебя) гимнами.
Wir, deine ergebenden Freunde, die nur dies eine Ziel haben, o Indra, die Kanviden besingen dich mit Lobgedichten.
This, even this, O Indra, we implore. as thy devoted friends, The Kanvas praise thee with their hymns.
rv08.002.17
न घे॑म॒न्यदा प॑पन॒ वज्रि॑न्न॒पसो॒ नवि॑ष्टौ। तवेदु॒ स्तोमं॑ चिकेत॥
na ghem anyad ā papana vajrinn apaso naviṣṭau |
taved u stomaṃ ciketa ||
Ничего другого я не ставил высоко,
О громовержец, при создании нового произведения.
Только тебе я замышлял хвалу.
Nicht schlage ich etwas anderes hoch an, du Keulenträger, bei der Neuheit des Dichterwerkes: nur auf dein Lob bin ich bedacht.
Naught else, O Thunderer, have I praised in the skilled singer's eulogy: On thy land only have I thought.
rv08.002.18
इ॒च्छन्ति॑ दे॒वाः सु॒न्वन्तं॒ न स्वप्ना॑य स्पृहयन्ति। यन्ति॑ प्र॒माद॒मत॑न्द्राः॥
icchanti devāḥ sunvantaṃ na svapnāya spṛhayanti |
yanti pramādam atandrāḥ ||
Боги ищут выжимающего (сому),
Они не стремятся ко сну:
Безустали идут они навстречу опьянению.
Die Götter suchen einen, der Soma braut; nicht bedürfen sie des Schlafes; unermüdlich gehen sie auf Reisen.
The Gods seek him who presses out the Soma; they desire not sleep They punish sloth unweariedly.
rv08.002.19
ओ षु प्र या॑हि॒ वाजे॑भि॒र्मा हृ॑णीथा अ॒भ्य१॒॑स्मान्। म॒हाँ इ॑व॒ युव॑जानिः॥
o ṣu pra yāhi vājebhir mā hṛṇīthā abhy asmān |
mahāṃ iva yuvajāniḥ ||
Уверенно иди вперед с наградами!
Не сердись на нас,
Как великий (человек,) имеющий юную жену!
Komm fein her mit deinen Belohnungen; sei auf uns nicht ärgerlich wie ein alter Mann, der eine junge Frau hat!
Come hither swift with gifts of wealth - be not thou angry with us-like A great man with a youthful bride.
rv08.002.20
मो ष्व१॒॑द्य दु॒र्हणा॑वान्सा॒यं क॑रदा॒रे अ॒स्मत्। अ॒श्री॒र इ॑व॒ जामा॑ता॥
mo ṣv adya durhaṇāvān sāyaṃ karad āre asmat |
aśrīra iva jāmātā ||
Да не заедет он сегодня,
Полный недоброжелательства, далеко от нас,
Словно непочтительный зять!
Nicht möge er heute in Ungnaden fern von uns Einkehr halten wie ein unfeiner Tochtermann.
Let him not, wrathful with us, spend the evening far from us to-day, Like some unpleasant son-in-law.
rv08.002.21
वि॒द्मा ह्य॑स्य वी॒रस्य॑ भूरि॒दाव॑रीं सुम॒तिम्। त्रि॒षु जा॒तस्य॒ मनां॑सि॥
vidmā hy asya vīrasya bhūridāvarīṃ sumatim |
triṣu jātasya manāṃsi ||
Ведь мы знаем милость этого героя,
Влекущую за собой обильное дарение,
Мысли (этого) рожденного в трех (местах).
Wir kennen ja seine vielschenkende Gnade, des Helden, die Gesinnung des an drei Orten Geborenen.
For well we know this Hero's love, most liberal of the boons he gives, His plans whom the three worlds display.
rv08.002.22
आ तू षि॑ञ्च॒ कण्व॑मन्तं॒ न घा॑ विद्म शवसा॒नात्। य॒शस्त॑रं श॒तमू॑तेः॥
ā tū ṣiñca kaṇvamantaṃ na ghā vidma śavasānāt |
yaśastaraṃ śatamūteḥ ||
Налей же хозяину канвов!
Не знаем мы более славного,
Чем сильный с сотней поддержек.
Schenke doch den Soma ein, bei dem Kanviden als Sänger sind! Wir kennen keinen Angeseheneren als den Gewaltigen, der hundert Hilfen hat.
Pour forth the gift which Kanvas bring, for none more glorious do we know Than the Strong Lord with countless aids.
rv08.002.23
ज्येष्ठे॑न सोत॒रिन्द्रा॑य॒ सोमं॑ वी॒राय॑ श॒क्राय॑। भरा॒ पिब॒न्नर्या॑य॥
jyeṣṭhena sotar indrāya somaṃ vīrāya śakrāya |
bharā piban naryāya ||
В лучшем (кубке) выжимальщик, для Индры,
Могучего героя, принеси сом'у,
Чтобы он пил для мужества!
Mit dem besten Schoppen bring, du Presser, dem Manne Indra, dem Mächtigen, den Soma, daß er trinke, dem Mannhaften!
O presser, offer Soma first to Indra, Hero, Sakra, him The Friend of man, that he may drink;
rv08.002.24
यो वेदि॑ष्ठो अव्य॒थिष्वश्वा॑वन्तं जरि॒तृभ्यः॑। वाजं॑ स्तो॒तृभ्यो॒ गोम॑न्तम्॥
yo vediṣṭho avyathiṣv aśvāvantaṃ jaritṛbhyaḥ |
vājaṃ stotṛbhyo gomantam ||
Кто среди не знающих колебаний (богов) лучше всех
находит
Для воспевателей награду, состоящую из коней
(И) из коров – для (своих) восх валителей...
Der unter den nie Fehlgehenden am besten den in Rossen und Rindern bestehenden Gewinn für Sänger, für Lobsinger ausfindig macht.
Who, in untroubled ways, is best provider, for his worshippers. Of strength in horses and in kine.
rv08.002.25
पन्य॑म्पन्य॒मित्सो॑तार॒ आ धा॑वत॒ मद्या॑य। सोमं॑ वी॒राय॒ शूरा॑य॥
panyam-panyam it sotāra ā dhāvata madyāya |
somaṃ vīrāya śūrāya ||
Выжимальщики, размешивайте
Самого удивительного сому
Для любящего опьянение отважного героя!
Rühret Soma an, stets kostbaren, ihr Presser, für den rauschliebenden starken Mann!
Pressers, for him blend Soma juice, each draught most excellent, for him The Brave, the Hero, for his joy.
rv08.002.26
पाता॑ वृत्र॒हा सु॒तमा घा॑ गम॒न्नारे अ॒स्मत्। नि य॑मते श॒तमू॑तिः॥
pātā vṛtrahā sutam ā ghā gaman nāre asmat |
ni yamate śatamūtiḥ ||
Убийца Вритры, пьющий выжатого (сому),
Пусть же он придет! Неподалеку от нас
Пусть задержится он с сотней поддержек!
Der Vritratöter, der den Soma trinkt, soll doch kommen! Nicht möge er fern von uns anhalten, der hundert Hilfen hat.
The Vrtra-slayer drinks the juice. May he who gives a hundred aids Approach, nor stay afar from us.
rv08.002.27
एह हरी॑ ब्रह्म॒युजा॑ श॒ग्मा व॑क्षतः॒ सखा॑यम्। गी॒र्भिः श्रु॒तं गिर्व॑णसम्॥
eha harī brahmayujā śagmā vakṣataḥ sakhāyam |
gīrbhiḥ śrutaṃ girvaṇasam ||
Сюда пусть привезут двое буланых коней,
Мощных, запрягаемых священным словом,
Друга, прославленного в песнях, любящего песни!
Hierher sollen den Freund die durch Beschwörungswort geschirrten tüchtigen Falben fahren, den durch Lobreden Berühmten, Lobbegehrenden.
May the strong Bay Steeds, yoked by prayer, bring hither unto us our Friend, Lover of Song, renowned by songs.
rv08.002.28
स्वा॒दवः॒ सोमा॒ आ या॑हि श्री॒ताः सोमा॒ आ या॑हि। शिप्रि॒न्नृषी॑वः॒ शची॑वो॒ नायमच्छा॑ सध॒माद॑म्॥
svādavaḥ somā ā yāhi śrītāḥ somā ā yāhi |
śiprinn ṛṣīvaḥ śacīvo nāyam acchā sadhamādam ||
Вкусны соки сомы – приезжай!
Готовы соки сомы – приезжай!
О прекрасногубый, повелитель риши, сильный –
Нет его здесь! – (приезжай) на совместное пиршество!
Süß sind die Soma´s, komm her! Gemischt sind die Soma´s, komm her in eigener Person zu dem Gelage, mit geöffneten Lippen, Rishiumgebener, Machtvoller!
Sweet are the Soma juices, come! Blent are the Soma juices, come! Rsi-like, mighty, fair of cheek, come hither quickly to the feast.
rv08.002.29
स्तुत॑श्च॒ यास्त्वा॒ वर्ध॑न्ति म॒हे राध॑से नृ॒म्णाय॑। इन्द्र॑ का॒रिणं॑ वृ॒धन्तः॑॥
stutaś ca yās tvā vardhanti mahe rādhase nṛmṇāya |
indra kāriṇaṃ vṛdhantaḥ ||
И хвалы, которые тебя вдохновляют
На великое дарение, на мужественное деяние,
О Индра, вдохновляющие (также) певца,
Die Lobgesänge, die dich erheben, zu großer Freigebigkeit und Mannestat den Siegesgewinner erhebend, o Indra,
And lauds which strengthen thee for great bounty and valour, and exalt Indra who doeth glorious deeds,
rv08.002.30
गिर॑श्च॒ यास्ते॑ गिर्वाह उ॒क्था च॒ तुभ्यं॒ तानि॑। स॒त्रा द॑धि॒रे शवां॑सि॥
giraś ca yās te girvāha ukthā ca tubhyaṃ tāni |
satrā dadhire śavāṃsi ||
И песни, о притягиваемый песнями, которые
Тебе полностью придают силы,
И эти гимны – для тебя.
Und die Lobreden, die deine Kräfte vollständig machen, du von Lobreden Angezo-gener, und diese Lobgedichte sind dein.
And songs to thee who lovest song, and all those hymns addressed to thee- These evermore confirm thy might.
rv08.002.31
ए॒वेदे॒ष तु॑विकू॒र्मिर्वाजाँ॒ एको॒ वज्र॑हस्तः। स॒नादमृ॑क्तो दयते॥
eved eṣa tuvikūrmir vājāṃ eko vajrahastaḥ |
sanād amṛkto dayate ||
В самом деле, этот мощно действующий (бог)
С дубиной грома в руке один издревле,
Невредимый, раздает награды.
Fürwahr dieser Tatenreiche mit der Keule in der Hand vergibt allein die Gewinne, seit alters ungeschmälert.
Thus he, sole doer of great deeds whose hand holds thunder, gives us strength, He who hath never been subdued.
rv08.002.32
हन्ता॑ वृ॒त्रं दक्षि॑णे॒नेन्द्रः॑ पु॒रू पु॑रुहू॒तः। म॒हान्म॒हीभिः॒ शची॑भिः॥
hantā vṛtraṃ dakṣiṇenendraḥ purū puruhūtaḥ |
mahān mahībhiḥ śacībhiḥ ||
Правой (рукой) он убивает Вритру
(Этот) Индра, очень много призываемый,
Великий с великими силами.
Mit der Rechten tötet Indra den Vritra, der vielmals Vielgerufene, der groß ist an großen Kräften.
Vrtra he slays with his right hand, even Indra, great with mighty power, And much-invoked in many a place.
rv08.002.33
यस्मि॒न्विश्वा॑श्चर्ष॒णय॑ उ॒त च्यौ॒त्ना ज्रयां॑सि च। अनु॒ घेन्म॒न्दी म॒घोनः॑॥
yasmin viśvāś carṣaṇaya uta cyautnā jrayāṃsi ca |
anu ghen mandī maghonaḥ ||
С кем (связаны) все народы,
А также потрясающие деяния и набеги...
Когда же он в опьянении, (он радует) щедрых покровителей.
Auf dem alle Völker und die Umwälzungen und Anläufe beruhen. Wenn er berauscht ist, so tut er es den freigebigen Herren gleich.
He upon whom all men depend, all regions, all achievements, he Takes pleasure in our wealthy chiefs.
rv08.002.34
ए॒ष ए॒तानि॑ चका॒रेन्द्रो॒ विश्वा॒ योऽति॑ शृ॒ण्वे। वा॒ज॒दावा॑ म॒घोना॑म्॥
eṣa etāni cakārendro viśvā yo 'ti śṛṇve |
vājadāvā maghonām ||
Он совершил эти (подвиги),
Индра, который превосходит все,
(Этот) даритель наград для щедрых покровителей.
Er hat diese Taten getan, Indra, der alle Taten an Ruhm übertrifft, der den Freigebigen die Siegesgewinne verleiht.
All this hath he accomplished, yea, Indra, most gloriously renowned, Who gives our wealthy princes strength.
rv08.002.35
प्रभ॑र्ता॒ रथं॑ ग॒व्यन्त॑मपा॒काच्चि॒द्यमव॑ति। इ॒नो वसु॒ स हि वोळ्हा॑॥
prabhartā rathaṃ gavyantam apākāc cid yam avati |
ino vasu sa hi voḷhā ||
Он продвигает вперед колесницу, стремящуюся к награде
из быков
Даже когда он позади, (если) он кому помогает, –
Ведь этот деятельный привозит блага.
Er bringt den um Rinder kämpfenden Wagen selbst von hinten an die Spitze, wem er hilft, denn der Gewaltige fährt die Schätze.
Who drives his chariot seeking spoil, from afar, to him he loves: For swift is he to bring men wealth.
rv08.002.36
सनि॑ता॒ विप्रो॒ अर्व॑द्भि॒र्हन्ता॑ वृ॒त्रं नृभिः॒ शूरः॑। स॒त्यो॑ऽवि॒ता वि॒धन्त॑म्॥
sanitā vipro arvadbhir hantā vṛtraṃ nṛbhiḥ śūraḥ |
satyo 'vitā vidhantam ||
Он добывает (награду) как поэт (и) с помощью скаковых
коней.
Вместе с мужами он убивает Вритру, (этот) герой.
Он истинный помощник почитающего (его).
Er gewinnt als Redner und mit den Streitrossen; der Held erschlägt den Vritra mit seinen Mannen, der zuverlässige Helfer seines Huldigers.
The Sage who, winning spoil with steeds, slays Vrtra, Hero with the men, His servant's faithful succourer.
rv08.002.37
यज॑ध्वैनं प्रियमेधा॒ इन्द्रं॑ स॒त्राचा॒ मन॑सा। यो भूत्सोमैः॑ स॒त्यम॑द्वा॥
yajadhvainam priyamedhā indraṃ satrācā manasā |
yo bhūt somaiḥ satyamadvā ||
Приносите ему жертвы, о Приямедхи,
Индре – с духом, устремленным к одной цели,
(Тому,) кто будет истинно опьянен!
Verehret ihn, den Indra, ihr Priyamedha´s, gesammelten Geistes, der durch Soma wahrhaft berauscht wird;
O Priyamedhas, worship with collected mind this Indra whom The Soma hath full well inspired.
rv08.002.38
गा॒थश्र॑वसं॒ सत्प॑तिं॒ श्रव॑स्कामं पुरु॒त्मान॑म्। कण्वा॑सो गा॒त वा॒जिन॑म्॥
gāthaśravasaṃ satpatiṃ śravaskāmam purutmānam |
kaṇvāso gāta vājinam ||
Прославленного пением, настоящего повелителя,
Любящего славу, долгожителя,
О Канвы, воспойте приносящего награду!
Den sangesberühmten rechtmäßigen Herrn, den ruhmliebenden, langlebigen, den sieghaften besinget, ihr Kanva´s!
Ye Kanvas, sing the Mighty One, Lord of the Brave, who loves renown, All-present, glorified by song.
rv08.002.39
य ऋ॒ते चि॒द्गास्प॒देभ्यो॒ दात्सखा॒ नृभ्यः॒ शची॑वान्। ये अ॑स्मि॒न्काम॒मश्रि॑यन्॥
ya ṛte cid gās padebhyo dāt sakhā nṛbhyaḥ śacīvān |
ye asmin kāmam aśriyan ||
Могущественный, который даже без следов (нашел)
коров,
Дал их как друг мужам,
Которые возлагали на него надежду...
Der Mächtige, der auch ohne Fußspuren die Rinder fand und sie als Freund den Männern gab, die an ihn ihren Wunsch gerichtet haben.
Strong Friend, who, with no trace of feet, restores the cattle to the men, Who rest their wish and hope on him.
rv08.002.40
इ॒त्था धीव॑न्तमद्रिवः का॒ण्वं मेध्या॑तिथिम्। मे॒षो भू॒तो॒३॒॑ऽभि यन्नयः॑॥
itthā dhīvantam adrivaḥ kāṇvam medhyātithim |
meṣo bhūto 'bhi yann ayaḥ ||
И правда, о повелитель давильных камней, наделенного
видением
Потомка Канвы – Медхьятитхи (ты услышал),
Когда, превратившись в барана, отвел (его на небо).
Den Kanviden Medhyatithi, dessen Sinn darnach stand, hast du, Herr des Preßsteins, erhört, als du in einen Widder verwandelt ihn in den Himmel entführtest.
Shaped as a Ram, Stone-hurler I once thou camest hither to the son Of Kanva, wise Medhyatithi.
rv08.002.41
शिक्षा॑ विभिन्दो अस्मै च॒त्वार्य॒युता॒ दद॑त्। अ॒ष्टा प॒रः स॒हस्रा॑॥
śikṣā vibhindo asmai catvāry ayutā dadat |
aṣṭā paraḥ sahasrā ||
Старайся для него, о Вибхинду,
Давая сорок тысяч
(И) восемь тысяч сверх того!
"Streng dich für diesen an, Vibhindu, indem du vier Myriaden schenkst und darüber noch acht Tausend!"
Vibhindu, thou hast helped this man, giving him thousands four times ten, And afterward eight thousand more.
rv08.002.42
उ॒त सु त्ये प॑यो॒वृधा॑ मा॒की रण॑स्य न॒प्त्या॑। ज॒नि॒त्व॒नाय॑ मामहे॥
uta su tye payovṛdhā mākī raṇasya naptyā |
janitvanāya māmahe ||
А также этих двух очень богатых молоком
Моих (?) дочерей наслаждения
Он щедро даровал (мне) в жены.
Und diese beiden milchreichen ........., die Töchter der Lust, hat er zur Ehe geschenkt.
And these twain pouring streams of milk, creative, daughters of delight, For wedlock sake I glorify.