rv08.006.01

म॒हाँ इन्द्रो॒ य ओज॑सा प॒र्जन्यो॑ वृष्टि॒माँ इ॑व। स्तोमै॑र्व॒त्सस्य॑ वावृधे॥

mahāṃ indro ya ojasā parjanyo vṛṣṭimāṃ iva |
stomair vatsasya vāvṛdhe ||

Индра, который велик благодаря силе,
Словно грозовая туча, несущая дождь,
Возрос от восхвалений Ватсы,

Indra, der an Kraft groß ist wie der regenbringende Parjanya, hat sich an des Vatsa Lobliedern erbaut;

INDRA, great in his power and might, and like Parjanya rich in rain, Is magnified by Vatsa's lauds.


rv08.006.02

प्र॒जामृ॒तस्य॒ पिप्र॑तः॒ प्र यद्भर॑न्त॒ वह्न॑यः। विप्रा॑ ऋ॒तस्य॒ वाह॑सा॥

prajām ṛtasya piprataḥ pra yad bharanta vahnayaḥ |
viprā ṛtasya vāhasā ||

Когда переправляя дитя закона,
Приносят (жертву) вдохновенные
Возницы на повозке закона.

Wenn die Wagenlenker des Opfers das Kind des rechten Brauches vorführen, es zu gutem Ende bringend, die Redekundigen mit dem Fahrzeug des rechten Brauches,

When the priests, strengthening the Son of Holy Law, present their gifts, Singers with Order's hymn of praiser.


rv08.006.03

कण्वा॒ इन्द्रं॒ यदक्र॑त॒ स्तोमै॑र्य॒ज्ञस्य॒ साध॑नम्। जा॒मि ब्रु॑वत॒ आयु॑धम्॥

kaṇvā indraṃ yad akrata stomair yajñasya sādhanam |
jāmi bruvata āyudham ||

Когда Канвы (своими) восхвалениями
Сделали Индру тем, кто приводит жертву к цели,
Они обращаются к родному оружию.

Wenn die Kanva´s durch ihre Lobgesänge den Indra zum Erfüller ihres Opfers gemacht haben, berufen sie sich auf die verwandtschaftliche Waffe.

Since Kanvas with their lauds have made Indra complete the sacrifice. Words are their own appropriate arms.


rv08.006.04

सम॑स्य म॒न्यवे॒ विशो॒ विश्वा॑ नमन्त कृ॒ष्टयः॑। स॒मु॒द्राये॑व॒ सिन्ध॑वः॥

sam asya manyave viśo viśvā namanta kṛṣṭayaḥ |
samudrāyeva sindhavaḥ ||

Перед его яростью склоняются вместе
Племена, все народы,
Как реки перед морем.

Seinem Grimme neigen sich die Stämme, alle Völker, wie die Ströme zum Meere.

Before his hot displeasure all the peoples, all the men, bow down, As rivers bow them to the sea.


rv08.006.05

ओज॒स्तद॑स्य तित्विष उ॒भे यत्स॒मव॑र्तयत्। इन्द्र॒श्चर्मे॑व॒ रोद॑सी॥

ojas tad asya titviṣa ubhe yat samavartayat |
indraś carmeva rodasī ||

Эта сила его возбудилась,
Когда Индра скатал обе
Половины вселенной, словно шкуру.

Seine Stärke entbrannte da, als Indra beide Welten wie ein Fell zusammenrollte.

This power of his shone brightly forth when Indra brought together, like A skin, the worlds of heaven and earth.


rv08.006.06

वि चि॑द्वृ॒त्रस्य॒ दोध॑तो॒ वज्रे॑ण श॒तप॑र्वणा। शिरो॑ बिभेद वृ॒ष्णिना॑॥

vi cid vṛtrasya dodhato vajreṇa śataparvaṇā |
śiro bibheda vṛṣṇinā ||

Даже у буйного Вритры
Он проломил голову
Мужественной ваджрой с сотней сочленений.

Selbst des trotzigen Vritra Schädel spaltete er mit der hundertknorrigen Keule, der widderartigen.

The fiercely-moving Vrtra's head he severed with his thunderbolt, His mighty hundred-knotted bolt.


rv08.006.07

इ॒मा अ॒भि प्र णो॑नुमो वि॒पामग्रे॑षु धी॒तयः॑। अ॒ग्नेः शो॒चिर्न दि॒द्युतः॑॥

imā abhi pra ṇonumo vipām agreṣu dhītayaḥ |
agneḥ śocir na didyutaḥ ||

Мы громко приветствуем (тебя) этими (молитвами).
Молитвы – впереди вдохновенных (певцов),
Словно пламя Агни, словно выстрел.

Diese stimmen wir auf dich an: Die frommen Gedanken, die den Reden vorangehen, sind wie die Glut des Feuers, wie die Pfeile.

Here are-we sing them loudly forth-our thoughts among-the best of songs. Even lightnings like the blaze of fire.


rv08.006.08

गुहा॑ स॒तीरुप॒ त्मना॒ प्र यच्छोच॑न्त धी॒तयः॑। कण्वा॑ ऋ॒तस्य॒ धार॑या॥

guhā satīr upa tmanā pra yac chocanta dhītayaḥ |
kaṇvā ṛtasya dhārayā ||

Когда сами по себе запылают
Поэтические мысли, пребывавшие в тайне,
Канвы (пылают) потоком истины.

Wenn die im Verborgenen weilenden Gedanken von selbst hervorglühen, da erglühen die Kanva´s durch den Strahl der Wahrheit.

When bidden thoughts, spontaneously advancing, glow, and with the stream Of sacrifice the Kanvas shine.


rv08.006.09

प्र तमि॑न्द्र नशीमहि र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म्। प्र ब्रह्म॑ पू॒र्वचि॑त्तये॥

pra tam indra naśīmahi rayiṃ gomantam aśvinam |
pra brahma pūrvacittaye ||

Мы хотим, о Индра, добиться этого
Богатства из коров (и) из коней,
До(биться) священного слова, чтобы прежде всего обдумать!

Wir möchten den Reichtum an Rindern und Rossen erlangen, Indra, und das wirkungsvolle Wort erlangen, um zuerst bedacht zu werden.

Indra, may we obtain that wealth in horses and in herds of cows, And prayer that may be noticed first.


rv08.006.10

अ॒हमिद्धि पि॒तुष्परि॑ मे॒धामृ॒तस्य॑ ज॒ग्रभ॑। अ॒हं सूर्य॑ इवाजनि॥

aham id dhi pituṣ pari medhām ṛtasya jagrabha |
ahaṃ sūrya ivājani ||

Ведь я от отца получил
Дар прозрения истины.
Я (воз)родился, словно солнце.

Denn ich habe vom Vater die Sehergabe der Wahrheit geerbt, ich wurde wie die Sonne neu geboren.

I from my Father have received deep knowledge of the Holy Law I was born like unto the Sun.


rv08.006.11

अ॒हं प्र॒त्नेन॒ मन्म॑ना॒ गिरः॑ शुम्भामि कण्व॒वत्। येनेन्द्रः॒ शुष्म॒मिद्द॒धे॥

aham pratnena manmanā giraḥ śumbhāmi kaṇvavat |
yenendraḥ śuṣmam id dadhe ||

Я древним произведением
Украшаю (свои) песни в духе Канвов,
Силой которого Индра обрел мужество.

Ich putze meine Lobesworte mit einem alten Gedicht in der Weise des Kanva auf, durch das Indra Mut gewann.

After the lore of ancient time I make, like Kanva, beauteous songs, And Indra's selfgains strength thereby.


rv08.006.12

ये त्वामि॑न्द्र॒ न तु॑ष्टु॒वुरृष॑यो॒ ये च॑ तुष्टु॒वुः। ममेद्व॑र्धस्व॒ सुष्टु॑तः॥

ye tvām indra na tuṣṭuvur ṛṣayo ye ca tuṣṭuvuḥ |
mamed vardhasva suṣṭutaḥ ||

Кто тебя, Индра, не восхвалял,
И какие риши (тебя) восхваляли...
Только от моей (песни) расти, прекрасно восхваленный!

So viele Rishi´s dich auch gepriesen haben und nicht gepriesen haben, Indra, nur an meinen Liedern erbaue dich schöngepriesen!

Whatever Rsis have not praised thee, Indra, or have lauded thee, By me exalted wax thou strong.


rv08.006.13

यद॑स्य म॒न्युरध्व॑नी॒द्वि वृ॒त्रं प॑र्व॒शो रु॒जन्। अ॒पः स॑मु॒द्रमैर॑यत्॥

yad asya manyur adhvanīd vi vṛtram parvaśo rujan |
apaḥ samudram airayat ||

Когда загрохотал его гнев,
Он разломал Вритру по суставам
(И) погнал воды течь к морю.

Als sein Grimm rauchte, während er Vritra gliedweise zerbrach, da trieb er die Gewässer zum Meere.

When his wrath thundered, when he rent Vrtra to pieces, limb by limb, He sent the waters to the sea.


rv08.006.14

नि शुष्ण॑ इन्द्र धर्ण॒सिं वज्रं॑ जघन्थ॒ दस्य॑वि। वृषा॒ ह्यु॑ग्र शृण्वि॒षे॥

ni śuṣṇa indra dharṇasiṃ vajraṃ jaghantha dasyavi |
vṛṣā hy ugra śṛṇviṣe ||

По Шушне Индра дал
Крепкой ваджрой, по дасью –
Ведь ты слывешь грозным быком.

Auf den Dasyu Susna schlugst du, Indra, die dauerhafte Keule, denn du Gewaltiger bist als Bulle bekannt.

Against the Dasyu gusna thou, Indra, didst hurl thy during bolt: Thou, Dread one, hast a hero's fame.


rv08.006.15

न द्याव॒ इन्द्र॒मोज॑सा॒ नान्तरि॑क्षाणि व॒ज्रिण॑म्। न वि॑व्यचन्त॒ भूम॑यः॥

na dyāva indram ojasā nāntarikṣāṇi vajriṇam |
na vivyacanta bhūmayaḥ ||

Ни небеса не охватят Индру
С (его) силой, ни воздушные пространства –
Носителя дубины, ни земли.

Die Himmel können Indra mit seiner Stärke nicht fassen, nicht die Lufträume den Keulenträger, noch die Erden.

Neither the heavens nor firmaments nor regions of the earth contain Indra, the Thunderer with his might.


rv08.006.16

यस्त॑ इन्द्र म॒हीर॒पः स्त॑भू॒यमा॑न॒ आश॑यत्। नि तं पद्या॑सु शिश्नथः॥

yas ta indra mahīr apa stabhūyamāna āśayat |
ni tam padyāsu śiśnathaḥ ||

Кто тебе, Индра, запрудил,
Разлегшись, великие воды,
Того ты придавил копытами (коней).

Der von dir, Indra, sich breitmachend die großen Gewässer umlagerte, den stießest du nieder unter die Tritte deiner Rosse.

O Indra him who lay at length staying thy copious waters thou, In his own footsteps, smotest down


rv08.006.17

य इ॒मे रोद॑सी म॒ही स॑मी॒ची स॒मज॑ग्रभीत्। तमो॑भिरिन्द्र॒ तं गु॑हः॥

ya ime rodasī mahī samīcī samajagrabhīt |
tamobhir indra taṃ guhaḥ ||

Кто эти две великие половины вселенной
Вместе охватил собой,
Того Индра погрузил во мрак.

Der diese beiden großen Welten vereint umschlossen hielt, den versenktest du in Finsternis, o Indra.

Thou hiddest deep in darkness itim, O Indra, who had set his grasp On spacious heaven and earth conjoined.


rv08.006.18

य इ॑न्द्र॒ यत॑यस्त्वा॒ भृग॑वो॒ ये च॑ तुष्टु॒वुः। ममेदु॑ग्र श्रुधी॒ हव॑म्॥

ya indra yatayas tvā bhṛgavo ye ca tuṣṭuvuḥ |
mamed ugra śrudhī havam ||

Какие яти, о Индра,
И какие бхригу прославляли тебя –
Только мой зов услышь, о грозный!

Wenn dich auch die Yati´s und die Bhrigu´s gepriesen haben, Indra, so erhöre doch meinen Ruf, o Gewaltiger!

Indra, whatever Yatis and Bhrgus have offered praise to thee, Listen, thou Mighty, to my call.


rv08.006.19

इ॒मास्त॑ इन्द्र॒ पृश्न॑यो घृ॒तं दु॑हत आ॒शिर॑म्। ए॒नामृ॒तस्य॑ पि॒प्युषीः॑॥

imās ta indra pṛśnayo ghṛtaṃ duhata āśiram |
enām ṛtasya pipyuṣīḥ ||

Эти пестрые коровы, о Индра,
Доятся для тебя жиром, молоком;
Тем (молоком) закона, (они) набухшие (от него);

Diese scheckigen Kühe geben für dich, Indra, Schmalz, Milch, diese Milch der Opferordnung, die davon voll sind;

Indra, these spotted cows yield thee their butter and the milky draught; Aiders, thereby, of sacrifice;


rv08.006.20

या इ॑न्द्र प्र॒स्व॑स्त्वा॒सा गर्भ॒मच॑क्रिरन्। परि॒ धर्मे॑व॒ सूर्य॑म्॥

yā indra prasvas tvāsā garbham acakriran |
pari dharmeva sūryam ||

(Те,) о Индра, родительницы, которые тебя
Сделали (своим) зародышем с помощью рта,
Как (небесная) опора (охватила) кругом солнце.

Die dich, Indra, durch den Mund gebärend zu ihrem Kinde gemacht haben, sie umfangen dich wie die Feste des Himmels die Sonne.

Which, teeming, have received thee as a life-germ, Indra, with their mouth, Like Surya who sustaineth all.


rv08.006.21

त्वामिच्छ॑वसस्पते॒ कण्वा॑ उ॒क्थेन॑ वावृधुः। त्वां सु॒तास॒ इन्द॑वः॥

tvām ic chavasas pate kaṇvā ukthena vāvṛdhuḥ |
tvāṃ sutāsa indavaḥ ||

Это тебя, о повелитель силы,
Канвы возрастили гимном,
Тебя – выжатые капли сомы.

Dich, o Herr der Kraft, haben die Kanva´s durch das Lied erbaut, dich die ausgepreßten Säfte.

O Lord of Might, with hymns of praise the Kanvas have increased thy power, The drops poured forth have strengthened thee.


rv08.006.22

तवेदि॑न्द्र॒ प्रणी॑तिषू॒त प्रश॑स्तिरद्रिवः। य॒ज्ञो वि॑तन्त॒साय्यः॑॥

taved indra praṇītiṣūta praśastir adrivaḥ |
yajño vitantasāyyaḥ ||

Это только под твоим водительством
(И при твоих) прославлениях, о хозяин давильных камней,
Бывает успешное жертвоприношение.

Nur unter deiner Anleitung steht auch die Belobung, o Herr des Preßsteins, und wird das Opfer vielbegehrt.

Under thy guidance, Indra, mid thy praises, Lord of Thunder, shall The sacrifice be soon performed.


rv08.006.23

आ न॑ इन्द्र म॒हीमिषं॒ पुरं॒ न द॑र्षि॒ गोम॑तीम्। उ॒त प्र॒जां सु॒वीर्य॑म्॥

ā na indra mahīm iṣam puraṃ na darṣi gomatīm |
uta prajāṃ suvīryam ||

Проломи для нас великое подкрепление,
Как крепость, полную коров,
А также потомство из прекрасных сыновей,

Indra, erschließ uns wie eine Burg großen Speisesegen nebst Vieh und Kindern und die Meisterschaft;

Indra, disclose much food for us, like a stronghold with store of kine: Give progeny and heroic strength.


rv08.006.24

उ॒त त्यदा॒श्वश्व्यं॒ यदि॑न्द्र॒ नाहु॑षी॒ष्वा। अग्रे॑ वि॒क्षु प्र॒दीद॑यत्॥

uta tyad āśvaśvyaṃ yad indra nāhuṣīṣv ā |
agre vikṣu pradīdayat ||

А также то обладание быстрыми конями,
Которое, о Индра, у племен,
Происходящих от Нахуши, сверкает впереди!

Und jenen Besitz rascher Rosse, der bei den nahusischen Stämmen vorausleuchtet, o Indra!

And, Indra, grant us all that wealth of fleet steeds which shone bright of old Among the tribes of Nahusas.


rv08.006.25

अ॒भि व्र॒जं न त॑त्निषे॒ सूर॑ उपा॒कच॑क्षसम्। यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः॥

abhi vrajaṃ na tatniṣe sūra upākacakṣasam |
yad indra mṛḷayāsi naḥ ||

Ты расширил, как загон (для скота),
(Свет) солнца, чтоб он был близко виден,
Когда, о Индра, ты хочешь стать милостивым к нам.

Du hast einen Schatz, der auch an der Sonne sein Ansehen behält, wie einen Pferch eingehegt, wenn du, Indra, mildtätig sein willst;

Hither thou seemest to attract heaven's fold which shines before our eyes, When, Indra, thou art kind to us.


rv08.006.26

यद॒ङ्ग त॑विषी॒यस॒ इन्द्र॑ प्र॒राज॑सि क्षि॒तीः। म॒हाँ अ॑पा॒र ओज॑सा॥

yad aṅga taviṣīyasa indra prarājasi kṣitīḥ |
mahāṃ apāra ojasā ||

Если, действительно, ты силен,
О Индра, (и) правишь (всеми) народами,
Великий, безграничный в (своей) силе,

Wenn du wirklich deine Kraft zeigst, Indra, daß du die Völker regierest, groß, unbegrenzt an Stärke.

Yea, when thou puttest forth thy power, Indra, thou governest the folk. Mighty, unlimited in strength.


rv08.006.27

तं त्वा॑ ह॒विष्म॑ती॒र्विश॒ उप॑ ब्रुवत ऊ॒तये॑। उ॒रु॒ज्रय॑स॒मिन्दु॑भिः॥

taṃ tvā haviṣmatīr viśa upa bruvata ūtaye |
urujrayasam indubhiḥ ||

(То) тебя такого племена, приносящие жертвы,
Призывают на помощь
Соками сомы, (тебя,) чей путь широк.

Dir reden zur Hilfeleistung die Stämme opferspendend mit Somasäften zu, dem Breitbahnigen.

The tribes who bring oblations call to thee, to thee to give them help, With drops to thee who spreadest far.


rv08.006.28

उ॒प॒ह्व॒रे गि॑री॒णां सं॑ग॒थे च॑ न॒दीना॑म्। धि॒या विप्रो॑ अजायत॥

upahvare girīṇāṃ saṃgathe ca nadīnām |
dhiyā vipro ajāyata ||

На склоне гор
И при слиянии рек
Родился под молитву вдохновенный (поэт)

Im Versteck der Berge und in der Vereinigung der Flüsse wurde der Seher unter Gebet geboren.

There where the mountains downward slope, there by the meeting of the streams The Sage was manifest with song.


rv08.006.29

अतः॑ समु॒द्रमु॒द्वत॑श्चिकि॒त्वाँ अव॑ पश्यति। यतो॑ विपा॒न एज॑ति॥

ataḥ samudram udvataś cikitvāṃ ava paśyati |
yato vipāna ejati ||

Он внимательно смотрит вниз
На море с этой высоты,
Откуда, возбуждаясь, он трогается.

Von jener Höhe erspäht er aufmerksam das Meer, von der aus er erregt sich in Bewegung setzt.

Thence, marking, from his lofty place downward he looks upon the sea, And thence with rapid stir he moves.


rv08.006.30

आदित्प्र॒त्नस्य॒ रेत॑सो॒ ज्योति॑ष्पश्यन्ति वास॒रम्। प॒रो यदि॒ध्यते॑ दि॒वा॥

ād it pratnasya retaso jyotiṣ paśyanti vāsaram |
paro yad idhyate divā ||

И тут они видят утренний свет
Древнего семени,
Что зажигается по ту сторону неба.

Dann sehen sie das morgendliche Licht vom alten Samen, das jenseits des Himmels entflammt wird.

Then, verify, they see the light refulgent of primeval seed, Kindled on yonder side of heaven.


rv08.006.31

कण्वा॑स इन्द्र ते म॒तिं विश्वे॑ वर्धन्ति॒ पौंस्य॑म्। उ॒तो श॑विष्ठ॒ वृष्ण्य॑म्॥

kaṇvāsa indra te matiṃ viśve vardhanti pauṃsyam |
uto śaviṣṭha vṛṣṇyam ||

Все Канвы, о Индра, усиливают
Твою волю, мужество,
А также бычью силу, о самый могучий!

Die Kanva´s alle bestärken deine Absicht, Indra, deine Manneskraft und deine Stierkraft, du Mächtigster.

Indra, the Kanvas all exalt thy wisdom and thy manly power, And, Mightiest! thine heroic strength.


rv08.006.32

इ॒मां म॑ इन्द्र सुष्टु॒तिं जु॒षस्व॒ प्र सु माम॑व। उ॒त प्र व॑र्धया म॒तिम्॥

imām ma indra suṣṭutiṃ juṣasva pra su mām ava |
uta pra vardhayā matim ||

Этой моей прекрасной хвалой, о Индра,
Наслаждайся! Помоги мне хорошенько
И сделай сильной (мою) молитву!

Hab an diesem Loblied von mir Gefallen, Indra, und hilf mir fein weiter und bestärke unsere Absicht!

Accept this eulogy of mine, Indra, and guard me carefully: Strengthen my thought and prosper it.


rv08.006.33

उ॒त ब्र॑ह्म॒ण्या व॒यं तुभ्यं॑ प्रवृद्ध वज्रिवः। विप्रा॑ अतक्ष्म जी॒वसे॑॥

uta brahmaṇyā vayaṃ tubhyam pravṛddha vajrivaḥ |
viprā atakṣma jīvase ||

И мы, вдохновенные, благочестиво
Для тебя, о подкрепленный громовержец,
Придали форму (молитве) – чтобы жить!

Und im Streben nach einer erbaulichen Rede haben wir Redekundigen sie für dich, du erstarkter Keulenträger, zu einem Gedicht geformt, um davon zu leben.

For thee, O Mighty, Thunder-armed, we singers through devotionhave Fashioned the hymn that we may live.


rv08.006.34

अ॒भि कण्वा॑ अनूष॒तापो॒ न प्र॒वता॑ य॒तीः। इन्द्रं॒ वन॑न्वती म॒तिः॥

abhi kaṇvā anūṣatāpo na pravatā yatīḥ |
indraṃ vananvatī matiḥ ||

Канвы громко приветствовали (Индру),
Как воды, стекающие с отлогого склона;
К Индре (стремится) молитва, желающая понравиться.

Die Gesänge der Kanva´s ertönen laut, gleich den stromwärts fließenden Gewässern, zu Indra das ....... Gedicht.

To Indra have the Kanvas sung, like waters speeding down a slope: The song is fain to go to him.


rv08.006.35

इन्द्र॑मु॒क्थानि॑ वावृधुः समु॒द्रमि॑व॒ सिन्ध॑वः। अनु॑त्तमन्युम॒जर॑म्॥

indram ukthāni vāvṛdhuḥ samudram iva sindhavaḥ |
anuttamanyum ajaram ||

Гимны усилили Индру,
Словно реки – море,
Того, чья ярость неодолима, нестареющего.

Den Indra haben die Loblieder groß gemacht wie die Flüsse das Meer, ihn, dessen Grimm man nachgibt, den Alterlosen.

As rivers swell the ocean, so our hymns of praise make Indra strong, Eternal, of resistIess wrath.


rv08.006.36

आ नो॑ याहि परा॒वतो॒ हरि॑भ्यां हर्य॒ताभ्या॑म्। इ॒ममि॑न्द्र सु॒तं पि॑ब॥

ā no yāhi parāvato haribhyāṃ haryatābhyām |
imam indra sutam piba ||

Приезжай к нам издалека
На двух любимых буланых конях!
Пей, Индра, этого выжатого сому!

Komm zu uns aus der Ferne mit den beliebten Falben; trink, Indra, diesen Soma!

Come with thy lovely Bay Steeds, come to us from regions far away O Indra, drink this Soma juice.


rv08.006.37

त्वामिद्वृ॑त्रहन्तम॒ जना॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषः। हव॑न्ते॒ वाज॑सातये॥

tvām id vṛtrahantama janāso vṛktabarhiṣaḥ |
havante vājasātaye ||

Это тебя, о лучше всех убивающий врагов,
Призывают люди, расстелившие жертвенную солому,
Для завоевания награды.

Dich, du Erzfeindetöter, rufen die Leute bei herumgelegtem Barhis, um den Siegerpreis zu gewinnen.

Best slayer of Vrtras, men whose sacred grass is ready trimmed Invoke thee for the gain of spoil.


rv08.006.38

अनु॑ त्वा॒ रोद॑सी उ॒भे च॒क्रं न व॒र्त्येत॑शम्। अनु॑ सुवा॒नास॒ इन्द॑वः॥

anu tvā rodasī ubhe cakraṃ na varty etaśam |
anu suvānāsa indavaḥ ||

За тобой (следуют) обе половины вселенной,
Как колесо (солнца) катится за Эташей,
За (тобой) – выжатые соки сомы.

Dir folgen beide Welten wie das Rad der Sonne dem Etasa, dir die ausgepreßten Säfte.

The heavens and earth come after thee as the wheel follows Etasa: To thee flow Sorna-drops effused.


rv08.006.39

मन्द॑स्वा॒ सु स्व॑र्णर उ॒तेन्द्र॑ शर्य॒णाव॑ति। मत्स्वा॒ विव॑स्वतो म॒ती॥

mandasvā su svarṇara utendra śaryaṇāvati |
matsvā vivasvato matī ||

Опьяняйся хорошенько в Сварнаре,
А также, о Индра, в Шарьянавате!
Опьяняйся молитвой Вивасвата!

Berausche dich fein in Svarnara und in Saryanavat, Indra; berausche dich an der Dichtung des Vivasvat!

Rejoice, O Indra, in the light, rejoice in Saryandyan, be Glad in the sacrificer's hymn.


rv08.006.40

वा॒वृ॒धा॒न उप॒ द्यवि॒ वृषा॑ व॒ज्र्य॑रोरवीत्। वृ॒त्र॒हा सो॑म॒पात॑मः॥

vāvṛdhāna upa dyavi vṛṣā vajry aroravīt |
vṛtrahā somapātamaḥ ||

Доросший до неба
Бык-громовержец громко заревел,
Убийца Вритры, лучше всех пьющий сому.

Bis zum Himmel wachsend hat der Bulle, der Keulenträger, sein Gebrüll ausgestoßen, der Vritratöter und größte Somatrinker.

Grown strong in heaven, the Thunder-armed hath bellowed, Vrtra-slayer, Bull, Chief drinker of the Soma juice.


rv08.006.41

ऋषि॒र्हि पू॑र्व॒जा अस्येक॒ ईशा॑न॒ ओज॑सा। इन्द्र॑ चोष्कू॒यसे॒ वसु॑॥

ṛṣir hi pūrvajā asy eka īśāna ojasā |
indra coṣkūyase vasu ||

Ведь ты перворожденный риши,
Благодаря силе правящий один.
О Индра, ты сгребаешь (для нас) добро.

Denn du bist der erstgeborene Rishi, der allein durch seine Stärke herrscht. Indra, du stöberst den Schatz auf.

Thou art a Rsi born of old, sole Ruler over all by might: Thou, Indra, guardest well our wealth.


rv08.006.42

अ॒स्माकं॑ त्वा सु॒ताँ उप॑ वी॒तपृ॑ष्ठा अ॒भि प्रयः॑। श॒तं व॑हन्तु॒ हर॑यः॥

asmākaṃ tvā sutāṃ upa vītapṛṣṭhā abhi prayaḥ |
śataṃ vahantu harayaḥ ||

К нашим выжатым сокам,
На (жертвенный) пир пусть привезет тебя
Сотня прямоспинньгх буланых коней!

Zu unseren Somasäften, zum Opferschmaus sollen dich hundert geradrückige Falben fahren.

May thy Bay Steeds with beauteous backs, a hundred, bring thee to the feast, Bring thee to these our Soma-draughts.


rv08.006.43

इ॒मां सु पू॒र्व्यां धियं॒ मधो॑र्घृ॒तस्य॑ पि॒प्युषी॑म्। कण्वा॑ उ॒क्थेन॑ वावृधुः॥

imāṃ su pūrvyāṃ dhiyam madhor ghṛtasya pipyuṣīm |
kaṇvā ukthena vāvṛdhuḥ ||

Это прежнее прекрасное произведение,
Пропитанное мёдом (и) жиром,
Канвы усилили (своим) гимном.

Diese frühere Dichtkunst, die des Honigs und Schmalzes voll ist, haben die Kanva´s durch ihr Loblied fein vermehrt.

The Kanvas with their hymns of praise have magnified this ancient thought That swells with streams of meath and oil.


rv08.006.44

इन्द्र॒मिद्विम॑हीनां॒ मेधे॑ वृणीत॒ मर्त्यः॑। इन्द्रं॑ सनि॒ष्युरू॒तये॑॥

indram id vimahīnām medhe vṛṇīta martyaḥ |
indraṃ saniṣyur ūtaye ||

Только Индру из самых великих (богов)
На жертвенной трапезе пусть выбирает смертный,
Индру для помощи – тот, кто хочет получить!

Nur den Indra soll der Sterbliche unter den ganz Großen bei dem Opfer erwählen, den Indra der Gewinnbegierige zum Beistand.

Mid mightiest Gods let mortal man choose Indra at the sacrifice, Indra, whoe'er would win, for help.


rv08.006.45

अ॒र्वाञ्चं॑ त्वा पुरुष्टुत प्रि॒यमे॑धस्तुता॒ हरी॑। सो॒म॒पेया॑य वक्षतः॥

arvāñcaṃ tvā puruṣṭuta priyamedhastutā harī |
somapeyāya vakṣataḥ ||

Пусть привезет тебя в наши края,
О многовосхваленный, пара буланых коней,
Восхваленных людьми Приямедха – для питья сомы!

Dich soll, du Vielgepriesener, das von den Priyamedha´s gepriesene Falbenpaar herwärts fahren zum Somatrunk!

Thy steeds, by Priyamedhas praised, shall bring thee, God whom all invoke, Hither to drink the Somajuice.


rv08.006.46

श॒तम॒हं ति॒रिन्दि॑रे स॒हस्रं॒ पर्शा॒वा द॑दे। राधां॑सि॒ याद्वा॑नाम्॥

śatam ahaṃ tirindire sahasram parśāv ā dade |
rādhāṃsi yādvānām ||

Сотню я взял у Тириндиры,
Тысячу у Паршу
Как почетные дары потомков Яду.

Hundert empfing ich bei Tirindira, Tausend bei Parsu als Ehrengeschenke der Yaduiden.

A hundred thousand have I gained from Parsu, from Tirindira, And presents of the Yadavas.


rv08.006.47

त्रीणि॑ श॒तान्यर्व॑तां स॒हस्रा॒ दश॒ गोना॑म्। द॒दुष्प॒ज्राय॒ साम्ने॑॥

trīṇi śatāny arvatāṃ sahasrā daśa gonām |
daduṣ pajrāya sāmne ||

Триста скаковых коней,
Десять тысяч коров
Дали Паджре Саману.

Dreihundert Rennpferde, zehntausend Kühe schenkten sie dem Saman.

Ten thousand head of kine, and steeds three times a hundred they bestowed On Pajra for the Sama-song.


rv08.006.48

उदा॑नट् ककु॒हो दिव॒मुष्ट्रा॑ञ्चतु॒र्युजो॒ दद॑त्। श्रव॑सा॒ याद्वं॒ जन॑म्॥

ud ānaṭ kakuho divam uṣṭrāñ caturyujo dadat |
śravasā yādvaṃ janam ||

(Тот) выдающийся достиг неба,
Кто дал мне (горбатых) буйволов, запрягаемых четверкой,
(Он, покрывающий) славой род Яду.

Der Erhabene reicht bis zum Himmel empor, der Kamele zu je vieren gespannt schenkte, mit seinem Ruhme den yaduischen Stamm erfüllend.

Kakuha hath reached up to heaven, bestowing buffaloes yoked in fours, And matched in fame the Yadavas.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.