rv08.005.01

दू॒रादि॒हेव॒ यत्स॒त्य॑रु॒णप्सु॒रशि॑श्वितत्। वि भा॒नुं वि॒श्वधा॑तनत्॥

dūrād iheva yat saty aruṇapsur aśiśvitat |
vi bhānuṃ viśvadhātanat ||

Как только издалека засветила (Ушас), выглядящая алой,
Как будто она находится здесь,
Повсюду она распространила (свой) блеск.

Sobald die rötlichscheinende Usas von fern her, als ob sie hier wäre, aufschimmert, so hat sie allenthalben ihren Glanz ausgebreitet.

WHEN, even as she were present here, red Dawn hath shone from far away, She spreadeth light on every side.


rv08.005.02

नृ॒वद्द॑स्रा मनो॒युजा॒ रथे॑न पृथु॒पाज॑सा। सचे॑थे अश्विनो॒षस॑म्॥

nṛvad dasrā manoyujā rathena pṛthupājasā |
sacethe aśvinoṣasam ||

На мужественной запрягаемой мыслью колеснице
С широким основанием, о удивительные,
Вы следуете, Ашвины, за Ушас.

Auf dem männerfahrenden, gedankengeschirrten, breitgestaltigen Wagen folget ihr Meister Asvin der Usas.

Like Heroes on your will-yoked car farshining, Wonder-Workers! ye Attend, O Asvins, on the Dawn.


rv08.005.03

यु॒वाभ्यां॑ वाजिनीवसू॒ प्रति॒ स्तोमा॑ अदृक्षत। वाचं॑ दू॒तो यथो॑हिषे॥

yuvābhyāṃ vājinīvasū prati stomā adṛkṣata |
vācaṃ dūto yathohiṣe ||

Для вас, о богатые наградами,
Появились восхваления.
Как посланник, я хочу продумать (свою) речь.

Euch, ihr Gewinnreichen, haben sich die Loblieder vorgestellt. Wie ein Abgesandter empfehle ich meine Rede.

By you, O Lords of ample wealth our songs of praise have been observed: As envoy have I brought the prayer.


rv08.005.04

पु॒रु॒प्रि॒या ण॑ ऊ॒तये॑ पुरुम॒न्द्रा पु॑रू॒वसू॑। स्तु॒षे कण्वा॑सो अ॒श्विना॑॥

purupriyā ṇa ūtaye purumandrā purūvasū |
stuṣe kaṇvāso aśvinā ||

Очень приятных, очень радующих,
Очень богатых добром Ашвинов
Я хочу восхвалить, – (мы) Канвы, – для нашей поддержки,

Die viellieben, vielerfreuenden, schätzereichen Asvin wollen die Kanva´s zu unserem Beistand preisen;

Kanvas must praise the Asvins dear to many, making many glad, Most rich, that they may succour us.


rv08.005.05

मंहि॑ष्ठा वाज॒सात॑मे॒षय॑न्ता शु॒भस्पती॑। गन्ता॑रा दा॒शुषो॑ गृ॒हम्॥

maṃhiṣṭhā vājasātameṣayantā śubhas patī |
gantārā dāśuṣo gṛham ||

Самых щедрых, лучше всех добывающих награду,
Дающих подкрепление повелителей красоты,
Приходящих в дом почитателя.

Die freigebigsten, am meisten Lohn gewährenden, Labung bringenden Herren der Schönheit, die gern ins Haus des Spenders kommen.

Most liberal, best at winning strength, inciters, Lords of splendour who Visit the worshipper's abode.


rv08.005.06

ता सु॑दे॒वाय॑ दा॒शुषे॑ सुमे॒धामवि॑तारिणीम्। घृ॒तैर्गव्यू॑तिमुक्षतम्॥

tā sudevāya dāśuṣe sumedhām avitāriṇīm |
ghṛtair gavyūtim ukṣatam ||

Почитателю, к кому боги милостивы,
(Дайте) прекрасную силу прозрения, непреходящую!
Жиром окропите (нам) пастбище!

Gebet dem gottbeglückten Spender gute Eingebung, die nicht auf sich warten läßt! Besprenget unsere Trift mit Schmalz!

So for devout Sudeva dew with fatness his unfailing mead, And make it rich for sacrifice.


rv08.005.07

आ नः॒ स्तोम॒मुप॑ द्र॒वत्तूयं॑ श्ये॒नेभि॑रा॒शुभिः॑। या॒तमश्वे॑भिरश्विना॥

ā na stomam upa dravat tūyaṃ śyenebhir āśubhiḥ |
yātam aśvebhir aśvinā ||

Мчитесь стремглав на наше восхваление,
Быстро – на стремительных соколах,
На конях, о Ашвины,

Kommet eilends rasch zu unserem Loblied her mit euren schnellen Falken, mit den Rossen, ihr Asvin!

Hitherward running speedily with horses, as with rapid hawks, Come, Asvins, to our song of praise


rv08.005.08

येभि॑स्ति॒स्रः प॑रा॒वतो॑ दि॒वो विश्वा॑नि रोच॒ना। त्रीँर॒क्तून्प॑रि॒दीय॑थः॥

yebhis tisraḥ parāvato divo viśvāni rocanā |
trīṃr aktūn paridīyathaḥ ||

На которых вы облетаете
Три дали, все светлые пространства
Неба, три ночи.

Mit denen ihr die drei Entfernungen, alle Lichter des Himmels, die drei Nachtzeiten durchflieget.

Wherewith the three wide distances, and all the lights that are in heaven. Ye traverse, and three times of night.


rv08.005.09

उ॒त नो॒ गोम॑ती॒रिष॑ उ॒त सा॒तीर॑हर्विदा। वि प॒थः सा॒तये॑ सितम्॥

uta no gomatīr iṣa uta sātīr aharvidā |
vi pathaḥ sātaye sitam ||

А также (даруйте) нам подкрепления, приносящие коров,
А также добычу, о знающие (урочный) час!
Откройте пути для захвата добычи!

Und bringet uns gute Speisen nebst Kühen, Gewinne, ihr Zeitkenner! Machet die Wege frei zum Gewinn!

O Finders of the Day, that we may win us food of kine and wealth, Open the paths for us to tread.


rv08.005.10

आ नो॒ गोम॑न्तमश्विना सु॒वीरं॑ सु॒रथं॑ र॒यिम्। वो॒ळ्हमश्वा॑वती॒रिषः॑॥

ā no gomantam aśvinā suvīraṃ surathaṃ rayim |
voḷham aśvāvatīr iṣaḥ ||

Привезите нам, о Ашвины, богатство
Из коров, из прекрасных мужей,
Прекрасных колесниц, подкрепления из коней!

Bringet uns, Asvin, Besitz von Rindern, guten Mannen, guten Wagen, guten Speisen nebst Rossen!

O Asvins, bring us wealth in kine, in noble heroes, and in cars: Bring us the strength that horses give.


rv08.005.11

वा॒वृ॒धा॒ना शु॑भस्पती दस्रा॒ हिर॑ण्यवर्तनी। पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑॥

vāvṛdhānā śubhas patī dasrā hiraṇyavartanī |
pibataṃ somyam madhu ||

Усиливаясь, о повелители красоты,
О чудесные (боги), едущие по золотой колее,
Пейте сладость сомы!

Erbauet euch, Ihr Herren der Schönheit, ihr Meister mit goldnen Rädern, und trinkt den somischen Süßtrank!

Ye Lords of splendour, glorified, ye Wonder-Workers borne on paths Of gold, drink sweets with Somajuice.


rv08.005.12

अ॒स्मभ्यं॑ वाजिनीवसू म॒घव॑द्भ्यश्च स॒प्रथः॑। छ॒र्दिर्य॑न्त॒मदा॑भ्यम्॥

asmabhyaṃ vājinīvasū maghavadbhyaś ca saprathaḥ |
chardir yantam adābhyam ||

Нам, о богатые наградами,
И (нашим) щедрым покровителям,
Даруйте широкую защиту, безобманную!

Gewähret uns, ihr Gewinnreichen, und unseren Gönnern in ganzer Breite euren untrüglichen Schirm!

To us, ye Lords of ample wealth, and to our wealth chiefs extend Wide shelter, ne'er to be assailed.


rv08.005.13

नि षु ब्रह्म॒ जना॑नां॒ यावि॑ष्टं॒ तूय॒मा ग॑तम्। मो ष्व१॒॑न्याँ उपा॑रतम्॥

ni ṣu brahma janānāṃ yāviṣṭaṃ tūyam ā gatam |
mo ṣv anyāṃ upāratam ||

Примите милостиво молитву людей!
Быстро приезжайте!
Не попадите к другим!

Kommet fein rasch herab zu der Menschen erbaulichen Reden, die ihr bevorzuget! Geratet ja nicht zu den anderen!

Come quickly downward to the prayer of people whom ye favour most: Approach not unto other folk.


rv08.005.14

अ॒स्य पि॑बतमश्विना यु॒वं मद॑स्य॒ चारु॑णः। मध्वो॑ रा॒तस्य॑ धिष्ण्या॥

asya pibatam aśvinā yuvam madasya cāruṇaḥ |
madhvo rātasya dhiṣṇyā ||

Испейте, вы, о Ашвины, этого
Милого пьянящего напитка,
Пожертвованной (вам) сладости, о возбуждающие вдохновение!

Trinket, Asvin, von diesem angenehmen Rauschtrank, von dem gespendeten Süßtrank, ihr Asvin.

Ye Asvins whom our minds perceive, drink of this lovely gladdening draught, The mcath which we present to you.


rv08.005.15

अ॒स्मे आ व॑हतं र॒यिं श॒तव॑न्तं सह॒स्रिण॑म्। पु॒रु॒क्षुं वि॒श्वधा॑यसम्॥

asme ā vahataṃ rayiṃ śatavantaṃ sahasriṇam |
purukṣuṃ viśvadhāyasam ||

Нам привезите богатство
Сотенное, тысячное,
Обильное скотом, всех насыщающее!

Bringet uns hundertzählenden, tausendfachen Reichtum an vielem Vieh, der alle sättigt, mit!

Bring riches hither unto us in hundreds and in thousands, source Of plenteous food, sustaining all.


rv08.005.16

पु॒रु॒त्रा चि॒द्धि वां॑ नरा वि॒ह्वय॑न्ते मनी॒षिणः॑। वा॒घद्भि॑रश्वि॒ना ग॑तम्॥

purutrā cid dhi vāṃ narā vihvayante manīṣiṇaḥ |
vāghadbhir aśvinā gatam ||

Хотя во многих местах вас, о два мужа,
Призывают мудрые, состязаясь
С (другими) устроителями обряда, (к нам) приезжайте!

Obgleich sich vielerorts um euch, ihr Herren, die Liedersinnenden mit anderen Sängern streiten, o Asvin, so kommet zu uns!

Verily sages call on you, ye Heroes, in full many a place. Moved by the priests, O Asvins, conic.


rv08.005.17

जना॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषो ह॒विष्म॑न्तो अरं॒कृतः॑। यु॒वां ह॑वन्ते अश्विना॥

janāso vṛktabarhiṣo haviṣmanto araṅkṛtaḥ |
yuvāṃ havante aśvinā ||

Люди, разложившие жертвенную солому,
Совершающие возлияния, приготовившие (жертву),
Зовут вас, о Ашвины.

Die Leute haben das Barhis herumgelegt und rufen euch, Asvin, Spenden bringend, das Opfer rüstend.

Men who have trimmed the sacred grass, bringing oblations and prepared, O Asvins, are invoking you.


rv08.005.18

अ॒स्माक॑म॒द्य वा॑म॒यं स्तोमो॒ वाहि॑ष्ठो॒ अन्त॑मः। यु॒वाभ्यां॑ भूत्वश्विना॥

asmākam adya vām ayaṃ stomo vāhiṣṭho antamaḥ |
yuvābhyām bhūtv aśvinā ||

Это наше восхваление сегодня
Пусть притягивает вас больше всех,
Пусть будет самым близким для вас, о Ашвины!

Dieses unser Loblied soll euch heut am meisten anziehen, soll euch am meisten nahe gehen, Asvin!

May this our hymn of praise to-day, most powerful to bring you, be, O Asvins, nearest to your hearts.


rv08.005.19

यो ह॑ वां॒ मधु॑नो॒ दृति॒राहि॑तो रथ॒चर्ष॑णे। ततः॑ पिबतमश्विना॥

yo ha vām madhuno dṛtir āhito rathacarṣaṇe |
tataḥ pibatam aśvinā ||

Тот (кожаный) мешок с медом, который вы
Погрузили, (вылейте его) в колею колесницы!
Пейте оттуда, о Ашвины!

Den Schlauch mit Süßigkeit, den ihr aufgeladen habt, gießt ihn aus auf die Wagenfurche; trinket davon, o Asvin!

The skin filled full of savoury meath, laid in the pathway of your car- O Asvins, drink ye both therefrom.


rv08.005.20

तेन॑ नो वाजिनीवसू॒ पश्वे॑ तो॒काय॒ शं गवे॑। वह॑तं॒ पीव॑री॒रिषः॑॥

tena no vājinīvasū paśve tokāya śaṃ gave |
vahatam pīvarīr iṣaḥ ||

В нем, о богатые наградами, привезите нам
Благополучие для скота, потомства, быка
(И) жирные подкрепления!

Mit dem bringet, o Gewinnreiche, unserem Vieh und Nachwuchs und dem Rind Wohlsein und fette Labung!

For this, ye Lords of ample wealth, bring blessing for our herd, our kine, Our progeny, and plenteous food.


rv08.005.21

उ॒त नो॑ दि॒व्या इष॑ उ॒त सिन्धूँ॑रहर्विदा। अप॒ द्वारे॑व वर्षथः॥

uta no divyā iṣa uta sindhūṃr aharvidā |
apa dvāreva varṣathaḥ ||

И также откройте нам,
Словно врата, небесные подкрепления
И реки, о знающие (урочный) час!

Und schließet uns die himmlischen Labungen und die Ströme auf wie die Tore, ihr Zeitenkenner!

Ye too unclose to us like doors the strengthening waters of the sky, And rivers, ye who find the day.


rv08.005.22

क॒दा वां॑ तौ॒ग्र्यो वि॑धत्समु॒द्रे ज॑हि॒तो न॑रा। यद्वां॒ रथो॒ विभि॒ष्पता॑त्॥

kadā vāṃ taugryo vidhat samudre jahito narā |
yad vāṃ ratho vibhiṣ patāt ||

Когда сын Тугры почтил вас,
Брошенный в море, о два мужа,
Чтобы ваша колесница прилетела на птицах?

Wann hatte euch der Tugrasohn verehrt, der im Meere verlassene, ihr Herren, daß euer Wagen mit den Vogelrossen geflogen kam?

When did the son of' Tugra serve you, Men? Abandoned in the sea, That with winged steeds your car might fly.


rv08.005.23

यु॒वं कण्वा॑य नासत्या॒ ऋपि॑रिप्ताय ह॒र्म्ये। शश्व॑दू॒तीर्द॑शस्यथः॥

yuvaṃ kaṇvāya nāsatyā ṛpiriptāya harmye |
śaśvad ūtīr daśasyathaḥ ||

Вы, Насатьи, Канве,
Ослепленному в застенке,
Постоянно оказываете услуги.

Ihr Nasatya´s gewähret dem Kanva, der im festen Hause geblendet war, allezeit eure Hilfen.

Ye, O Nasatyas, ministered to Kanva with repeated aid, When cast into the heated pit.


rv08.005.24

ताभि॒रा या॑तमू॒तिभि॒र्नव्य॑सीभिः सुश॒स्तिभिः॑। यद्वां॑ वृषण्वसू हु॒वे॥

tābhir ā yātam ūtibhir navyasībhiḥ suśastibhiḥ |
yad vāṃ vṛṣaṇvasū huve ||

Приезжайте с этими услугами,
Новыми, достойными прекрасной хвалы,
Когда я зову вас, о хозяева огромного богатства!

Mit diesen löblichen Hilfen kommt aufs neue, wenn ich euch rufe, ihr Schatzreiche!

Come near with those most recent aids of yours which merit eulogy, When I invoke you, Wealthy Gods.


rv08.005.25

यथा॑ चि॒त्कण्व॒माव॑तं प्रि॒यमे॑धमुपस्तु॒तम्। अत्रिं॑ शि॒ञ्जार॑मश्विना॥

yathā cit kaṇvam āvatam priyamedham upastutam |
atriṃ śiñjāram aśvinā ||

Именно так, как вы помогали Канве,
Приямедхе, Упастуте,
Атри, Шинджаре, о Ашвины,

Gerade wie ihr dem Kanva beistandet, dem Priyamedha, dem Upastuta, dem Atri, dem Sinjara, ihr Asvin;

As ye protected Kanva erst, Priyamedha and Upastuta, Atri, Sinjara, Asvins Twain


rv08.005.26

यथो॒त कृत्व्ये॒ धनें॒ऽशुं गोष्व॒गस्त्य॑म्। यथा॒ वाजे॑षु॒ सोभ॑रिम्॥

yathota kṛtvye dhane 'ṃśuṃ goṣv agastyam |
yathā vājeṣu sobharim ||

А также Аншу с решающей ставкой,
Агастье с коровами,
Как (вы помогли) Собхари с наградами,

Und wie um den zu gewinnenden Kampfpreis dem Amsu, um die Kühe dem Agastya, wie ihr um die Siegesgewinne dem Sobhari,

And Amsu in decisive fight, Agastya in the fray for kine. And, in his battles, Sobhari.


rv08.005.27

ए॒ताव॑द्वां वृषण्वसू॒ अतो॑ वा॒ भूयो॑ अश्विना। गृ॒णन्तः॑ सु॒म्नमी॑महे॥

etāvad vāṃ vṛṣaṇvasū ato vā bhūyo aśvinā |
gṛṇantaḥ sumnam īmahe ||

Вот столько, о хозяева огромного богатства,
Или (даже) больше этого
Воспеватели просят у вас милости.

Dieselbe Gunst, ihr Schätzereichen, oder noch größeren erbitten wir Sänger von euch, Asvin.

For so much bliss, or even more, O Asvins, Wealthy Gods, than this, We pray white singing hymns to you.


rv08.005.28

रथं॒ हिर॑ण्यवन्धुरं॒ हिर॑ण्याभीशुमश्विना। आ हि स्थाथो॑ दिवि॒स्पृश॑म्॥

rathaṃ hiraṇyavandhuraṃ hiraṇyābhīśum aśvinā |
ā hi sthātho divispṛśam ||

Взойдите же на колесницу
С золотым сиденьем,
С золотыми поводьями, о Ашвины!

Besteiget also den Wagen mit dem goldenen Sitz, mit goldenem Zügel, o Asvin, der bis zum Himmel reicht!

Ascend your car with golden seat, O Asvins, and with reins of gold, That reaches even to the sky.


rv08.005.29

हि॒र॒ण्ययी॑ वां॒ रभि॑री॒षा अक्षो॑ हिर॒ण्ययः॑। उ॒भा च॒क्रा हि॑र॒ण्यया॑॥

hiraṇyayī vāṃ rabhir īṣā akṣo hiraṇyayaḥ |
ubhā cakrā hiraṇyayā ||

Золотые у вас поручни,
Оглобли, ось золотая,
Оба колеса золотые.

Golden ist eure Lehne, die Deichsel, golden die Achse; beide Räder sind golden.

Golden is its supporting shaft, the axle also is of gold, And both the wheels are made of gold.


rv08.005.30

तेन॑ नो वाजिनीवसू परा॒वत॑श्चि॒दा ग॑तम्। उपे॒मां सु॑ष्टु॒तिं मम॑॥

tena no vājinīvasū parāvataś cid ā gatam |
upemāṃ suṣṭutim mama ||

На ней, о богатые наградами,
Приезжайте даже издалека
На это прекрасное восхваление мое!

Auf dem kommet, ihr Gewinnreichen, selbst von Ferne zu uns, zu diesem Lobgesang von mir!

Thereon, ye Lords of ample wealth, come to us even from afar, Come ye to this mine eulogy.


rv08.005.31

आ व॑हेथे परा॒कात्पू॒र्वीर॒श्नन्ता॑वश्विना। इषो॒ दासी॑रमर्त्या॥

ā vahethe parākāt pūrvīr aśnantāv aśvinā |
iṣo dāsīr amartyā ||

Привозите издалека
Многие принадлежащие дасам
Подкрепления, вкушая (их), о бессмертные!

Ihr bringet aus der Ferne die vielen dem Dasa gehörenden guten Speisen mit, sie verzehrend, ihr unsterblichen Asvin.

From far away ye come to us, Asvins, enjoying plenteous food Of Dasas, O Immortal Ones.


rv08.005.32

आ नो॑ द्यु॒म्नैरा श्रवो॑भि॒रा रा॒या या॑तमश्विना। पुरु॑श्चन्द्रा॒ नास॑त्या॥

ā no dyumnair ā śravobhir ā rāyā yātam aśvinā |
puruścandrā nāsatyā ||

Приезжайте к нам с великолепием,
Со славой, с богатством, о Ашвины,
О многосвершающие Насатьи!

Kommet her zu uns mit Herrlichkeit, mit Ruhm, mit Reichtum, ihr Asvin, ihr vielschimmernden Nasatya´s!

With splendour, riches, and renown, O Asvins, hither come to us, Nasatyas, shining brilliantly.


rv08.005.33

एह वां॑ प्रुषि॒तप्स॑वो॒ वयो॑ वहन्तु प॒र्णिनः॑। अच्छा॑ स्वध्व॒रं जन॑म्॥

eha vām pruṣitapsavo vayo vahantu parṇinaḥ |
acchā svadhvaraṃ janam ||

Сюда пусть привезут вас
Пятнистые крылатые птицы,
К прекрасно жертвующему народу!

Hierher sollen euch die fleckfarbigen, beschwingten Vögel fahren, zu dem rechtopfernden Volk!

May dappled horses, steeds who fly with pinions, bring you hitherward To people skilled in sacrifice.


rv08.005.34

रथं॑ वा॒मनु॑गायसं॒ य इ॒षा वर्त॑ते स॒ह। न च॒क्रम॒भि बा॑धते॥

rathaṃ vām anugāyasaṃ ya iṣā vartate saha |
na cakram abhi bādhate ||

Напев следует за вашей колесницей,
Которая едет с подкреплением.
Колесо (у нее) не движется рывками.

Gesang schallt eurem Wagen nach, der mit guter Speise kommt; ihn stößt das Rad nicht.

The whcel delayeth not that car of yours accompanied by song, That cometh with a store of food.


rv08.005.35

हि॒र॒ण्यये॑न॒ रथे॑न द्र॒वत्पा॑णिभि॒रश्वैः॑। धीज॑वना॒ नास॑त्या॥

hiraṇyayena rathena dravatpāṇibhir aśvaiḥ |
dhījavanā nāsatyā ||

(Приезжайте) на золотой колеснице
С быстрокопытными конями,
О Насатьи, возбуждающие силу прозрения!

Kommt auf goldenem Wagen mit den schnellhufigen Rossen, ihr Gedanken erweckenden Nasatya´s!

Borne on that chariot wrought of gold, with coursers very fleet of foot, Come, O Nasatyas, swift as thought.


rv08.005.36

यु॒वं मृ॒गं जा॑गृ॒वांसं॒ स्वद॑थो वा वृषण्वसू। ता नः॑ पृङ्क्तमि॒षा र॒यिम्॥

yuvam mṛgaṃ jāgṛvāṃsaṃ svadatho vā vṛṣaṇvasū |
tā naḥ pṛṅktam iṣā rayim ||

Вы даже бодрствующего дикого зверя
Делаете приятным, о хозяева огромного богатства,
Наполните подкреплением наше богатство!

Ihr macht das frühwache Tier sozusagen schmackhaft, ihr Schätzereichen. Füllet unseren Besitz mit guter Speise auf!

O Wealthy Gods, ye taste and find the brisk and watchful wild beast good. Associate wealth with food for us.


rv08.005.37

ता मे॑ अश्विना सनी॒नां वि॒द्यातं॒ नवा॑नाम्। यथा॑ चिच्चै॒द्यः क॒शुः श॒तमुष्ट्रा॑नां॒ दद॑त्स॒हस्रा॒ दश॒ गोना॑म्॥

tā me aśvinā sanīnāṃ vidyātaṃ navānām |
yathā cic caidyaḥ kaśuḥ śatam uṣṭrānāṃ dadat sahasrā daśa gonām ||

Вы должны узнать от меня,
О Ашвины, о новых награждениях,
Как Кашу, сын Чеди, подарил сто верблюдов,
Десять тысяч коров.

Ihr Asvin sollet von mir von den neuen Belohnungen erfahren, wie Kasu, des Cedi Sohn, hundert Kamele schenkte und zehntausend Kühe;

As such, O Asvins, find for me my share of new-presented gifts, As Kasu, Cedi's son, gave me a hundred head of buffaloes, and ten thousand kine.


rv08.005.38

यो मे॒ हिर॑ण्यसंदृशो॒ दश॒ राज्ञो॒ अमं॑हत। अ॒ध॒स्प॒दा इच्चै॒द्यस्य॑ कृ॒ष्टय॑श्चर्म॒म्ना अ॒भितो॒ जनाः॑॥

yo me hiraṇyasaṃdṛśo daśa rājño amaṃhata |
adhaspadā ic caidyasya kṛṣṭayaś carmamnā abhito janāḥ ||

Кто мне даровал десять
Выглядящих как золото (украшений) царя –
Под ногами у (этого) сына Чеди народы,
Люди вокруг (него) – дубильщики кожи!

Der mir zehn wie Gold aussehende Kleider des Königs schenkte. Die Völker reichen dem Cedisohn nicht an die Füße; Lohgerber sind die Leute ringsum.

He who hath given me for mine own ten Kings like gold to look upon. At Caidya's feet are all the people round about, all those who think upon the shield.


rv08.005.39

माकि॑रे॒ना प॒था गा॒द्येने॒मे यन्ति॑ चे॒दयः॑। अ॒न्यो नेत्सू॒रिरोह॑ते भूरि॒दाव॑त्तरो॒ जनः॑॥

mākir enā pathā gād yeneme yanti cedayaḥ |
anyo net sūrir ohate bhūridāvattaro janaḥ ||

Никто не должен идти тем путем,
По которому идут эти (люди) Чеди.
Никакой другой покровитель не возомнит себя
Человеком, дающим больше.

Keiner soll auf dem Pfade wandeln, auf dem diese Cedi´s wandeln, damit nicht ein anderer Lohnherr sich rühmen darf, ein noch freigebigerer Mann zu sein.

No man, not any, goes upon the path on which the Cedis walk. No other prince, no folk is held more liberal of gifts than they.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.